文/郝 莉
作為跨越新時(shí)期知青文學(xué)、尋根文學(xué)、先鋒文學(xué)及女性主義文學(xué)等不同文學(xué)浪潮的重要作家,王安憶的創(chuàng)作歷時(shí)之長、數(shù)量之眾、主題之豐富多變,在國內(nèi)文壇均屬罕見。同時(shí),她也是最早引起西方關(guān)注的中國作家之一,自上世紀(jì)80年代初至今,不斷有作品譯介到英語世界,引起持續(xù)而廣泛的關(guān)注,尤其是《長恨歌》的英譯本獲得很大反響和獎(jiǎng)項(xiàng)肯定。對(duì)王安憶30年來英譯作品進(jìn)行總結(jié)和分析,有助于我們了解英語世界對(duì)其作品持續(xù)關(guān)注的原因及變化,并進(jìn)一步了解影響譯作出版與傳播的各種因素,更好地促進(jìn)我國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施。
王安憶的英譯作品主要分為兩類,第一類主要以北京的《中國文學(xué)》雜志及熊貓叢書與香港的《譯叢》為媒介,以向西方輸出的方式推介作品。第二類為西方的出版商從中國引入的作品。
自上世紀(jì)80年代初在國內(nèi)聲名鵲起,王安憶的作品便通過各種渠道同步譯介到西方。1981年,她的短篇小說《小院瑣記》便在我國主要向西方推介當(dāng)代文學(xué)的英文雜志《中國文學(xué)》(Chinese Literature)出版,隨后選入1982年出版的熊貓叢書之一《七位當(dāng)代中國女作家》(Seven Contemporary Chinese Women Writers)。1988年,熊貓叢書出版了她的短篇小說集《流逝》(Lapse of Time),其中收錄了除《小院瑣記》外的五個(gè)短篇《本次列車終點(diǎn)站》《雨,沙沙沙》《舞臺(tái)小世界》《墻基》《人人之間》與一部中篇小說《流逝》,并于2004年再版中增添了曾發(fā)表于1992年《中國文學(xué)》的短篇《妙妙》。1991年英國翻譯家艾美霞(Martha Avery)翻譯了另一版本的《流逝》(The Flow)并以單行本形式于倫敦出版。上海新聞出版發(fā)展公司是另一家中國專業(yè)的對(duì)外出版公司,近年來致力于實(shí)施中國文化走出去戰(zhàn)略,翻譯出版了大量中國傳統(tǒng)文學(xué)文化及當(dāng)代文學(xué)作品,2010年出版了王安憶的短篇小說集《小酒館》。另外,創(chuàng)辦于2011年由外文出版社出版的英文雜志《路燈》(Pathlight)也在2012年第2期發(fā)表了王安憶近期的短篇小說《黑弄堂》。
香港中文大學(xué)主辦的中譯英文學(xué)期刊《譯叢》(Renditions)是另一個(gè)向西方推介中國文學(xué)的重要期刊,翻譯發(fā)表了王安憶的《小城之戀》與《荒山之戀》等中篇小說并以單行本出版。另外,期刊還發(fā)表了《雀鳩一戰(zhàn)》《名旦之口》《叔叔的故事(節(jié)選)》和《街燈底下》等短篇小說與長篇節(jié)選。
自上世紀(jì)80年代中期起,西方出版界與翻譯家也對(duì)王安憶的重要小說作品進(jìn)行了譯介,《小鮑莊》在國內(nèi)文學(xué)界引起轟動(dòng)之后,英譯版Baotown隨即于1985年在紐約出版,1992年《錦繡谷之戀》也由著名英國漢學(xué)家杜博妮 (Bon nie McDougall)翻譯并于紐約出版。而她的代表作長篇小說《長恨歌》則于2008年由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社譯介出版。為了使西方社會(huì)更加深入地了解作家本人及作品,美國康奈爾大學(xué)于2010年出版了Years of Sadness:Autobiographical Writings of Wang Anyi(《憂傷的年代:王安憶自傳作品選集》),其中選譯了王安憶記錄生活與寫作中的個(gè)人情感的兩部中篇自傳體小說《烏托邦詩篇》與《憂傷的年代》,以及一篇散文《女作家的自我》。目前,王安憶的長篇小說《米尼》正在翻譯中。
此外,大量海外漢學(xué)家與翻譯家編輯出版的中國作家作品集均收錄了王安憶的作品。1988年由劉年玲主編的The Rose Coloured Dinner(《玫瑰色的晚餐》)收錄了她的早期短篇作品《朋友》(Friends)。短篇小說《老康歸來》有Lao Kang Came Back和Lao Kang is Back兩個(gè)譯本,分別收錄于1989年美國蘭登書屋出版的Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories(《春竹:當(dāng)代中國短篇小說選》)和1991年北京外文出版社出版的The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories(《時(shí)機(jī)尚未成熟:當(dāng)代中國最優(yōu)秀作家作品選》)。中篇小說《弟兄們》(Brothers)也有兩個(gè)譯本,分別收錄于1994年出版的I Wish I were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature(《我希望我是狼:中國女性文學(xué)新作》)和2001年出版的Red is not the Only Colour: Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Collected Stories(《 紅 不 是唯一的顏色:當(dāng)代中國女性之間的愛與性作品選》)。2003年出版的The Mystified Boat and Other New Stories from China(《迷舟及其他中國故事》)選譯了《藝術(shù)家之死》(The Death of an Artist)。同年出版的Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century(《蜻蜓:二十世紀(jì)中國女性作品》)則收錄了《姊妹們》(Sisters)。2007年由著名美國漢學(xué)家葛浩文編輯的The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature(《哥倫比亞當(dāng)代中國文學(xué)選集》)收錄了長篇小說《富萍》的第一章《奶奶》(Granny)。
副文本(paratext)的概念是由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)提出的,意為“在文本與讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于表現(xiàn)作品的一切語言及其他材料(序、跋、標(biāo)題、扉頁獻(xiàn)詞、插圖)和其他大量中介現(xiàn)象”。熱奈特進(jìn)一步對(duì)副文本進(jìn)行分類,將其分為內(nèi)副文本(peritext)與外副文本(epitext)。前者主要包括文本標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、出版信息、扉頁獻(xiàn)詞等,后者包括作者及出版者等提供的文本相關(guān)信息,如評(píng)論、訪談、作者日記等。[1]據(jù)此,譯作的副文本則包括譯序、譯跋、注釋等內(nèi)副文本與對(duì)原作者與譯者的評(píng)介、訪談、譯作評(píng)論、獲獎(jiǎng)信息及其他譯作接受資料等外副文本。對(duì)譯作副文本的研究具有重要的意義,不僅體現(xiàn)了譯者與出版商的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、對(duì)作品的選擇傾向與理解,并且有助于了解譯本所處的特定社會(huì)文化環(huán)境,讀者的接受環(huán)境與接受能力,幫助我們了解制約譯作出版與傳播的各種因素,從而更好地推動(dòng)中國文學(xué)在西方的出版與傳播。
王安憶的英譯作品不僅數(shù)量眾多,而且自20世紀(jì)80年代初至今30余年間不斷有譯作問世,在西方文學(xué)界引起很大反響。通過對(duì)其主要譯作的序、引言、副標(biāo)題等內(nèi)副文本與譯作評(píng)論、作者訪談、獲獎(jiǎng)信息等外副文本進(jìn)行分析可以看出,西方出版界與評(píng)論界對(duì)其作品的關(guān)注主要在三個(gè)方面:首先是對(duì)作品文學(xué)價(jià)值的重視與肯定。大多數(shù)副文本均高度評(píng)價(jià)王安憶的文學(xué)成就,并對(duì)作品的寫作風(fēng)格進(jìn)行賞析。各種獎(jiǎng)項(xiàng)的提名亦是對(duì)王安憶在世界文學(xué)中地位的肯定。其次是社會(huì)歷史方面。她的作品,尤其是上世紀(jì)80年代知青文學(xué)與尋根文學(xué)背景下的作品如《流逝》《小鮑莊》等多與社會(huì)現(xiàn)實(shí)息息相關(guān),有助于西方世界了解中國社會(huì)的發(fā)展與變化。第三個(gè)方面主要從女性主義的角度,關(guān)注其作品中女性角色的刻畫,并挖掘其作品中的女性主義思想。
王安憶是世界文壇中獲得廣泛肯定的中國作家之一,是《哥倫比亞當(dāng)代東亞文學(xué)指南》(Columbia Companion to Modern East Asian Literature)系統(tǒng)介紹的唯一的中國當(dāng)代女作家。書中專設(shè)一節(jié)對(duì)王安憶的主要作品進(jìn)行了評(píng)述。
對(duì)王安憶作品文學(xué)價(jià)值的重視是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,上世紀(jì)八九十年代,外界更多地關(guān)注其作品的社會(huì)歷史意義,而對(duì)文學(xué)價(jià)值的討論相對(duì)較少。近幾年來其作品的文學(xué)價(jià)值越來越受到重視,尤其是《長恨歌》的英譯本出版后,評(píng)論主要集中在作品的敘事手法與寫作風(fēng)格方面,作品獲得多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)的提名,奠定了王安憶在世界文壇的位置。
自上世紀(jì)80年代初起,其作品的文學(xué)價(jià)值便得到西方評(píng)論界的肯定。艾琳·維特赫爾(Irene Wettenhall)在對(duì)1982年熊貓叢書出版的《七位當(dāng)代中國女作家》的評(píng)論中,便指出這些故事“真誠并且沒有陳詞濫調(diào)”“有很高的文學(xué)價(jià)值”。[2]而《小鮑莊》作為歷史小說更是得到評(píng)論界的一致稱贊。 阿梅爾·侯賽因(Aamer Hussein)認(rèn)為這部作品是近十年翻譯為英文的最好小說之一,并對(duì)作品的寫作手法與技巧進(jìn)行了深入探討。[3]瓦萊麗·麥納(Valerie Miner)指出這部作品寫作手法熟練、新穎、幽默,并且盛贊譯文優(yōu)美、地道,展示了原作的智慧。[4]由于其本身較高的文學(xué)價(jià)值以及譯文的精湛文筆,這部作品進(jìn)入洛杉磯時(shí)報(bào)年度佳作獎(jiǎng)(Los Angles Times Book of the Year)的最終候選名單。
譯者亦常常通過譯者序、跋等文字表達(dá)自己對(duì)原作的看法,為讀者提供閱讀指導(dǎo)。王安憶作品多由西方著名的漢學(xué)家與翻譯家進(jìn)行譯介,不僅保證了譯作的質(zhì)量,并且他們對(duì)作品的評(píng)價(jià)亦對(duì)作品在目的語文化中的流通產(chǎn)生影響?!痘纳街畱佟酚上愀壑g家、《譯叢》(Renditions)主編孔慧怡(Eva Hung)翻譯。在譯者前言中,孔慧怡便指出這部作品表現(xiàn)了作者“敏銳的觀察力,她對(duì)男性女性角色的理解,情感豐富的語言以及幽默感”。[5]《錦繡谷之戀》的譯者杜博妮也在前言中盛贊作者的文學(xué)創(chuàng)造力,認(rèn)為她對(duì)女性特質(zhì)的復(fù)雜性的描寫深度在中國文學(xué)史上實(shí)屬罕見。[6]
于2008年出版的《長恨歌》英文版是王安憶在英語世界最具分量的一部作品。作品出版后,格雷戈里·麥考密克(Gregory McCormick)認(rèn)為《長恨歌》英譯本的出版標(biāo)志著大多數(shù)西方文學(xué)讀者在看待中國的方式上的一個(gè)重要發(fā)展,表現(xiàn)為更為注重作品的文學(xué)價(jià)值。[7]
《長恨歌》是王安憶的代表作品,于1995年發(fā)表之后,在國內(nèi)引起轟動(dòng),暢銷一時(shí),并獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)、亞洲周刊20世紀(jì)中文小說100強(qiáng)等多種榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)。早在這部作品譯為英文之前,便有許多漢學(xué)家及文學(xué)評(píng)論家對(duì)這部作品進(jìn)行了介紹與評(píng)論,認(rèn)為這是王安憶最好的作品之一。這些研究無疑為作品的成功譯介奠定了基礎(chǔ)。哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家王德威(David Der-wei Wang)教授對(duì)這部小說贊譽(yù)有加,在他的努力下,促成了英譯本的出版。學(xué)者張旭東(Xudong Zhang)也認(rèn)為《長恨歌》是中國20世紀(jì)90年代最重要的文學(xué)作品之一,并且在對(duì)上海的表現(xiàn)上有重大的突破。[8]
《長恨歌》英文版出版之后,受到西方評(píng)論界廣泛的贊譽(yù),故事的敘事手法獲得文學(xué)界的一致肯定。《出版人周刊》認(rèn)為它是“結(jié)構(gòu)精美的循環(huán)式敘事,角色類型與事件在城市變幻的背景下重復(fù)發(fā)生的方式令人難以忘懷”。[9]《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》認(rèn)為“王安憶對(duì)女主角的復(fù)雜而深入的描繪最好地展示了她的作家天賦”。[10]江寶釵與羅林(Baochai Chiang & J.B.Rollins)則認(rèn)為王安憶對(duì)事物和心理狀態(tài)的描寫不亞于左拉(Zola)、亨利·詹姆斯(Henry James)和伊迪絲·沃頓(Edith Wharton),但她又有自己獨(dú)特的風(fēng)格,那就是她“對(duì)弄堂的微妙變化的看法以及對(duì)日常生活細(xì)節(jié)的零星思考,不僅僅是活下去,而且要活得更好”[11]。當(dāng)然,作品受到好評(píng)與譯者的出色表現(xiàn)也是分不開的。這部作品的譯文也獲得了文學(xué)界的贊譽(yù)與認(rèn)可。弗朗辛·普洛斯(Francine Prose)指出“白睿文與蘇珊·陳(Michael Berry & Susan Chan)的優(yōu)美翻譯……使我們了解為什么王安憶是華語世界最廣受好評(píng)的作家之一”。[12]兩位譯者也憑借這部作品獲得了2008年度Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work(洛依斯·羅斯文學(xué)作品翻譯獎(jiǎng))的榮譽(yù)獎(jiǎng)。而王安憶本人也因這部作品本身的杰出成就與成功的英譯,獲得2009年Newman Prize for Modern Chinese Literature(紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng))的提名,并于2011年獲得英語世界最高小說獎(jiǎng)項(xiàng)布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的最終候選人提名,成為為數(shù)不多的具有國際聲譽(yù)的中國作家之一。
自上世紀(jì)70年代末起,隨著改革開放政策的實(shí)施,中國與西方在經(jīng)濟(jì)文化各方面的交流越來越頻繁,西方對(duì)中國的社會(huì)狀況與發(fā)展也表現(xiàn)了前所未有的關(guān)注,其中一種方式便是通過英譯當(dāng)代中國文學(xué)來了解中國的社會(huì)。因此上世紀(jì)八九十年代,作品的社會(huì)歷史意義是西方最為主要的關(guān)注點(diǎn)。斯嘉麗·程(Scarlett Cheng)便指出,“西方人之所以關(guān)注中國的文學(xué)作品,是因?yàn)橄胍獜奈膶W(xué)中了解中國這個(gè)遙遠(yuǎn)而重要的國家”,而王安憶的這些作品“給西方人提供了一個(gè)了解中國當(dāng)代社會(huì)的獨(dú)特視角”。[13]
從這個(gè)角度看來,王安憶的英譯作品集《流逝》所選的七個(gè)故事均具有較強(qiáng)的社會(huì)意義。在西方評(píng)論家看來,這些作品多表達(dá)了人們的生活狀態(tài)與價(jià)值觀、人與人之間的關(guān)系等,有助于了解中國當(dāng)時(shí)社會(huì)中普通人的生活。這部作品“新穎、有個(gè)性而且幽默,令人信服地描述了上海隱秘地日常生活:擁擠狹小的房子,極度擁擠的公交車,令人苦惱的家庭關(guān)系以及缺乏交流的孤獨(dú)”[14]。
《小鮑莊》是王安憶美國之行回來后的第一部中篇作品,也是上世紀(jì)80年代中期興起的尋根文學(xué)的代表作之一,引起了國內(nèi)批評(píng)界對(duì)作品中表現(xiàn)出的尋根思想及人類歷史命運(yùn)的大討論。在西方評(píng)論界,這部作品也被放在歷史背景中進(jìn)行解讀。瓦萊麗·麥納認(rèn)為王安憶“和許多其他當(dāng)代中國作家一樣,考慮的是集體和歷史中的個(gè)人”。而在侯賽因看來,這部作品是“一部關(guān)于中國農(nóng)村生活的半現(xiàn)實(shí)主義、半寓言故事”。[15]
進(jìn)入新世紀(jì)以來,西方與中國的交流渠道越來越多樣化,不再迫切需要通過現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品了解中國社會(huì)。因此在英譯作品中,文學(xué)價(jià)值超過社會(huì)歷史意義更加受到重視。當(dāng)然作品中反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)仍然是一個(gè)關(guān)注點(diǎn)。《長恨歌》的英文版在原標(biāo)題的基礎(chǔ)上添加了副標(biāo)題A Novel of Shanghai(一部上海的小說),無疑將女主角與上海這座城市的歷史緊密相連。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院Michal Hockx教授便在評(píng)論中突出了“上?!边@個(gè)城市主題,稱添加這個(gè)副標(biāo)題是“合理的選擇”。他認(rèn)為這部小說的主要目的便是要表現(xiàn)上海這座城市從戰(zhàn)后至80年代中期的歷史,“在很多方面,這部小說是教科書式的完全意義上的‘城市小說’”。[16]而對(duì)其最近出版的短篇小說集《小酒館》,出版社在介紹中表示這些作品是對(duì)上海普通人生活的“現(xiàn)實(shí)、感性、生動(dòng)且引起共鳴與回憶”的描繪。
作為新時(shí)期重要的女性作家,王安憶作品中對(duì)性別關(guān)系的描寫及包含的女性主義思想亦引起西方出版界與評(píng)論界的興趣,尤其是在上世紀(jì)八九十年代。1988年她接受了美國學(xué)者王政(Wang Zheng)的采訪,與之集中討論了她對(duì)女性主義的理解及對(duì)中國女性的看法,并且認(rèn)為西方傾向于從女性主義視角對(duì)中國女性作家進(jìn)行研究。采訪中她否認(rèn)自己是女性主義者,但承認(rèn)自己的作品更重視女性角色的刻畫,并且認(rèn)為女性比男性具有更堅(jiān)韌的性格。同年她在荷蘭萊頓大學(xué)接受了愛麗絲·德·容與安妮·塞茨克·凱澤(Alice De Jong & Anne Sytske Keyser)的采訪,討論了男性作家與女性作家的區(qū)別、中國女性的生活現(xiàn)狀及自己的看法。1989年出訪美國時(shí)她接受了美國女性主義雜志Off Our Backs的采訪,介紹自己的作品《流逝》中的女性角色,并且探討了中國女性所面臨的問題。
同時(shí),西方評(píng)論界對(duì)王安憶作品中所表現(xiàn)的女性主義思想也進(jìn)行了挖掘和分析。雖然其早期作品中女性主義思想并不明顯,西方評(píng)論家仍從女性主義視角對(duì)她的作品進(jìn)行了解讀。阿梅爾·侯賽因認(rèn)為《流逝》中的故事是“對(duì)控制中國女性生活的雙重道德標(biāo)準(zhǔn)和差異進(jìn)行批判性的揭示”。在她看來,即使在以男性人物為主的歷史小說《小鮑莊》中,也體現(xiàn)了女性主義的思想,其中的女性人物“強(qiáng)大而堅(jiān)韌”“真誠地對(duì)待她們的親人,尤其是她們自己”。大姑、小翠,甚至跳水身亡的瘋女人,都通過自己的努力,“重塑了她們自己和男人的生活,從而造福于一個(gè)更好的世界”。[17]杜博妮則認(rèn)為雖然王安憶“不是西方理解意義上的女性主義者”,但是在“三戀”系列作品中,“女主角都是關(guān)系中支配性的一方,也是故事的中心”。[18]評(píng)論還對(duì)小說中表現(xiàn)的女性優(yōu)越于男性的觀點(diǎn)進(jìn)行了闡述。在《荒山之戀》中,“對(duì)大提琴家(男主角)的妻子與情人的描寫明確地表達(dá)了她認(rèn)為女性天生比男性更強(qiáng)大的思想”。[19]而《小城之戀》中,“對(duì)女性性欲望(sexuality)的肯定最終是對(duì)女性創(chuàng)造性的肯定。故事中的女性主義思想及其與女性作家的特殊聯(lián)系是顯而易見的”。[20]邵葆麗(Sabaree Mitra)則認(rèn)為《小城之戀》的女主角擺脫了傳統(tǒng)老套的女性被動(dòng)形象,開拓了新的局面,在這個(gè)過程中,王安憶“有效地顛覆了男權(quán)為主的性別權(quán)力關(guān)系”。[21]
新世紀(jì)以來,美國著名華裔女性主義學(xué)者王玲珍(Lingzhen Wang)等翻譯的王安憶自傳作品集《憂傷的年代》是一部介紹王安憶寫作情感歷程重要作品。在長達(dá)10頁的前言中,王玲珍系統(tǒng)介紹了王安憶在自傳寫作中所體現(xiàn)的其作為女性和作家的自我成長心理歷程,并認(rèn)為她的自傳寫作直接影響了新一代的女性作家如陳染、林白、衛(wèi)慧、棉棉等。
從王安憶英譯作品的出版情況及對(duì)其譯作副文本進(jìn)行分析可以看出,西方出版界對(duì)其作品的持續(xù)關(guān)注點(diǎn)主要是文學(xué)價(jià)值。有些具有噱頭但文學(xué)質(zhì)量不高的作品雖然有可能暢銷一時(shí),但不具備真正進(jìn)入世界文壇的實(shí)力,不具有可持續(xù)發(fā)展的能力。當(dāng)然,作品的現(xiàn)實(shí)意義也是西方出版界的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn)。尤其在上世紀(jì)八九十年代,出于對(duì)中國近幾十年的歷史與現(xiàn)實(shí)社會(huì)了解的需要,西方對(duì)中國當(dāng)代作品的社會(huì)歷史意義更為重視,而較為忽視文學(xué)價(jià)值。而作為女性作家,王安憶的性別身份及作品中的女性主義思想也是西方出版界與評(píng)論界的興趣所在。
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)取得世界矚目的成就,中國總體實(shí)力大大增強(qiáng),中西雙方都希望在文學(xué)文化方面加強(qiáng)交流,不僅向中國介紹世界各國的文學(xué)作品,也同時(shí)向世界輸出推介中國的優(yōu)秀文學(xué)作品。在此背景下,英語世界對(duì)中國文學(xué)作品的選擇從過去的更注重作品社會(huì)歷史意義逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A向于文學(xué)價(jià)值高的作品,并且非常重視翻譯的質(zhì)量。隨著一些重要作品的英譯,中國作家的文學(xué)成就近幾年來越來越多獲得世界文學(xué)界的贊譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)肯定,其中最為突出的便是莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。另外,韓少功、蘇童、畢飛宇等作家的作品都受到廣泛好評(píng)。莫言與韓少功分別獲得了2009年與2011年的紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),蘇童也獲得2011年布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的提名,而這些獎(jiǎng)項(xiàng)充分表現(xiàn)了中國作家在世界文壇日益重要的位置。世界文壇對(duì)中國作家的重視與認(rèn)可為我國推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外出版創(chuàng)造了良好氛圍,中國出版界亦充分利用此契機(jī),大力實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,通過各種渠道向西方譯介優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品。
各國出版界間的合作是推動(dòng)翻譯出版的一個(gè)重要因素。于2007年成立的漢英文學(xué)翻譯網(wǎng)站Paper Republic(紙上共和國)為作者、譯者、出版商及讀者提供了良好的交流平臺(tái),大力地推動(dòng)了中國優(yōu)秀文學(xué)作品在西方的傳播。英國哈維爾·塞克出版公司(Harvill Secker)的編輯麗貝卡·卡特(Rebecca Carter)指出在西方出版界,不同文化的編輯間的友誼可促進(jìn)書籍的翻譯出版是一項(xiàng)共識(shí)。而許多年來中國出版界一直被隔絕在外[22]。近年來,中國出版界積極與西方出版界聯(lián)系交流,獲得了更多的合作機(jī)會(huì)。2011年年初英國文化委員會(huì)在Paper Republic的幫助和安排下,訪問中國出版界,期望通過中國國內(nèi)的聯(lián)系渠道譯介中國本土的優(yōu)秀文學(xué)作品。而2012年舉行的London Book Fair(倫敦書市)的市場(chǎng)焦點(diǎn)也定位為中國。
這些合作與交流都顯示了中國在文化走出去戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,向世界推廣中國優(yōu)秀文學(xué)作品的決心,以及西方文學(xué)及出版界對(duì)中國文學(xué)的巨大興趣。相信在中西雙方的共同努力下,中國文學(xué)作品的英譯必將在數(shù)量與質(zhì)量方面都得到更迅速地發(fā)展,中國文學(xué)在世界文壇上也必將占有更加重要的地位,產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。
注釋:
[1]Gerald Genette.Paratexts Thresholds and Interpretation.Cambridge: Cambridge University Press, 1997
[2]Irene Wettenhall.Review: Seven Contemporary Chinese Writers.The Australian Journal of Chinese Affairs, No.10 (Jul., 1983) p178
[3]Aamer Hussein.Catalysts of Change.Third World Quarterly, Vol.11, No.3(Jul., 1989), p217-218
[4]Valerie Miner.After the Deluge.The Nation, March 19, 1990, p390
[5]Eva Hung.Introduction, Love on a Barren Mountain, Renditions Paperbacks, 1991, pX
[6]Bonnie S.McDougall.Brocade Valley.New York: New Directions, 1992, pVI
[7]Gregory McCormick.Review: The Song of Everlasting Sorrow, http://quarterlyconversation.com/the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi-review
[8]Xudong Zhang.Shanghai Nostalgia: Postrevolutionary Allegories in Wang Anyi’s Literary Production in the 1990s.Positions 8: 2 (2000), p369
[9]Review: The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai, Publishers Weekly, Jan.28, 2008 http://www.publishersweekly.com/978-0-231-14342-4
[10]Francine Prose.Miss Shanghai.New York Times Book Review, May 4, 2008
[11]Baochai Chiang & J.B.Rollins.Review: The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai.World Literature Today, May-June 2009, p65
[12]Francine Prose.Miss Shanghai.New York Times Book Review, May 4, 2008
[13]Scarlett Cheng.More than the Basics.Belles Lettres, Vol.4, Issue 2
[14]Aamer Hussein.Roots and affinities.Third World Quarterly, Vol.11, No.4, Ethnicity in World Politics (Oct.1989), p301
[15]Aamer Hussein.Catalysts of Change.Third World Quarterly, Vol.11, No.3(Jul., 1989), p217
[16]Michel Hockx.MCLC Resourse Center Publication, Oct., 2009.http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/hockx.htm
[17]Aamer Hussein.Catalysts of Change.Third World Quarterly, Vol.11, No.3(Jul., 1989), p219
[18]Bonnie McDougall.Introduction, Brocade Valley.New York: New Directions, 1992, pVI
[19]Caroline Mason.Review: Love on a Barren Mountain.The China Quarterly, No.129 (Mar., 1992), p250
[20]Sylvia Chan.Review: Love in a Small Town.The Australian Journal of Chinese Affairs, No.26(Jul., 1991), p209
[21]Sabaree Mitra.Activism of Chinese Women Writers during Reform and Globalization.http://www.asianscholarship.org/asf/ejourn/articles/sabaree_m1.pdf
[22]Rebecca Carter.Chinese Whispers.London Fair Dealer, Apr.12, 2011