• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”*——嚴(yán)復(fù)“譯例言”及嚴(yán)譯《天演論》重讀

      2013-01-23 07:35:19
      關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)原著

      許 健

      以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”*
      ——嚴(yán)復(fù)“譯例言”及嚴(yán)譯《天演論》重讀

      許 健

      嚴(yán)復(fù)并未對自己提出的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、明確的界定和闡釋,實(shí)際上,“信、達(dá)、雅”只是三個籠統(tǒng)而抽象的概念,具體到如何理解、運(yùn)用,往概念中填充什么內(nèi)容,如何將這些內(nèi)容(或準(zhǔn)則)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,則見仁見智;而對嚴(yán)復(fù)譯論的各家爭鳴,便緣出于此,其中不乏無意(或有意)的誤讀與曲解。欲探嚴(yán)復(fù)心中的“信、達(dá)、雅”究竟是何種境界,須辨析其“譯例言”,兼顧其翻譯實(shí)操,以免望文生義。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該既“信”且“達(dá)”,但是,求“達(dá)”棄“信”,固不可取。其言下之邏輯乃是:1.既“信”且“達(dá)”,而“達(dá)”至重;2.“信”未必“達(dá)”,“達(dá)”則必“信”;3.“雅”有助于“信”、“達(dá)”,使譯作“行遠(yuǎn)”。若以一言蔽之,即:以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”。

      嚴(yán)復(fù);《天演論》;譯例言;信達(dá)雅

      隨著國際交流的日益頻繁與發(fā)達(dá),中西翻譯理論漸趨繁榮。其間固有建樹,亦多蕪雜。季羨林先生在《我的學(xué)術(shù)人生》中指出:“現(xiàn)在國內(nèi)外都有不少翻譯理論,其中故意標(biāo)新立異而實(shí)則缺乏真貨色也不在少數(shù),這同文藝?yán)碚摵驼Z言理論等等,頗有點(diǎn)類似之處?!雹偌玖w林:《我的學(xué)術(shù)人生》,北京:中國社會出版社,2008年,第152,152,152,254頁。把舶來品當(dāng)圣經(jīng),跟風(fēng)、炒作出來的空對空理論,對翻譯實(shí)操并無多大價值和意義。“我們不應(yīng)當(dāng)惟洋是尊,跟在外國學(xué)者屁股后面轉(zhuǎn)。如果有人諷刺我是民族主義,我也準(zhǔn)備了一個現(xiàn)成的回敬:崇洋媚外?!雹诩玖w林:《我的學(xué)術(shù)人生》,北京:中國社會出版社,2008年,第152,152,152,254頁。在季老看來,“嚴(yán)又陵的‘信、達(dá)、雅’仍然是平正公允的理論”③季羨林:《我的學(xué)術(shù)人生》,北京:中國社會出版社,2008年,第152152524頁。。

      有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”受到泰特勒三原則的影響,實(shí)則未必?!爸袊奈乃?yán)碚搶?shí)際上是歷史悠久,內(nèi)容豐富,而又派別繁多,議論蜂起的。”④季羨林:《我的學(xué) 術(shù)人生》,北京:中國 社會出版社,2008年,第152,152,152,254頁。據(jù)錢鍾書先生考證,“信、達(dá)、雅”三字,在三國時佛經(jīng)翻譯家支謙寫的《法句經(jīng)序》中已見到⑤錢鍾書:《管錐編》三,北京:三聯(lián)書店,2007年,第1748頁。。具體到翻譯實(shí)踐和理論,早在公元2世紀(jì)就始于佛經(jīng)漢譯,此后大師輩出,如范文瀾所總結(jié)的“直譯派”道安和“意譯派”鳩摩羅什,羅新璋推為“我國第一篇翻譯專論”⑥沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,北京:商務(wù)印書館,1998年,第22頁。的作者彥琮,眾所周知的高僧玄奘等等。清代翻譯理論家馬建忠1894年(嚴(yán)復(fù)發(fā)表“信達(dá)雅”的前五年)在《擬設(shè)翻譯書院》中批評其時翻譯之弊端曰:

      今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微詞奧旨、與夫各國之古文詞者,率茫然而未識其名稱,或僅通外國文字語言,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,濁惡之氣觸人欲嘔。又或轉(zhuǎn)請西人之稍通華語者為之口述,而旁聽者乃為仿佛摹寫其詞中所達(dá)之意,其未能達(dá)者,則又參與己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識者所鄙夷而訕笑也。①引見沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第34,13頁。

      這段話說明,優(yōu)秀的譯者須同時精通兩種語言,唯其如此,其譯作才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精神意旨;不會“粗陋鄙俚”,令人“欲嘔”;也就不會被“鄙夷”、“訕笑”。此處的三個意思,分別與“達(dá)”、“雅”、“信”相類。故迨至嚴(yán)復(fù)出,吳汝綸才有“自吾國之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也”云云②吳汝綸:《序》,嚴(yán)復(fù):《天演論》,北京:商務(wù)印書館,1981年,第vi頁。。

      實(shí)際上,“信、達(dá)、雅”只是三個籠統(tǒng)而抽象的概念,具體到如何理解、運(yùn)用,往概念中填充什么內(nèi)容,如何將這些內(nèi)容(或準(zhǔn)則)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,則見仁見智;而對嚴(yán)復(fù)譯論的各家爭鳴,便緣出于斯,且其中不乏無意(或有意)的誤讀與曲解。

      一、嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”

      嚴(yán)復(fù)本人并未對《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、明確的概念界定和闡釋。因此,“對于‘信、達(dá)、雅’,每個人可能會有各自的理解,這是正常的。但是不能把自己的理解當(dāng)成嚴(yán)復(fù)的原意,更不能把他的觀點(diǎn)推到極端而加以批駁”(宋廣友)③引見沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第34,13頁。。欲探嚴(yán)復(fù)自己心中的“信、達(dá)、雅”究竟是何種境界,還須著眼于他的“譯例言”和《天演論》,而非望文生義,任意發(fā)揮。

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是在針砭時弊的基礎(chǔ)上提出的:

      譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責(zé)其能與斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也……題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。④嚴(yán)復(fù):《天演論·譯例言》,第xi頁。下文同一出處的引文,不另加注。

      嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)該既“信”且“達(dá)”,但是,求“達(dá)”棄“信”,固不可取。事實(shí)上,“達(dá)”尤為重要,即“達(dá)尚”。但是,“達(dá)”并不意味著譯者可以在“達(dá)旨”的名義下脫離原文隨意發(fā)揮,否則,連基本的“信”都不具備,自然“實(shí)非正法”了,因?yàn)闅w根結(jié)底,譯者的工作不是自主創(chuàng)作,而是“筆譯”他人的創(chuàng)作。

      要記住自己是在翻譯別人的著作,不可擅作發(fā)揮,說明嚴(yán)復(fù)心中的“信”,是要尊重原作,和原文保持一致。雖然嚴(yán)復(fù)于此所說的“不倍⑤“倍”通“背”,反也。原文”沒有表明指的是內(nèi)容還是形式,但我們知道,任何文本都包括內(nèi)容和形式兩部分,既然此處的“文”是指被翻譯的原著——作為整體而存在的文本,那么尊重原作就意味著在形式和內(nèi)容兩方面都力爭與原作保持一致,也正因如此,他才感嘆“求信已大難矣”。譬如“西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言”,與我們漢語習(xí)慣差異較大,譯文要在形式上達(dá)到“信”——“仿此為譯”,就很難實(shí)現(xiàn)——“恐必不可通”;假如“刪削取徑”迎合原作形式,“又恐意義有漏”,在內(nèi)容上背離原作。進(jìn)退維谷之際,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)舍形式而就內(nèi)容:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次?!币簿褪钦f,“信”固然意味著內(nèi)容與形式和原作保持一致,但在二者不能兩全的時候,在內(nèi)容上與原作保持一致才是最為重要的——此乃“信”之深層核心。譯文與原著在內(nèi)容上保持一致,自然就“達(dá)旨”了。可見,嚴(yán)復(fù)心中的“達(dá)”,實(shí)為“信”(在形式和內(nèi)容上與原作保持一致)的核心(在內(nèi)容方面與原著一致)。至此,不難理解嚴(yán)復(fù)為何在“譯例言”中把“信”和“達(dá)”開篇并提,也不難理解為何他認(rèn)為“達(dá)”在“信”之上。文本的核心是內(nèi)容,如果不能在形式和內(nèi)容上都與原著保持一致,那么,當(dāng)然要舍末就本,求“達(dá)”;而“達(dá)”實(shí)際上是“信”的深層核心,因此,“為達(dá)即所以為信也”。

      需要注意的是,文本的“內(nèi)容”又分為兩層:表層意思和內(nèi)在精髓。如果說在形式與內(nèi)容不能兼得的情況下,嚴(yán)氏選擇內(nèi)容,那么,在內(nèi)容本身的“表層意思”和“內(nèi)在精髓”之間,他毫不猶豫地標(biāo)舉“內(nèi)在精髓”。在前一種情況下,“達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文首先須在“內(nèi)容”(而非“形式”)上與原著保持一致,而在后一種情形中,則是指對“內(nèi)在精髓”的準(zhǔn)確傳達(dá)。但無論哪一種情形,只要“表層意思”和“內(nèi)在精髓”可以兼顧,那么,“信”則必“達(dá)”;若不能兼顧,則須舍“形式”就“內(nèi)容”,舍“表層意思”就“內(nèi)在精髓”,否則便不能“達(dá)”,只有膚淺的“信”——單在“形式”或“表層意思”上與原著保持一致??梢姡靶拧笨偸桥c“達(dá)”并提,但其內(nèi)涵卻是變化的:“信則必達(dá)”中的“信”,是指在各方面都與原著一致,自然就包含了“達(dá)”,而“達(dá)”是“信”的核心;“信未必達(dá)”中的“信”,所達(dá)到的“與原作一致”只是表層的,故雖“信”未必“達(dá)”,此時的“信”與“達(dá)”則是兩個不同的概念,并列存在著。在翻譯實(shí)操中,由于兩種語言不能一一對等,通常出現(xiàn)的是“信未必達(dá)”的情況,故對嚴(yán)復(fù)而言,“達(dá)”才最為重要,認(rèn)為“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯”——此時的“信”與“達(dá)”是兩個并列的不同概念,而“達(dá)”則必“信”——此時的“信”與“達(dá)”則是種屬關(guān)系的兩個概念。錢鍾書在《管錐編》中說:“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。”①錢鍾書:《管錐編》三,第1748,1748頁。言下之意是:不達(dá)肯定不信,但達(dá)也未必信。前者的“達(dá)”和“信”,無論在“信則必達(dá)”還是“信未必達(dá)”的層面來說,都與嚴(yán)氏看法一致;但后者的“達(dá)”與“信”,卻無論在“信則必達(dá)”還是“信未必達(dá)”的層面上都與嚴(yán)氏相左。錢氏所謂的“達(dá)”反而比“信”低了一等,而嚴(yán)氏從無此意。二人用了同樣的兩個字,內(nèi)涵卻不盡相同。不論錢氏的“信”與“達(dá)”是什么內(nèi)涵(錢氏譯論非本文研究對象),若被用作嚴(yán)氏譯論的完美注腳,恐欠妥當(dāng)。

      為強(qiáng)調(diào)“信”與“達(dá)”的重要性,嚴(yán)復(fù)在“譯例言”中引用了古訓(xùn):“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!弊鳛橹袊y(tǒng)知識分子,嚴(yán)復(fù)和先輩一樣把文章看作經(jīng)國大業(yè),著書立說負(fù)有“載道”重任,自然需要“立誠”和“辭達(dá)”——精準(zhǔn)地表達(dá)作者思想,以便保證著述的內(nèi)容質(zhì)量。但只有內(nèi)容而無恰當(dāng)形式的著述行之不遠(yuǎn),不能恪盡其“傳道”使命,因此,“文”(好的形式)與內(nèi)容的“誠”、“達(dá)”同樣重要——好的文章具有好的內(nèi)容和好的形式,這就是為什么嚴(yán)復(fù)視此三條古訓(xùn)為“文章正軌”的原因。

      把“文章正軌”作為“譯事楷模”,足見嚴(yán)復(fù)對翻譯活動的重視程度毫不亞于著書立說,由此可以推斷,他所選擇的翻譯對象本身一定載有他所認(rèn)同且欲傳播的道,故在翻譯的時候嚴(yán)陣以待,不敢荒于嬉。他本人在翻譯《天演論》時就“一名之立,旬月踟躕”,單是確定“導(dǎo)言”一詞,就費(fèi)煞工夫,在“卮言”、“懸言”、“懸談”等譯法間徘徊良久。

      有人說“信達(dá)雅”適用于科技翻譯,不適用于文學(xué)翻譯(特別是詩歌翻譯);又有人恰恰相反,說它不適用于科技翻譯,而只適用于文學(xué)翻譯。這通常是出于對嚴(yán)氏的“雅”理解不足?!把拧钡奶岢觯亲鳛槭棺g作能夠“行遠(yuǎn)”的手段,即“文”或“好的形式”,而“非潤色加藻”②錢鍾書:《管錐編》三,第1748,1748頁。,亦非“風(fēng)格”或“雅馴”、“優(yōu)美”之類的狹隘涵義。正如沈蘇儒先生批駁將“雅”理解為“風(fēng)格”時所說:“風(fēng)格不能脫離作品的內(nèi)容和形式而存在,它是通過作品的內(nèi)容和形式而為受眾所感知的。”(也就是說,是由“信”、“達(dá)”、“雅”共同作用產(chǎn)生的)在他看來,盡管嚴(yán)復(fù)本人“很重視譯文的文學(xué)價值,也對自己在‘文辭’方面的造詣很自負(fù),但他始終不承認(rèn)他是單純追求譯文的‘古雅’‘高雅’”,“雅”其實(shí)“是泛指譯文的文字水平,并非專指譯文的文學(xué)藝術(shù)價值”③沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第50頁。。科技翻譯有科技文章的形式要求,文學(xué)翻譯(包括詩歌翻譯)有文學(xué)作品的形式要求,只要符合了各自領(lǐng)域的“好的形式”的標(biāo)準(zhǔn),就達(dá)到了嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”。嚴(yán)復(fù)之師吳汝綸為《天演論》所作之序認(rèn)為:“凡吾圣賢之教,上者,道勝而文至,其次,道稍卑矣,而文猶足以久;獨(dú)文之不足,斯其道不能以徒存?!雹軈侨昃]:《序》,嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 vi頁。強(qiáng)調(diào)了“文”對于載道與傳道的重要性,而上乘之作應(yīng)當(dāng)內(nèi)容與形式俱佳。好的形式(當(dāng)然也包括了對語言文字方面的要求)有助于彰顯文本的內(nèi)容,故嚴(yán)復(fù)接著指出,求“雅”不僅僅是“期以行遠(yuǎn)”,其實(shí)也需要“精理微言”,也就是精細(xì)入微地展現(xiàn)文本的思想內(nèi)容,可見,求“雅”實(shí)為促“達(dá)”。

      這樣,“信”、“達(dá)”、“雅”就成為互相促進(jìn)、缺一不可、構(gòu)成了有機(jī)整體的三個概念。

      二、實(shí)踐“信”、“達(dá)”、“雅”

      赫胥黎的著作中包含大量不為當(dāng)時中國人所熟悉的理論及術(shù)語,在漢語中多無現(xiàn)成對應(yīng)詞匯可作翻譯用?!靶吕眭喑?,名目紛繁,索之中文,渺不可得”,倘若勉強(qiáng)使用貌似相近卻難盡其意的已有漢詞,則勢必“即有牽合,終嫌參差”。在這種情況下,嚴(yán)復(fù)“獨(dú)有自具衡量”,依據(jù)“即義定名”的法則意譯。原文中“chalk”是指含有硅石、石英、長石或其他礦物雜質(zhì)的方解石粉塊,呈灰白或黃白色,從貝類化石中制得,嚴(yán)譯《天演論》用“蜃灰”①嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。表達(dá)。把蜃殼燒成灰而成的“蜃灰”,我國古已有之,《周禮》的《秋官·赤犮氏》和《地官·掌蜃》等古籍均有記載,也稱作“蜃炭”②辭海編輯委員會:《辭?!ぴ~語分冊》,上海:上海辭書出版社,1988年,第1737頁。,該詞對于中國讀者來說,望文知義,甚至比今譯“白堊”更為形象、直觀。又如“天擇”一詞,“擇”從原文本意“selection”,可謂“信”矣,加上“天”以示進(jìn)行這一選擇的是自然,頗為“達(dá)”,僅用兩個漢字就言簡意賅、生動準(zhǔn)確地傳譯了原意,不可說不“雅”。與“天擇”相配的另一詞“人擇”對原文“artificial selection”(今譯“人為淘汰”)③嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。更是精準(zhǔn),突出了“artificial”的“人為”本義。翻譯活動常常為本民族語言的發(fā)展和豐富作出貢獻(xiàn),就像嚴(yán)復(fù)自己所說,“導(dǎo)言”、“物競”、“天擇”、“儲能”、“效實(shí)”諸名皆由他始,為后世漢語所兼容、吸收。

      然而,“定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得矣者”。譬如《天演論》書名雖然體現(xiàn)了赫胥黎著作名稱(“Evolution and Ethics”)第一個詞所反映的“物競天擇”、演變發(fā)展之主題,卻完全沒有第二個詞的“倫理”痕跡?!拔锔偂币矝]有將原文“struggle for existence”中“存在”作為“物競”之目的的那層意思傳達(dá)出來。如果說把今譯為“邏輯”的“l(fā)ogic”譯作“名學(xué)”還有點(diǎn)線索可循,那么“炭養(yǎng)”之類的譯名,則著實(shí)讓人摸不著頭腦。因此,嚴(yán)復(fù)采用音譯處理原著中那些無法“即義定名”之名。由《天演論》可窺一斑:今通譯為“星云”的“nebula”被譯為“涅菩剌斯”④嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。,“mile”(英里)譯為“迷盧”,“ether”(以太)譯為“伊脫”,如是等等,不勝枚舉。為便于讀者理解,常常需要加注解釋?!皀erve”(今譯“神經(jīng)”)音譯為“涅伏”,注以當(dāng)時已有之說法曰“腦氣筋”⑤嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。;“philosophy”雖音譯為“斐洛蘇非”,但考其詞源本義“愛慕知識”而加注曰“譯言愛智”⑥嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。。當(dāng)然,加注解釋不僅僅用于紛繁的“名目”,也常用于“踵出”之“新理”的評介(詳見本文第三部分)。

      如商務(wù)印書館編輯部的“重印‘嚴(yán)譯名著叢刊’前言”所說,《天演論》“多是意譯,不采直譯,難于按原文字比句次加以對照”⑦嚴(yán)復(fù):《天演論·商務(wù)印書館出版說明》,第ii頁。。原著每一篇章都由幾個段落構(gòu)成,而嚴(yán)譯則從頭至尾連成一氣,中無間隔;原著的第一人稱敘述口吻,在嚴(yán)譯中也不見蹤跡。至于具體行文,更讓意欲漢英對照閱讀的讀者崩潰。凡此種種,翻開《天演論》即見。首篇“導(dǎo)言一”⑧嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 2,17,6,8,65,1 頁。從一開始就打亂原文次序,且把“I”(“我”)變成“赫胥黎”,又用“懸想”增添了原來沒有的文學(xué)味兒,至于是否“獨(dú)處”或“背山面野”,并未見確鑿證據(jù)。如果說“人功未施”還算是對應(yīng)原文(“man’s hands had made no mark upon it”⑨Huxley,T.H.,Evolution and Ethics,Princeton:Princeton University Press,1989,p.59.)的“句子”,其他則算是和原文保持一致的“關(guān)鍵詞”,如“英倫之南”對應(yīng)“southern Britain”,“荒墳”對應(yīng)“sepulchral mounds”。綜觀全書,若以里厄(E.V.Rieu)或奈達(dá)(Eugene A.Nida)等人提倡的“對等”原則來衡量,《天演論》恐怕是失敗的翻譯。即便是贊同“信達(dá)雅”的人,也難免質(zhì)疑其可信程度,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)操并未真正遵循他自己的翻譯主張,倒是應(yīng)了錢氏所說的“達(dá)而不信者有之矣”。

      實(shí)則不然?!白g例言”第二段談到英漢兩種語言之間的不對等性:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句?!庇⒄Z慣用各種從句,以至一句話可以“少者二三字,多者數(shù)十百言”,漢語對其進(jìn)行對等翻譯,“則恐必不可通”,但因?yàn)橐獔?jiān)持“信”與“達(dá)”,所以不能“刪削取徑”地削足適履,“恐意義有漏”。有鑒于此,嚴(yán)復(fù)提出:

      譯者將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá),即所以為信也。(《天演論·譯例言》)

      可見,《天演論》對原作的處理,不僅沒有違背嚴(yán)復(fù)自己提出的“信”、“達(dá)”原則,反而是在付諸實(shí)踐:在翻譯實(shí)操中,“形式”與“內(nèi)容”不可兼得則舍前者,畢竟后者才是文本的核心,能再現(xiàn)原作內(nèi)核才算“達(dá)”,而“達(dá)”則必“信”(詳見本文第一部分)。所以,譯者要先自鉆研原著,將其精神領(lǐng)會于心,而后用自己的語言方式準(zhǔn)確表達(dá)。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎著作之前,“固取此書,日與同學(xué)諸子相課”,而后才著手翻譯,采用他認(rèn)為比較妥貼的“形式”——盡管這個“形式”并非人人贊同,而以“赫胥黎”代替原文的“I”,可令讀者一看便知此書是赫胥黎所作,當(dāng)屬“前后引襯,以顯其意”的“為達(dá)”之策。

      在嚴(yán)復(fù)看來,“窮理與從政相同,皆貴集思廣益”,更何況“原書論說,多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作者同國之人,言語相通,仍多未喻”,至于中國讀者,就更難明白其所云了。因此,“今遇原文所論,與他書異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考”?!短煅菡摗飞暇?8篇、下卷17篇,除個別外,幾乎篇篇文后都有他自己撰寫的“復(fù)案”,字?jǐn)?shù)僅比其所譯正文略少些許,既補(bǔ)充與該書內(nèi)容相關(guān)的西學(xué)知識,也隨時隨地表達(dá)自己的看法;加上文中各種注解,可謂旁征博引,各家雜糅。下卷“論九”的“復(fù)案”內(nèi)容竟比正文還多,并聯(lián)系了莊子的“云心止于符”①嚴(yán)復(fù):《天演論》,第71頁。。此外,嚴(yán)復(fù)時?!伴g亦附以己見”,明的在“復(fù)案”和注釋里,暗的則直接藏夾于譯文中——以其所謂“前后引襯”的姿態(tài)出現(xiàn)。雖然他在“譯例言”中把這種直抒胸臆自謙為“取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義”,但真正的用意已經(jīng)在“自序”中坦言了:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨(dú)辟之慮。是以生今日者,乃轉(zhuǎn)于西學(xué),得識古之用焉。”②嚴(yán)復(fù):《譯〈天演論〉自序》,第ix-x頁。傳播西學(xué)、扭轉(zhuǎn)世風(fēng)的迫切愿望,使嚴(yán)復(fù)克盡其能以求“達(dá)”,因?yàn)樽g文的“達(dá)”是傳播跨語言思想文化的關(guān)鍵。

      在語言的使用上,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”。人們對此多持批判態(tài)度,以為保守、落后,間或亦有翻案贊許的,如王佐良先生在《嚴(yán)復(fù)的用心》(1982)中褒之為嚴(yán)復(fù)的“招徠術(shù)”,說他是故意使用古語,如同在“苦藥”(新思想)外面裹“糖衣”,好哄賺喜歡古雅文體的老頑固們來讀③沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第56頁。。這許是因?yàn)樗选把拧崩斫鉃椤拔淖謨?yōu)雅”了??墒?,若“雅”指的是“好的形式”,那就不能僅僅等同于“雅言”了。

      實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)這句話是緊接著前面“故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言”說的。在他看來,漢以前的語言固然夠“文”,故能使譯作“行遠(yuǎn)”,但更能言簡意賅而細(xì)致入微地表達(dá)思想內(nèi)容,所以“為達(dá)易”。這樣一來,把漢以前語言狹隘地理解為文本包裝或嚴(yán)復(fù)的咬文嚼字,均不正確,否則,何以嚴(yán)復(fù)接著還說“審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉”?吳汝綸在為《天演論》所作序中說,“漢氏多撰著之編”,而“獨(dú)近世所傳西人書,率皆一干而眾枝,有合于漢氏之撰著”④吳汝綸:《序》,嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 vii頁。;也認(rèn)為“漢”的形式適宜于翻譯西著,因此感嘆時下譯者之文陋,“不足傳載其義”。他進(jìn)而贊揚(yáng)嚴(yán)復(fù)曰:“文如幾道,可與言譯書矣?!笨梢?,“漢以前”這種古典形式在他們看來,特別適用于西書的翻譯,故有助于“達(dá)”。

      從《天演論》“自序”中不難看出嚴(yán)復(fù)的厚古薄今:“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精,則猶之不學(xué)無術(shù)未化之民而已。祖父雖圣,何救子孫之童昏也哉!大抵古書難讀,中國為尤?!雹賴?yán)復(fù):《譯〈天演論〉自序》,第ix頁。正因?yàn)閲宋茨軐⒆嫦鹊木賹W(xué)說發(fā)揚(yáng)光大,他才轉(zhuǎn)向西學(xué)的研究和譯介。再結(jié)合《天演論》中對莊子言論頗為認(rèn)同的引用,或許可以大膽推斷:漢以前的著述是嚴(yán)復(fù)心中真正的經(jīng)典。那么,譯作要使用古代經(jīng)典所使用的語言,是否意味著嚴(yán)氏對其譯作的價值期待呢?吳汝綸在其序?qū)⒔Y(jié)束之際,說嚴(yán)氏“欲進(jìn)之以可久之詞,與晚周諸子相上下之書”,印證了嚴(yán)復(fù)采用“漢以前”之詞是看中其“可久”,以便使譯作成為能與古代典籍媲美之大作,不僅是要“行遠(yuǎn)”,還欲躋身經(jīng)典。

      《天演論》之“文”的確古雅、簡練,令人印象深刻,回味悠長?!皺懲庵T境,歷歷如在幾下”、“灌木叢林,蒙茸山麓”,何其詩意,比赫胥黎的平實(shí)原文不知優(yōu)美多少。“譯品自有其獨(dú)特的風(fēng)格價值,并不依賴于原作品”(常乃慰:《譯文的風(fēng)格》,1948)②沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第54頁。,信矣!據(jù)說魯迅留日期間喜讀《天演論》,時或仿其筆調(diào)寫幾句游戲文章,自云:“昨夜讀《天演論》,故有此神來之筆?!雹蹏?yán)復(fù)著,馮均豪注解:《天演論》,鄭州:中州古籍出版社,1998年,第23—24頁。雖屬調(diào)侃,足證嚴(yán)復(fù)語言的功力及獨(dú)特,而這顯然與使用“漢以前字法、句法”有密不可分的關(guān)系。

      歸根結(jié)底,“用漢以前字法、句法”只是嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)操中為求“信”、“達(dá)”而采用的“雅”之具體策略,而非“雅”的概念界定。厘清此點(diǎn)很重要!

      三、善悟“信”、“達(dá)”、“雅”

      嚴(yán)氏未明確論及譯者應(yīng)具有何種翻譯態(tài)度,但事實(shí)上,嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)是一個真正的翻譯者應(yīng)當(dāng)具備的品質(zhì)。他認(rèn)為翻譯界時弊的產(chǎn)生原因固然是因?yàn)椤扒笃湫乓汛箅y矣”,但更主要的問題還是出在譯者身上:“其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!奔词钦f,翻譯者應(yīng)當(dāng)深入理解原著,而不能淺嘗輒止(否則,如何能“達(dá)”?);盡可能全面展現(xiàn)原著的真實(shí)面貌,而不是取此舍彼(不然,如何能“信”?況“達(dá)”乎?);對所翻譯的東西所涉知識須有自己的鉆研和相關(guān)知識儲備,是作為內(nèi)行來翻譯原著,而非一個門外漢看熱鬧(惟其如此,才能攫取原著內(nèi)容之精髓,才能“達(dá)”)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時,僅原文“prolegomena”一詞,就“旬月踟躕”:

      始翻“卮言”,而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名“懸談”。及桐城吳丈摯甫汝綸見之,又謂“卮言”既成濫詞,“懸談”亦沿釋氏,均非能自樹立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂:如此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。而懸談、懸疏諸名,懸者玄也,乃會撮精旨之言,與此不合,比不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯“導(dǎo)言”,而分注吳之篇目于下,取便閱者。(《天演論·譯例言》)

      集思廣益、審慎研究之后,方采用意譯并加注說明的方式進(jìn)行翻譯。

      為使譯文能夠“達(dá)”原文之旨,嚴(yán)復(fù)用注釋和復(fù)案的方式在《天演論》中補(bǔ)充了大量原著沒有的內(nèi)容,主要體現(xiàn)為三種形態(tài)。

      其一,提供客觀的普通闡釋性資料:“原書多論希臘以來學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時名碩,流風(fēng)緒論,泰西二千年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。”這類內(nèi)容多數(shù)附載于嚴(yán)復(fù)在正文篇后自己加寫的“復(fù)案”當(dāng)中。如“導(dǎo)言一”的“復(fù)案”最后幾句介紹了斯賓塞、達(dá)爾文、赫胥黎的生卒年份;“導(dǎo)言八”的“復(fù)案”解釋菲律賓的名稱來歷:“南洋呂宋一島,名斐立賓者,即以其名名其所得地也?!雹車?yán)復(fù):《天演論》,第22頁。另有一些作為文中句詞注釋出現(xiàn)。如前文提到的“炭養(yǎng)”在下卷“論一”中注解為:“草木有綠精,而后得日光,能分炭于炭養(yǎng)。”①嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 49,3,39,55,30,88 頁。此注之前的注解則對“柏庚”(即培根)作了簡單介紹。

      其二,補(bǔ)充具有研究性的知識信息:“今遇原文所論,與他書異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考?!比纭皩?dǎo)言一”所接“復(fù)案”首句便點(diǎn)出:“物競、天擇二義,發(fā)于英人達(dá)爾文。達(dá)著《物種由來》一書,以考論世間動植物所以繁殊之故?!雹趪?yán)復(fù):《天演論》,第 49,3,39,55,30,88 頁。此后追溯近百年來各大家及赫胥黎、斯賓塞等人的主要觀點(diǎn)等等。除了緊隨正文之后的長篇“復(fù)案”,還有不少穿插在文中的注釋也起到這一作用。如“導(dǎo)言十六”緊隨“其制雖異,其權(quán)實(shí)均,亦各有推行之利弊”之后加注曰:“按今泰西如英、德各邦多三合用之,以兼收其益,此國主而外,所以有爵民二議院也?!雹蹏?yán)復(fù):《天演論》,第 49,3,39,55,30,88 頁。幫助讀者理解君主立憲制度;下卷“論一”則用注釋簡明扼要地解釋了文中的“拋物曲線”一詞。

      其三,直抒個人觀點(diǎn):“間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義?!逼蟆皬?fù)案”自然或多或少包含了嚴(yán)復(fù)本人的觀點(diǎn)。如下卷《論三》“復(fù)案”首句:“世運(yùn)之說,豈不然哉。合全地而論之,民智之開,莫盛于春秋戰(zhàn)國之際:中土則孔墨老莊孟荀,以及戰(zhàn)國諸子,尚論者或謂其皆有圣人之才?!雹車?yán) 復(fù):《 天演論 》,第 49,3,39,55,30,88 頁。文中夾雜了一些簡小“復(fù)案”也多是其自家觀點(diǎn),如“復(fù)案:人道始群之際,其理至為要妙”⑤嚴(yán)復(fù):《天演論》,第 49,3,39,55,30,88 頁。云云。有些注釋則胸臆直抒,如下卷“論十五”對“彼畢生……以為程者也”一句的注釋毫不客氣地批評該書作者:“赫胥黎氏此語最蹈談理膚淺之弊,不類智學(xué)家言……赫氏此語取媚淺學(xué)人,飛極摯之論也?!雹迖?yán)復(fù):《天演論》,第 49,3,39,55,30,88 頁。

      正因如此,《天演論》“在很大程度上可以視為他的著述”,盡管“另有現(xiàn)代漢語譯本,但是嚴(yán)譯仍有獨(dú)立存在的價值,非新譯所可替代”⑦《天演論·商務(wù)印書館出版說明》,第ii頁。。這不僅說明嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)操中身體力行、盡其所能地追求“不淺嘗”、“不偏至”、“辨之者多”,以杜絕他自己所批評的翻譯時弊,也表明翻譯活動的實(shí)質(zhì)就是學(xué)術(shù)研究,優(yōu)秀的翻譯家必定本就是淵博的學(xué)者。

      然而,一些要“突破傳統(tǒng)”的觀點(diǎn)對此不以為然,有的還認(rèn)為:“如果我們不擺脫‘忠于原文’、‘嚴(yán)肅的翻譯工作者’這類傳統(tǒng)的、道德的語言,純學(xué)術(shù)的翻譯研究就無法展開?!雹鄰埬戏?《中西譯學(xué)批評》,北京:清華大學(xué)出版社,2004年,第41,40頁。在質(zhì)疑“忠實(shí)”的前提下進(jìn)而問曰:“做翻譯,或者做人,是否永遠(yuǎn)非嚴(yán)肅、高尚、正當(dāng)、忠實(shí)不可呢?嚴(yán)肅的翻譯工作者或作家是比不嚴(yán)肅者高級的動物嗎?”⑨張南峰:《中西譯學(xué)批評》,北京:清華大學(xué)出版社,2004年,第41,40頁?;蛟S言者另有所指,但僅從字面讀來,仿佛“純學(xué)術(shù)”就不必道德,不必嚴(yán)肅似的。對于這種涉及道德范疇的問題,或許也應(yīng)當(dāng)從道德哲學(xué)角度來回答:“人只能在其現(xiàn)有思想水平指導(dǎo)下行動?!薄盁o論他做什么、怎么想,是因?yàn)樗?他認(rèn)為‘可以’如此做、如此想,判斷是否可以的標(biāo)準(zhǔn)或基礎(chǔ),正是其‘知識’,從這個意義上說,‘惡’即‘無知’。反之亦然?!?10)許健:《自由的存在 存在的信念》,廣州:暨南大學(xué)出版社,2010年,第126—127頁。

      學(xué)術(shù)態(tài)度直接反映學(xué)術(shù)研究者的精神面貌,藉此能看到其后的那個現(xiàn)實(shí)生活中的人。學(xué)術(shù)態(tài)度和做人態(tài)度是一致的。無怪乎“修辭立誠”從最初的“文章應(yīng)表現(xiàn)作者真實(shí)意圖”衍生出后來的“加強(qiáng)文化修養(yǎng)、立身誠實(shí)”的道德含義。即便嚴(yán)復(fù)在“譯例言”中引用此語用的只是它的本意,但我們從他的生平、著述,或僅僅是《天演論》小冊子的翻譯中,也不難感悟到“立誠”亦乃其為人準(zhǔn)則。很難想像在學(xué)術(shù)上弄虛作假、自欺欺人、恣意妄為的人,生活中竟會真心實(shí)意地信奉“立誠”。

      嚴(yán)復(fù)本人無疑是真正謙謹(jǐn)?shù)姆g家、學(xué)問家,故深知譯無定本,翻譯實(shí)操須與時共進(jìn),在前人的基礎(chǔ)上力臻化境。他在“譯例言”中即已說過:“什法師有云:學(xué)我者病。來者方多,幸勿以是書為口實(shí)也?!钡拇_,即便嚴(yán)氏《天演論》在欣賞者眼中乃無上經(jīng)典,隨著時代的變化,語言和思維習(xí)慣也發(fā)生了變化,不僅普通大眾閱讀《天演論》的文字感覺生疏和困難,行內(nèi)人士也實(shí)難接受其與原著嚴(yán)重不等值的譯法。今人若只是想讀赫胥黎的漢譯本,恐怕很少會選擇嚴(yán)氏《天演論》。但這并不意味嚴(yán)氏譯論的過時或失效。事實(shí)上,一種理論再完善,在具體實(shí)踐和應(yīng)用過程中,也必然會或多或少地打上個體、時代,甚至階級、地域等烙印。假使《天演論》的翻譯是失敗的,也僅能表明嚴(yán)復(fù)在實(shí)踐“信、達(dá)、雅”原則的過程中失敗了。因此,必須辨明“嚴(yán)復(fù)譯論”與“嚴(yán)復(fù)譯作”是兩個不同概念,以避免出現(xiàn)并不鮮見的研究弊端:通過揭嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)操的短來攻擊嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。我們今天對嚴(yán)復(fù)譯論的超越,不是去否定“信、達(dá)、雅”的合理性和價值地位,而要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,于翻譯實(shí)操中認(rèn)真體悟,從中總結(jié)更為細(xì)節(jié)化的操作理論,使之更為豐富、充實(shí),因而更具指導(dǎo)性。

      我們本土理論“往往是簡簡單單的幾句話,而內(nèi)容卻包羅無窮”①季羨林:《我的學(xué)術(shù)人生》,第254頁。。中西古今各種翻譯理論的核心思想,多像是在嚴(yán)氏三個字構(gòu)建的如來佛掌中翻跟斗,異同只在于對三個主要問題的認(rèn)識和處理上:如何界定“信”“達(dá)”“雅”;三個概念之間關(guān)系如何;三個原則孰重孰輕,不可兼顧時舍孰就孰。無怪乎,“翻譯理論與譯文標(biāo)準(zhǔn),似應(yīng)與時共進(jìn),而信達(dá)雅說,百年不衰”,連嚴(yán)復(fù)也未料到自己的三字經(jīng)竟然“一言而為天下法”。之所以如此,“或許因其高度概括,妙在含糊,能推移而會通,闡揚(yáng)以適今”②羅新璋:《序》,沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,第1—3頁。。

      “信、達(dá)、雅”作為翻譯活動的至高境界,是一個互為依存、互相促進(jìn)的有機(jī)整體。盡管在實(shí)操過程中難免顧此失彼,但只要秉承“信、達(dá)、雅”原則,力圖三者兼顧,以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”,便能不斷趨近翻譯的理想境界。

      I206.5

      A

      1000-9639(2013)03-0028-08

      2012—10—30

      許 健,中山大學(xué)中文系講師(廣州510275)。

      【責(zé)任編輯:李青果;責(zé)任校對:李青果,趙洪艷】

      猜你喜歡
      天演論嚴(yán)復(fù)原著
      嚴(yán)復(fù)全集
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      漂流瓶
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      拔牙
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      水家鄉(xiāng)
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      新巴尔虎左旗| 岳普湖县| 东乌珠穆沁旗| 富宁县| 武义县| 澄江县| 铁力市| 云南省| 大港区| 光泽县| 谢通门县| 怀安县| 响水县| 广东省| 江孜县| 内丘县| 丰县| 威海市| 灵宝市| 鹿邑县| 潮州市| 洛阳市| 霍林郭勒市| 苏尼特右旗| 杭锦后旗| 城步| 毕节市| 康马县| 怀远县| 信丰县| 正镶白旗| 报价| 若尔盖县| 丹凤县| 奉贤区| 咸阳市| 长春市| 温州市| 屯昌县| 黄山市| 潜山县|