王娟 劉坤娜
【摘要】在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象很普遍。本文主要探討了母語(yǔ)負(fù)遷移在高職階段對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。本文首先對(duì)遷移的定義進(jìn)行了闡述,然后從口語(yǔ),翻譯,寫作三個(gè)方面描寫了母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn),從而得出結(jié)論,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象不可避免,我們要盡量指導(dǎo)學(xué)生克服負(fù)遷移帶來的不利影響,避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ);母語(yǔ);負(fù)遷移
在教授高職英語(yǔ)課的過程中筆者發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)在多方面都會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這些影響體現(xiàn)口語(yǔ),翻譯,寫作等英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié)。母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的這種影響就被稱為母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象。這一概念源于行為主義心理學(xué),是指人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。奧德林認(rèn)為,語(yǔ)言的遷移是指“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的相似和差異給二語(yǔ)習(xí)得帶來的影響”。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)規(guī)則相同或相似時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)“正遷移”,例如,很多歐洲人懂得法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等幾種語(yǔ)言。這主要是由于他們的母語(yǔ)與其他幾門語(yǔ)言很類似;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)存在較大差異時(shí),則常會(huì)出現(xiàn)“負(fù)遷移”,例如,漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)言譜系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。其中語(yǔ)言的形態(tài)類型不同:漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段是語(yǔ)序和虛詞;而英語(yǔ)為綜合性語(yǔ)言,通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語(yǔ)法意義。正遷移是積極的,能促進(jìn)新知識(shí)的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移多為消極的,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生,阻礙新知識(shí)的學(xué)習(xí)。我們?cè)谌粘S⒄Z(yǔ)教學(xué)過程中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)這種困難與障礙的存在。
一、口語(yǔ)方面的負(fù)遷移現(xiàn)象
學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)方面常常受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)不地道,時(shí)常出現(xiàn)交際障礙,引起誤會(huì)甚至造成更嚴(yán)重的錯(cuò)誤。高職學(xué)生發(fā)音錯(cuò)誤現(xiàn)象非常普遍,很多學(xué)生會(huì)帶著濃重的中國(guó)腔調(diào),有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)說英語(yǔ)。
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),所以他們有各自不同的發(fā)音規(guī)則。而學(xué)生們總愛用母語(yǔ)的發(fā)音去代替英語(yǔ)的發(fā)音。英語(yǔ)里的單元音[i][e][A][u][B][C]和漢語(yǔ)里的韻母ieaiuao聽起來相似,實(shí)際上發(fā)音時(shí)的舌位和口形都不相同。因此,學(xué)生們往往會(huì)混淆。例如讀bus,fox時(shí),會(huì)錯(cuò)誤的發(fā)成basfoks。英語(yǔ)中還有兩個(gè)輔音[W]和[T],而在漢語(yǔ)中卻沒有相同的音與之相對(duì)應(yīng),學(xué)生就容易讀成[s]和[z]。另外,漢語(yǔ)音節(jié)大多以元音為核心,輔音和元音相結(jié)合,而且學(xué)生們習(xí)慣了漢語(yǔ)中輔音后面都緊跟元音的讀法,因此在讀輔音結(jié)尾的英語(yǔ)單詞時(shí)也會(huì)不自覺地在輔音后面加上一個(gè)元音,如把book[bUk],take[teik]發(fā)成[bUkE],[teikE]。再有,英語(yǔ)中詞的重音是非常重要的語(yǔ)音要素,重音不同有時(shí)詞性也會(huì)不同,它可以直接影響聽者對(duì)詞的判斷。而漢語(yǔ)中組成詞的每個(gè)字基本都有重音,我們是靠聲調(diào)起辨義功能而不是重音。因此,受母語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響,很多中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中詞的重音不敏感。如把經(jīng)常把interesting讀作[In5trIstIN]。學(xué)生們出于漢語(yǔ)習(xí)慣,經(jīng)常會(huì)把每個(gè)英語(yǔ)音節(jié)都重讀,自己覺得這樣讀得清清楚楚,結(jié)果卻是失去英語(yǔ)原有的風(fēng)味,甚至還會(huì)引起誤解。
二、翻譯方面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
在翻譯中,學(xué)生容易受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生往往按照漢語(yǔ)語(yǔ)序來翻譯英語(yǔ),一個(gè)詞一個(gè)詞的對(duì)應(yīng)翻譯,這樣會(huì)造成用詞和句式上的很多錯(cuò)誤。
首先,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)相互翻譯中,不是每個(gè)詞都能找到對(duì)等的詞的,所以學(xué)生詞對(duì)詞的翻譯方法是行不通的。在有些語(yǔ)境下的中文詞匯比較豐富,如漢語(yǔ)中有一些關(guān)于親屬的詞匯,阿姨、姑姑、舅媽、堂兄妹、表兄妹等等這些稱呼在英語(yǔ)中用aunt和cousin就表達(dá)了。再有一些英文詞匯在漢語(yǔ)中時(shí)是沒有對(duì)應(yīng)的詞匯的,比如outgrow這個(gè)詞表達(dá)的是“因?yàn)槟挲g增大而不適合”,漢語(yǔ)中就沒有對(duì)應(yīng)詞匯,所以翻譯時(shí)很困難。其中翻譯中用詞方面還有一個(gè)比較突出的特點(diǎn),就是受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中用詞不分詞性。例如,“老師曾教育他必須經(jīng)歷艱難困苦去追求卓越”這句話中,同學(xué)們很多把“艱難困苦”直接譯為“hard”而不是“hardship”,把“追求”翻譯為“inpursueof”而不是“inpursuitof”。
在翻譯的過程中,除了不能詞對(duì)詞的翻譯,我們還要考慮的是文化背景問題。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間有很大的文化差異,如果缺乏對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)文化背景的了解,學(xué)生就會(huì)翻譯出令人不解的句子。比如漢語(yǔ)中有一句話為“摸著石頭過河”,如果我們把它翻譯成“crossingtheriverbyfeelingthestone”,這樣翻譯就會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就無法理解它真正的含義。
三、寫作方面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
學(xué)生在寫作方面的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在句子語(yǔ)序,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),文章結(jié)構(gòu)等方面的問題。在句子語(yǔ)序方面,例如,學(xué)生會(huì)寫“WespendonTVstimeisincreasing”,實(shí)際應(yīng)為“ThetimewespendonTVisincreasing”。學(xué)生犯這種錯(cuò)誤主要是由于在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣把修飾名詞的定語(yǔ)放在名詞前,而在英語(yǔ)中,當(dāng)修飾名稱的定語(yǔ)是詞組或從句時(shí),通常放在名詞的后,作后置定語(yǔ)。學(xué)生還經(jīng)常會(huì)在寫作中,把狀語(yǔ)放錯(cuò)位置。在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在主語(yǔ)后面,而英語(yǔ)并非如此,例如,很多學(xué)生會(huì)寫類似這樣的句子,“Iverylikeplayingbasketball.”這樣的句子一看就是非常漢語(yǔ)化得,“我非常喜歡打籃球?!笨烧_的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“Ilikeplayingbasketballverymuch.”學(xué)生不自覺的就會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
再有,由于漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒有形式結(jié)構(gòu)的變換,一般用表示狀態(tài)的狀語(yǔ)或者助詞來表示時(shí)態(tài)(如,正在、將要、著、了、過、已經(jīng)……)。例如,今天要去公園(將來)。今天去了公園(過去)。而英語(yǔ)則通過動(dòng)詞變化表示時(shí)態(tài),學(xué)生在寫作中受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響常常會(huì)不知使用何種時(shí)態(tài)或是忽略句子時(shí)態(tài)的變化。另外,漢語(yǔ)中動(dòng)詞本身并沒有語(yǔ)態(tài)的變化,漢語(yǔ)的被動(dòng)句大多是通過使用“被”等詞匯表達(dá)被動(dòng)概念。在英語(yǔ)中使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。在寫作中經(jīng)常導(dǎo)致學(xué)生范錯(cuò)。例如“我的工作做完了”,學(xué)生對(duì)應(yīng)的寫成“Myjobhasfinished”,這個(gè)英語(yǔ)句子沒用被動(dòng),就錯(cuò)了。正確的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“Myjobhasbeenfinished”。
在文章整體結(jié)構(gòu)上,由于中西方人的思維模式存在著很大的差異,在寫作上體現(xiàn)為中國(guó)人比較含蓄,不喜歡直接切入主題,層層鋪墊,經(jīng)常忽略段首的主題句。西方人則喜歡開門見山直接闡明自己的觀點(diǎn)。
綜上所述,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用是不可避免的。對(duì)于高職階段的學(xué)生,要針對(duì)他們學(xué)習(xí)情況,正確引導(dǎo),克服負(fù)遷移所帶來的不利因素。