文/高 奮
在“西強(qiáng)我弱”的國際文化格局尚未根本扭轉(zhuǎn)的現(xiàn)狀下,我們在建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的進(jìn)程中,要始終堅(jiān)持“以我為主、為我所用”的立場,在多種文化交鋒、交流、交融的對話過程中,用中華文化特有的思維方式洞察、吸納、消融和改寫國外優(yōu)秀思想,構(gòu)建具備世界眼光和世界胸懷的文化軟實(shí)力,登上世界文明發(fā)展的至高點(diǎn)。
要完成這一過程,我們要深刻闡釋“以我為主、為我所用”的立場,實(shí)踐“在對話中創(chuàng)新”的方法,始終保持“面向世界”的視野。具體地說就是:我們要保持高度的文化自覺和文化自信,在中外文化的交流與對話中從容而充分地吸收借鑒國外優(yōu)秀文化,以中華文化獨(dú)特的思維方式改寫和創(chuàng)新思想,構(gòu)建面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的文化,在世界文明的發(fā)展中發(fā)揮舉足輕重的作用。
中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次全體會議通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革 推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》就“積極吸收借鑒國外優(yōu)秀文化成果”的問題,確立了“以我為主、為我所用”的立場,這是在充分總結(jié)和反思我國“西化”和“中化”的百年論爭的基礎(chǔ)上提出的立場,值得深入地理解和闡釋。
自從洋務(wù)運(yùn)動開啟中華民族的現(xiàn)代化進(jìn)程以來,中國學(xué)界在如何吸收和借鑒國外優(yōu)秀文化的問題上提出過各種各樣的觀點(diǎn),概括而論,主要有“西化”和“中化”兩種代表性觀點(diǎn)。所謂“西化”,即強(qiáng)調(diào)中國“不僅在經(jīng)濟(jì)上和科學(xué)技術(shù)上要引入西方國家的制度和方法,而且在文化上和政治上也要向西方國家學(xué)習(xí)”; 所謂“中化”,則認(rèn)為我們需要向西方國家學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)和科技,其最終目的是為了增強(qiáng)中華文化本身的政治制度與文化傳統(tǒng)。[1]兩種觀點(diǎn)的不同源于對文化發(fā)展的目標(biāo)和方法的不同理解,由此出現(xiàn)了各執(zhí)一端的局面。
主張“西化”的學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注中國文明與西方文明之間的差距,出于憂國憂民的思慮,不僅將西方文明視為學(xué)習(xí)的楷模,而且將它視為全球普世文明的代表,由此提出從政治、體制、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等全方位實(shí)施“全盤西化”的論點(diǎn)。這一觀點(diǎn)通常出現(xiàn)在長期閉關(guān)自守的國門被動或主動地打開并實(shí)施對外開放政策的初期,比如“洋務(wù)運(yùn)動”前期、“辛亥革命”至20世紀(jì)30年代、新中國改革開放初期。中西之間的巨大差距所催生的危機(jī)感為“全盤西化論”“充分西化論”的孕育、傳播和盛行提供了土壤,學(xué)界幾乎以不惜放棄中華傳統(tǒng)文化為代價(jià),期望借西方先進(jìn)的科技、文化、教育、制度之力,快速實(shí)現(xiàn)中國體制改革和國力提升。比如辛亥革命前后,民營翻譯機(jī)構(gòu)和私人出版社在上海、南京等地大量涌現(xiàn),學(xué)界以高漲的熱情大量翻譯、出版和傳播西方政治、社會、科學(xué)著作,并以旗幟鮮明的文化運(yùn)動來推進(jìn)“西化”的進(jìn)程。[2]再比如,新中國改革開放初期,學(xué)界和出版界精誠合作,出版了大量西方哲學(xué)、文化、社會、科技著作,西方文論及其理性思維幾乎成為中國學(xué)界的普世法則,而西方文化,尤其是美國文化,則成為人們?nèi)粘I钪衅毡橥瞥绾托Х碌姆侗尽?/p>
顯而易見,“西化”的局限在于將中國文化與西方文化二元對立,試圖以過于簡單的替換原則來實(shí)現(xiàn)中國的政治文化改革和經(jīng)濟(jì)騰飛。
“中化”觀點(diǎn)始終存在于與“西化”觀點(diǎn)的論爭中,并隨著“西化”觀點(diǎn)的缺陷的日益顯露而逐漸顯示其主導(dǎo)地位,直至最終替代“西化”立場??梢哉f,“中化”觀點(diǎn)是對“西化”觀點(diǎn)的反思和修正。持“中化”觀點(diǎn)的學(xué)者們重點(diǎn)關(guān)注中西文化的不同,充分意識到生搬硬套西方文化而全然不顧中國國情的運(yùn)作方式的弊端和災(zāi)難性后果。他們提出“中國本體論”“中體西用論”“中西互補(bǔ)論”“中國特色論”等觀點(diǎn),反對“西化”論將中西文化二元對立的定位,著重強(qiáng)調(diào)中西文化的互補(bǔ)性,指出我們必須在吸收借鑒西方文化的同時(shí)復(fù)興中國文化。也就是說,我們要在保持中國的政治文化傳統(tǒng)不改變的基礎(chǔ)上,充分借鑒西方工業(yè)文明,以提升我們的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,實(shí)現(xiàn)我國的工業(yè)文明現(xiàn)代化。比如,清政府的洋務(wù)運(yùn)動在經(jīng)歷了有關(guān)“西化”和“中化”的論戰(zhàn)后,最終采納并確立張之洞的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”觀點(diǎn)為基本國策,統(tǒng)領(lǐng)對西方文化的吸收與借鑒。清政府成立江南制造局、同文館等機(jī)構(gòu),重點(diǎn)翻譯出版科學(xué)技術(shù)、國際公法等國家急需的西方書籍,較少翻譯政治、社會、哲學(xué)等思想類書籍,忠實(shí)履行“中體西用”的立場。再比如,20世紀(jì)30年代以后,學(xué)界開始強(qiáng)調(diào)中華文化的復(fù)興,呼吁將吸收借鑒西方文化限定在科技現(xiàn)代化范疇之中。
但是,“中化”雖然克服了“西化”將中西文化對立的缺陷,卻人為設(shè)定了“體”與“用”之間的對立。用選擇性的吸收借鑒來保護(hù)本民族文化,其立場顯然是被動保守的,顯得底氣不足;同時(shí)也很難實(shí)施,極難區(qū)分何謂“體”,何謂“用”。
從根本上看,無論是“西化”還是“中化”,它們的共同缺陷在于對中華文化缺乏高度自信和高度自覺。其實(shí),對外來文化的吸收和借鑒,既不是被動的移植或替換,也不是盲目的排斥或選擇,我們需要的是魯迅所主張的“漢唐氣魄”:“漢唐雖然也有邊患,但魄力究竟雄大,人民具有不至于為異族奴隸的信心或者竟毫未想到。凡取外來事物的時(shí)候,就如將彼俘來一樣,自由驅(qū)使,絕不介懷?!盵3]只要具備了這樣的文化自信和文化自覺,既不盲從也不盲拒,何懼所拿來的究竟是政治、體制、思想還是科技文化。
“以我為主、為我所用”的立場所蘊(yùn)涵和闡發(fā)的正是“漢唐氣魄”的思想精髓:深深扎根于中華文化的思維、思想和本性,創(chuàng)造性地吸收借鑒國外優(yōu)秀文化,為我所用,充分激活和創(chuàng)新本民族文化,以一種“道通為一”的深邃和力度表現(xiàn)中華文化的高度和精妙,為世界的和諧發(fā)展提供普世法則。
要在吸收借鑒國外文化的過程中,始終遵循和堅(jiān)持“以我為主、為我所用”的立場,我們需要采取“在對話中創(chuàng)新”的方法,并保持“面向世界”的視野。這兩點(diǎn)所體現(xiàn)的正是魯迅先生所說的“漢唐氣魄”的要義,是中華文化走向世界的重要的方式和視野。
“在對話中創(chuàng)新”意指:我們以充足的自信力和自覺性對待本民族文化傳統(tǒng),用本民族最本源的思維方式和最精華的思想觀點(diǎn)去審視、觀照和對話國外文化,以“為我所用”為基準(zhǔn),在充分吸收的過程中用外來文化激活我們的傳統(tǒng)思想,實(shí)現(xiàn)中華思想的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。
保持“面向世界”的視野意指:我們要有開放的氣魄與開闊的視野,敞開胸懷,在充分的借鑒中,以我為主,不斷吸納和消融外來文化,創(chuàng)造出適用世界發(fā)展的新文化和新思想,實(shí)現(xiàn)中華文化的世界化轉(zhuǎn)型。
在中華文化發(fā)展史上,將印度“佛教”改造為中國“禪宗”的吸收、融合、創(chuàng)新過程充分體現(xiàn)了“對話創(chuàng)新”和“面向世界”的原則的重要性。印度佛教禪,公元6世紀(jì)由印度僧人菩提達(dá)摩引入中國。其時(shí)漢代正施行獨(dú)尊儒術(shù),罷黜百家。當(dāng)時(shí)的學(xué)者們借印度佛教傳入之際,以道家學(xué)說對佛教禪進(jìn)行詮釋式、整合式的創(chuàng)造性翻譯,不僅給當(dāng)時(shí)沉寂的學(xué)術(shù)氛圍帶來清新的思想,而且使遭排斥的老莊思想重新崛起。翻譯者們用老莊思想徹底改造印度禪,將以“禪定”為中心的印度禪改造為以“慧的意境”為中心的中國禪宗,將印度禪所追求的佛的崇拜和西方凈土改寫為中國禪宗對內(nèi)在自性的覺悟。與此同時(shí),印度禪的根本宗旨始終沒有被拋棄,它與中國的禪宗同時(shí)并存,適時(shí)混用??梢哉f,“禪宗之禪,是中國僧人和學(xué)者,借助創(chuàng)造性翻譯,而實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性思維。它建立的基礎(chǔ)是中國的莊、老,而不是印度的佛教和婆羅門。是借佛教之軀,而賦莊、老之魂。它不是一種信仰,而是建立在對自心體認(rèn)基礎(chǔ)上的辯證思維。”[4]
可以看出,在吸收借鑒印度佛教禪的過程中,中國學(xué)者所堅(jiān)持并實(shí)施的是“以我為主”的文化對話與創(chuàng)新原則,他們以中國經(jīng)典的老莊思想為參照,在審視和翻譯印度禪過程中創(chuàng)造性地汲取了其中可以“為我所用”的思想,并以此激活被排斥的道家思想,重構(gòu)其思想活力。而建立在改寫和創(chuàng)新基礎(chǔ)上的中國禪宗既是中國的,也是世界的,它對世界的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。僅以美國為例,20世紀(jì)中葉開始,禪宗修行普遍流行于美國民間,許多中國禪宗藝術(shù)作品和禪宗典籍被翻譯成英文出版,為美國該時(shí)期的文化運(yùn)動提供了精神支撐,也為現(xiàn)當(dāng)代許多美國作家提供了豐富的創(chuàng)作思想和靈感。[5]
作更深入的思考,要實(shí)現(xiàn)“對話創(chuàng)新”和“世界視野”,我們在文化強(qiáng)國建設(shè)中,要特別重視下面幾點(diǎn):
對話創(chuàng)新的先決條件是,對話者必須從自己的本源性思維出發(fā),充分依托其原創(chuàng)性視域與框架,洞見其他文化的優(yōu)勢與局限。所謂本源性思維,即指“一種文化之象征性地把握世界的基本或核心構(gòu)架”。[6]各民族的本源性思維大致形成于人類歷史的某一特定時(shí)期,在中國即老、莊、孔、孟時(shí)代,在西方即蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德時(shí)代,各民族的傳統(tǒng)文化由此衍生和發(fā)展?;诒驹葱运季S的多文化交流和對話是催生新思想,激活民族思維的利器。中國禪宗思想的誕生就是極好例證,學(xué)者們以中國本源性老莊思想為基礎(chǔ),翻譯并改寫印度禪,成功地推進(jìn)、創(chuàng)新和發(fā)展了中華文化的思想和特性。
然而,近代以來,民族危機(jī)所催生的“西化”運(yùn)動,通過西化的教育體制和西學(xué)中漸的文化傳播,讓中國學(xué)界和民眾普遍接受并熟練運(yùn)用西方的理性、邏輯、科學(xué)的“概念思維”方式,卻將中華民族本源性的“意象思維”方式丟棄了。實(shí)質(zhì)上,西方和中國的本源性思維存在著極大的差異,前者旨在“從有形的物質(zhì)之‘體’出發(fā),研究不同類型的‘體’的結(jié)構(gòu)、形態(tài)、性質(zhì)及其運(yùn)動規(guī)律”,[7]后者“不對現(xiàn)象作定格、分割和抽取,而是要盡量保持現(xiàn)象的整體性、豐富性與動態(tài)性?!矊κ挛镞M(jìn)行概括,發(fā)現(xiàn)事物的普遍性,但始終不離開現(xiàn)象層面。概括的結(jié)果,依以‘象’的形式出現(xiàn)。”[8]國內(nèi)部分學(xué)人,由于普遍接受西方理性思維,習(xí)慣于以西方的眼光看中華文化,常常在不知不覺中用西方文論強(qiáng)行解讀中國傳統(tǒng)文化,所看到的均是西方文化的優(yōu)勢和中國傳統(tǒng)文化的弱勢。由此展開的中西對話只能導(dǎo)致一種被動的西方文化移植,因?yàn)槲覀冞B產(chǎn)生中華民族新思想的根基都沒有。
當(dāng)務(wù)之急,是要重新進(jìn)入并領(lǐng)悟中國文化的傳統(tǒng)經(jīng)典,感悟并回歸中華民族的本源性思維方式,為真正意義上的中外文化對話創(chuàng)造條件,為新思想的誕生創(chuàng)造條件。
基于“意象思維”之上的中華文化在思考和實(shí)踐中,具有別具一格的獨(dú)特性,可以在我們吸收和借鑒國外優(yōu)秀文化時(shí)發(fā)揮巨大的作用。這些文化獨(dú)特性主要包括:整體性、關(guān)聯(lián)性、互補(bǔ)性和可變性。
整體性有益于我們看清并消解西方思維“只見樹木,不見森林”的局限,以整體視野領(lǐng)悟西方人不斷創(chuàng)新又不斷自我解構(gòu)的流變觀念的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,并用它的創(chuàng)新活力激活我們的傳統(tǒng)思想。關(guān)聯(lián)性和互補(bǔ)性有助于我們超越西方文化最為根本的二元對立立場,從其相互割裂、相互排斥的思想碎片中構(gòu)建出既具有整體性又包羅萬象的新思想??勺冃杂幸嬗谖覀兛朔鞣剿季S中的否定性傾向,以辯證的方法洞見千變?nèi)f化的表象之下的共通性。
要讓我們的文化擁有世界眼光和全球胸懷,強(qiáng)有力的民族自信和文化自覺是關(guān)鍵。在新時(shí)期中國文化轉(zhuǎn)型過程中,我們需要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性、民族性與世界性的統(tǒng)一,我們更需要在政治、社會、教育、傳媒等諸多領(lǐng)域有力彌補(bǔ)我們近百年中失落的中華傳統(tǒng)思想和思維。在世界化的進(jìn)程中,中華文化走進(jìn)世界與世界文化走進(jìn)中國是同等重要的。
[1]俞可平.回顧與思考:“西化”與“中化”的百年論爭[J].新華文摘, 2012, (3)
[2]高奮.辛亥革命前國內(nèi)重要翻譯機(jī)構(gòu)的出版活動與西學(xué)的傳播[J].中國出版, 2011, (7)
[3]魯迅.魯迅全集(第1卷) [M].北京:人民出版社, 1981
[4]麻天祥.中國禪宗思想史略[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2007
[5]鐘玲.中國禪與美國[M].北京:首都師范大學(xué)出版社, 2009
[6]王南湜.中西思維方式的差異及其意蘊(yùn)析論[J].天津社會科學(xué), 2011, (5)
[7]劉長林.中國象科學(xué)初探[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào), 2005, (5)
[8]劉長林.漢語、漢字與意象思維[J].漢字文化, 2006, (5)