華裔體育明星林書豪作出了他在文化上的最新貢獻(xiàn)——Linsanity(林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結(jié)合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構(gòu)認(rèn)定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型范例。
Convenient noodle(方便面)、Small two pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,在英語中被稱為“Chinglish”——中式英語,是漢語及英語的英文字母混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。而這些曾被引為笑柄的中式英語,近年來正豐富著英文詞匯庫。據(jù)調(diào)查,自1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。而新的英語單詞要獲得認(rèn)可,必須在英語世界中獲得25000次引用。