• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “目的論”——翻譯理論的新視角

      2013-02-14 01:11:03首都師范大學(xué)王維中
      首都外語(yǔ)論壇 2013年1期
      關(guān)鍵詞:譯作目的論原文

      首都師范大學(xué) 王維中

      人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是現(xiàn)代化通訊技術(shù)以及交通工具的廣泛應(yīng)用,為人類(lèi)各個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)之間的頻繁交流提供無(wú)限的契機(jī),也為翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及基于此的翻譯理論的發(fā)展提供了廣闊前景。信息載體由紙質(zhì)向電子過(guò)度,不僅改變了各個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)了解外來(lái)文化的方法和手段,也更新了翻譯功能,從而改變了人們對(duì)翻譯的認(rèn)知理念,對(duì)翻譯實(shí)踐提出了新的要求。翻譯家們不再沉湎于追求譯文忠于或者對(duì)等于原文,把譯作與原作的關(guān)系視為翻譯的生命線,而是更多地采納了解市場(chǎng)運(yùn)作的翻譯委托人的建議,了解譯文讀者的要求和愿望,在考慮源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化、原作讀者和譯作讀者、原作的創(chuàng)作目的和譯作的翻譯目的等諸多因素的前提下,進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),從而達(dá)到其目的。翻譯理論家們也拓寬了他們的視野,為指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論制定了新的衡量標(biāo)準(zhǔn),他們不再把譯作與原作的關(guān)系視為評(píng)判譯作質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是以全新的理念,從更高的立足點(diǎn)出發(fā),致力于探索翻譯是否符合譯作讀者的要求,是否達(dá)到其最終目的。在這種注重跨文化要素的翻譯背景條件下,一種全新的翻譯理論誕生了。這就是由德國(guó)翻譯理論家卡塔林娜·賴斯(Katharina Reiss)及漢斯J· 費(fèi)爾梅爾(Hans J.Vermeer)提出的“目的論”(skopostheory)。“目的論”堅(jiān)持翻譯之根本是其目的,認(rèn)為達(dá)到目的要比采取何種翻譯方法更重要,強(qiáng)調(diào)必須把翻譯的中心從原文轉(zhuǎn)移到譯文讀者上,要求翻譯必須以譯文讀者定向,譯者首先要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),為此,“目的論”的倡導(dǎo)者甚至提出“為了達(dá)到目的,可以不擇手段”。

      “目的論”以其全新的翻譯理念,打破了翻譯理論界長(zhǎng)期以來(lái)由“等值論”、“相似論”、“信達(dá)(雅)說(shuō)”等一系列以原文為中心的翻譯理論一統(tǒng)天下的局面。為翻譯理論的發(fā)展開(kāi)辟了廣闊的、全新的視野,把翻譯理論提高到了一個(gè)新的高度,是翻譯理論發(fā)展史上一個(gè)新的里程碑。

      一 何謂“目的論”

      “目的論” (skopostheory)是德國(guó)“功能派”成員賴斯和費(fèi)爾梅爾于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立的翻譯理論。“skopos”一詞,源自希臘語(yǔ),意為“目的”,故這一理論被稱(chēng)為“目的論”。

      賴斯和費(fèi)爾梅爾于1984年在他們共同出版的專(zhuān)著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》①Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”Max Niemeyer Verlag,Tübingen,1994.中,首次系統(tǒng)地對(duì)“目的論”這一翻譯理論作了科學(xué)的論述。此后,費(fèi)爾梅爾在他題為《翻譯作為文化轉(zhuǎn)移》②/HansJ.Vermeer,“übersetzen als kultureller Transfer”übersezungswissenschaft,Eine Neuorientirung Mary Snell-Hornby (Hrsg)Franke,Tübingen,1986,P.30.的論文以及在其他的諸多學(xué)術(shù)論文中,對(duì)“目的論”作了進(jìn)一步的論證和補(bǔ)充,功能派的其他成員,如諾爾特(Christiane Nord)也對(duì)這一理論作了多方面的補(bǔ)充,使這一理論不斷趨于完善。賴斯和費(fèi)爾梅爾的“目的論”與曼塔利(Justa Holz Mantari)的“行為論”(actiontheory)以及諾爾特的“功能論”(Funktiontheory)構(gòu)成了20世紀(jì)80年代德國(guó)功能派翻譯理論的核心。

      賴斯和費(fèi)爾梅爾的“目的論”基于曼塔利的“行為論”。根據(jù)曼塔利的理論,任何人類(lèi)行為都有其目的,人們通過(guò)達(dá)到行為的目的來(lái)改變現(xiàn)實(shí)。曼塔利提出任何人類(lèi)行為均以目的定向(目的決定行為)。賴斯和費(fèi)爾梅爾把曼塔利“目的決定行為”的理論引入至翻譯中,堅(jiān)持原作的創(chuàng)作和譯作的翻譯均為有目的之人類(lèi)行為,提出“翻譯是其目的的功能”③Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,P.105.,翻譯過(guò)程取決于翻譯目的,達(dá)到翻譯既定目的要比用何種方式進(jìn)行翻譯更重要。①Katharina Rei?/HansJ.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,P.100.賴斯和費(fèi)爾梅爾將“目的決定行為”這一規(guī)則定義為“目的準(zhǔn)則”,視之為翻譯理論的最高準(zhǔn)則。②Katharina Rei?/HansJ.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,P.101.

      根據(jù)賴斯和費(fèi)爾梅爾的理論,作者的創(chuàng)作行為屬于原始行為,譯者的翻譯行為屬于二手行為,換言之,翻譯是原文所提供的信息的再提供。翻譯屬于在目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)言中提供關(guān)于在原語(yǔ)文化和語(yǔ)言中所給信息的信息。③Katharina Rei?/HansJ.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,P.105.根據(jù)“目的論”,譯者僅將原作視為翻譯的信息來(lái)源。就創(chuàng)作和翻譯的行為、目的、要求以及作者和譯者能享受的權(quán)利、應(yīng)履行的義務(wù)和承擔(dān)的責(zé)任而言,創(chuàng)作和翻譯都是獨(dú)立的,平等的,并非一方依附于另一方。無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯,作者和譯者都根據(jù)各自的讀者群對(duì)即將創(chuàng)作或即將翻譯的作品的期待確立各自目的,并為達(dá)到既定的目的而努力。根據(jù)“目的論”,任何作品,乃至作品的各個(gè)組成部分都具有不同的目的,創(chuàng)作行為與翻譯行為的目的都不止一個(gè)(目的多于1),這些目的分別按主次等級(jí)依序排列。每個(gè)目的都必須有意義,確定一個(gè)目的應(yīng)有充分理由。④Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,PP.103.翻譯目的可與創(chuàng)作目的一致,但也可偏離創(chuàng)作目的:某國(guó)一位總統(tǒng)候選人發(fā)表了一篇競(jìng)選演講,該演講者的創(chuàng)作目的非常明確:要獲得國(guó)民更多的選票。一位譯者將它譯成了中文,但譯者的目的絕非要讓譯文讀者去為該候選人投票,而是有他自己的翻譯目的。這就意味著,原文的創(chuàng)作和譯文的翻譯可以有不同的目的。對(duì)此,賴斯和費(fèi)爾梅爾認(rèn)為可以從兩個(gè)方面進(jìn)行論證:

      第一、相對(duì)于創(chuàng)作行為,翻譯行為原則上是另一種創(chuàng)作行為,它可以為其它的目的服務(wù)。

      第二、翻譯被定義為信息提供的特殊形式。只有當(dāng)信息發(fā)送者預(yù)計(jì)到信息的接收者對(duì)所發(fā)送的信息感興趣時(shí),他才會(huì)將信息發(fā)送給對(duì)方(信息的新穎性)。而正因?yàn)樗l(fā)送的信息具有這種新穎性,所以它完全有可能擁有另一個(gè)目的。賴斯和費(fèi)爾梅爾進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),翻譯保留原作的目的,是文化專(zhuān)項(xiàng)的規(guī)則,而不是普通翻譯理論的基本要求。⑤Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,PP.103.

      這里涉及到兩個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:其一,當(dāng)創(chuàng)作目的與翻譯目的不同時(shí),是否允許譯文偏離原文,對(duì)此,賴斯和費(fèi)爾梅爾的回答是肯定的,他們的理論是:作者創(chuàng)作要對(duì)作品讀者負(fù)責(zé),作者為了使其作品滿足讀者的要求,可以采取各種創(chuàng)作手法;相應(yīng)地,譯者翻譯也須對(duì)譯作讀者負(fù)責(zé)。譯者為了使其譯作符合讀者要求,也可以采取各種翻譯手段。由于原作讀者和譯作讀者屬于不同的文化群體,這兩個(gè)群體對(duì)于原作文化的理解有巨大的差異,要使譯作讀者能夠理解原作所提供的信息,就必須允許譯文偏離原文。其二,譯文可以在多大程度上偏離原文?對(duì)此,費(fèi)爾梅爾提出,譯文可以在不改變?cè)骰竟δ艿那疤嵯拢瑢?duì)原作進(jìn)行細(xì)微的修改。為此,費(fèi)爾梅爾援引伊原克曼(Eykman)的理論:在不改變文章功能的前提下,一些圖片可以被另一些圖片替代或者一些表達(dá)被另一些表達(dá)替代,伊原克曼稱(chēng)之為“細(xì)微的修改”。①Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,PP.98.費(fèi)爾梅爾認(rèn)為,對(duì)于翻譯,這種細(xì)微的修改在必要的條件下是允許的。

      根據(jù)費(fèi)爾梅爾的觀點(diǎn),翻譯的目的是否能夠達(dá)到也取決于翻譯的行為情景,并非每一個(gè)目的都能在每一個(gè)行為情景中達(dá)到,如果一個(gè)行為情景發(fā)生了變化,則一個(gè)目的就不合適了。因?yàn)榉g是一種跨文化的活動(dòng),它需要克服語(yǔ)言文化的障礙。在翻譯的過(guò)程中,原著的創(chuàng)作情景對(duì)于譯著讀者而言發(fā)生了變化,由此可能產(chǎn)生下列三種情況之一種:

      (1)翻譯的目的不變,而翻譯的另一個(gè)或數(shù)個(gè)要素發(fā)生變化,比如作用,效果等,

      (2)原作不適合翻譯,

      (3)譯作的目的發(fā)生了變化。

      賴斯和費(fèi)爾梅爾提出,從確定翻譯目的到它的實(shí)施從方法上可分為以下三個(gè)階段:

      (1)確定翻譯目的

      在確定翻譯目的之前首先要了解未來(lái)的譯作讀者,譯者根據(jù)讀者的要求和愿望確定目的。

      (2) 評(píng)估并更改原作

      依既定目的在譯前評(píng)估原作各部分,以確定在譯前或譯間或譯后據(jù)既定目的更改原作。改寫(xiě)可在譯前或譯后由專(zhuān)業(yè)人員完成,亦可由掌握原語(yǔ)文化之譯員在翻譯期間完成。

      (3) 達(dá)到翻譯目的

      在考慮譯作讀者群要求之前提下進(jìn)行翻譯。②Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,PP.102.

      根據(jù)賴斯和費(fèi)爾梅爾的理論,翻譯提供信息,屬于信息的再提供,它具有描述性質(zhì),但不具有明顯的可逆性。①Katharina Rei?/Hans J.Vermeer,“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”,P.105.換言之,譯著不可能被隨意回譯至原著。

      諾爾特通過(guò)“文本結(jié)構(gòu)說(shuō)”從另一個(gè)角度論證了賴斯和費(fèi)爾梅的理論。諾爾特認(rèn)為,每一文本都有一個(gè)由相互關(guān)聯(lián)的要素組成的特定結(jié)構(gòu)。如果其中的一個(gè)要素發(fā)生了變化,則其他要素在該結(jié)構(gòu)中也會(huì)自然而然地發(fā)生相應(yīng)的變化。翻譯的目的是要克服語(yǔ)言文化障礙,使交流成為可能,因此,即使原作與譯作所擁有的各個(gè)要素,包括原作讀者與譯作讀者在性別、年齡、受教育程度、社會(huì)地位等方面完全相等,至少有兩個(gè)要素發(fā)生了變化:文化與語(yǔ)言。②Christiane Nord,“Textanalyse und übersetzen”,Julius Groos Verlag Heidelberg,1995,P.27.諾爾特強(qiáng)調(diào),受文化的制約,譯作讀者所掌握的知識(shí)、他們的生活習(xí)慣以及“閱讀文章的經(jīng)歷”都與原作讀者不同,而且,原作讀者熟悉原作所使用的術(shù)語(yǔ),因?yàn)樽髡咴趧?chuàng)作過(guò)程中考慮到了其讀者的文化背景,而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于處于另一種文化背景中的譯作讀者而言往往是陌生的③Christiane Nord,“Textanalyse und übersetzen”,P.29.。諾爾特認(rèn)為不存在譯作與原作相似的“常規(guī)”,譯作與原作不相似這種“非常規(guī)”現(xiàn)象就是翻譯中的常規(guī)現(xiàn)象。④Christiane Nord,“Textanalyse und übersetzen”,P.27.

      二 “目的論”與傳統(tǒng)翻譯理論之間的關(guān)系

      “目的論”是一種較為年輕的翻譯理論。它與包括“等值論”在內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論既有對(duì)立性又有兼容性。它的對(duì)立性存在于:“目的論”崇尚翻譯以譯文讀者為中心,翻譯要充分考慮譯文讀者的愿望與要求;而傳統(tǒng)翻譯理論則強(qiáng)調(diào)翻譯要以原文為中心,譯文要與原文“等值”、要“忠實(shí)反映原文”;它們的兼容性存在于:從“目的論”的視角分析傳統(tǒng)翻譯理論的“等值”或“忠實(shí)”,不難看出,它們都是為翻譯目的服務(wù)的,換言之,受傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,其目的要求譯文與原文“等值”、要求譯文“忠于原文”。這里涉及到翻譯的兩大策略:異化翻譯(Foreignizing Translation)和同化翻譯(Domesticating Translation)。這是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年創(chuàng)造的、用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化是指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化翻譯能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文突破目的語(yǔ)常規(guī),保留原作的異國(guó)情調(diào)。同化翻譯是指在必要的時(shí)候,對(duì)原作的語(yǔ)言形式或內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母模赃m應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境。這兩種翻譯策略基于兩種不同的翻譯理念:一種是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)文化,譯者通過(guò)翻譯這座橋梁把譯作讀者引向原作作者創(chuàng)造的源語(yǔ)文化氛圍中去,讓讀者能夠在原作作者創(chuàng)造的文化氛圍中理解、探索、研究、領(lǐng)略原作作者的思想、情操和風(fēng)采;另一種是通過(guò)更改原作,為譯文讀者創(chuàng)造一個(gè)他們熟悉的文化氛圍,以便他們能夠更容易地理解譯作。這兩種翻譯策略的應(yīng)用取決于翻譯的對(duì)象和翻譯的目的。這里,我們引入英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)的文本分類(lèi)理論,對(duì)翻譯的基本對(duì)象作一分析。紐馬克根據(jù)文本的種類(lèi)和特征,將各種文本分為三種類(lèi)型, “表達(dá)型文本”、 “信息型文本”和“呼喚型文本”。紐馬克根據(jù)翻譯目的,把嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、抒情詩(shī)、戲劇等和權(quán)威性著作,如:法律文獻(xiàn),權(quán)威人士的學(xué)術(shù)著作等以及一些名人自傳、信函等列入“表達(dá)型文本”的范疇。 “表達(dá)型文本”特點(diǎn)是作者的地位對(duì)譯文讀者而言是至高無(wú)上的,譯文讀者非常在意他讀的譯文是否是原湯原味。而且,這些讀者往往掌握了一定的源語(yǔ)文化,或者對(duì)源語(yǔ)文化有較大的興趣,有的甚至是譯語(yǔ)語(yǔ)言集團(tuán)中源語(yǔ)文化的傳播者。他們不讀原作,僅僅是因?yàn)閼{借他們所掌握的源語(yǔ)知識(shí)尚無(wú)能力閱讀原作,但是他們也許有可能與原作讀者坐在一起討論原作,一旦他們發(fā)現(xiàn)他們閱讀的譯作與原作有距離時(shí),他們就會(huì)有被譯者欺騙了的感覺(jué),所以,對(duì)于這類(lèi)文本的翻譯,譯者往往采用異化翻譯策略,他要把譯文讀者帶進(jìn)原作作者創(chuàng)造的環(huán)境中去。

      紐馬克的“信息型文本”主要是指有關(guān)自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)類(lèi)的文書(shū)等。對(duì)于這類(lèi)文本,信息的“正確性”是關(guān)鍵。譯文讀者往往把譯文理解為正確傳遞了原文所表達(dá)的信息,我們可以說(shuō),沒(méi)有一位光碟機(jī)使用說(shuō)明書(shū)的譯文讀者在按照說(shuō)明書(shū)的操作程序成功打開(kāi)光碟機(jī)后,一邊欣賞音樂(lè),一邊去研究譯文是否與原文“等值”,更不會(huì)再去關(guān)注原文作者是誰(shuí)。因此,對(duì)于這些“信息型文本”。譯者完全可以采用同化的翻譯策略,按照“目的論”的要求,把譯文讀者的愿望和要求放在首位,為他們創(chuàng)造一個(gè)符合他們習(xí)慣的閱讀環(huán)境,能夠用最簡(jiǎn)單的方式掌握文本的內(nèi)容。如果說(shuō)對(duì)于“信息性文本”,譯者可以采用同化的翻譯策略,則對(duì)于“呼喚型文本”更應(yīng)如此,因?yàn)楦鶕?jù)紐馬克的理論,翻譯呼喚型文本時(shí)應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把讀者及其反應(yīng)作為核心,所以更要注重譯文的可讀性,要求做到通俗易懂。

      由此可見(jiàn),我們可以根據(jù)譯者在翻譯過(guò)程中所采取的策略,將翻譯分成兩大類(lèi):使用異化策略的翻譯和使用同化策略的翻譯,前者受包括“等值論”在內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論的制約,后者則受“目的論”的影響。值得注意是,隨著社會(huì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是隨著包括互聯(lián)網(wǎng)、多媒體技術(shù)在內(nèi)的高科技在我們生活中的廣泛應(yīng)用,以及信息載體由紙質(zhì)向電子的過(guò)渡,人類(lèi)的交流方式以及獲取信息的方式都發(fā)生了革命性的變化。這種變化也導(dǎo)致翻譯文本種類(lèi)之間的比例的變化,即:“描述型文本”在翻譯總量中所占的比重越來(lái)越小,而“信息型文本”和“呼喚型文本”在翻譯總量中所占的比重越來(lái)越大。其原因在于:(1) “描述型文本”的分流。這個(gè)問(wèn)題可以從兩個(gè)方面進(jìn)行分析:其一,描述型文本的主體,包括長(zhǎng)篇小說(shuō)在內(nèi)的經(jīng)典文學(xué)作品本身隨著影視技術(shù)的發(fā)展得到分流;相應(yīng)地,以紙質(zhì)媒介存在的文學(xué)作品的讀者也得到了分流;其二,人們更愿意通過(guò)視聽(tīng)技術(shù)來(lái)欣賞文學(xué)藝術(shù),這就使得以紙質(zhì)媒介存在的文學(xué)作品的市場(chǎng)萎縮了,而這一點(diǎn)也是名作家們從事其他職業(yè)的主要原因之一;(2) “信息型文本”規(guī)模急速膨脹,使得它在翻譯中占有的份額劇增。對(duì)此,我們每一個(gè)人都有切身體會(huì):幾小時(shí)之前還只是在一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)之間傳播的信息,幾小時(shí)之后就幾乎世界各地家喻戶曉了,它一方面擴(kuò)大了信息量的基數(shù),另一方面也擴(kuò)大了“信息型文本”在翻譯中占有的份額; (3)許多曇花一現(xiàn)的名人、名著不斷涌現(xiàn),促使人們重新定義“描述型文本”中的名人、名著的概念。許多一夜成名,甚至被炒作紅極一時(shí)的名人名著,往往還未等到他們的譯著廣為流傳就已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡了。這種曇花一現(xiàn)的“名著”翻譯不僅動(dòng)搖了譯者用傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的信念,也打擊了讀者追隨、崇拜名人的心理; (4)由于翻譯人力資源的擴(kuò)大,一部作品往往有多個(gè)版本的譯作,這也使得譯文讀者對(duì)譯作的依賴性有所減弱。讀者有機(jī)會(huì)通過(guò)不同版本譯本的分析、比較,研究譯文的可靠性,從而影響“表達(dá)型文本”翻譯的權(quán)威性。這些因素一方面阻礙了以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展,影響它們對(duì)翻譯實(shí)踐的正確指導(dǎo),另一方面又促進(jìn)了強(qiáng)調(diào)以譯文讀者為中心的“目的論”發(fā)展,這不僅是因?yàn)樾畔⑿头g的比重在全部翻譯中的比重越來(lái)越大,而且還因?yàn)殚喿x同化翻譯作品要比閱讀異化翻譯作品更容易。

      三 結(jié)束語(yǔ)

      “目的論”屬于相對(duì)年輕的翻譯理論,它打破了“忠實(shí)”、“等值”等以原文為中心傳統(tǒng)翻譯理論近一個(gè)世紀(jì)來(lái)一統(tǒng)天下的局面,為翻譯理論的發(fā)展開(kāi)辟了新的視野,對(duì)于我們的翻譯實(shí)踐具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。盡管使用異化策略翻譯的作品在全部翻譯中的比重會(huì)越來(lái)越小,但只要有它的市場(chǎng)存在,這種翻譯方法就不會(huì)消失。換言之, “目的論”將在今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)與“等值論”等傳統(tǒng)理論并存,它們將會(huì)互為補(bǔ)充,相輔相成。從這個(gè)意義上說(shuō),對(duì)“目的論”研究具有十分重要的意義。

      [1]Eggers,H.“Deutsche Sprache Jahrhundert”,München,1973.

      [2]Eykman,Chr.“?Ph?nomenologie der Interpretation”,Bern-München,1977.

      猜你喜歡
      譯作目的論原文
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      瑞安市| 涿州市| 湘乡市| 尖扎县| 沙洋县| 嘉祥县| 土默特左旗| 聂荣县| 溧阳市| 普格县| 武汉市| 壶关县| 绍兴县| 房山区| 小金县| 兰考县| 隆尧县| 纳雍县| 灵璧县| 工布江达县| 化隆| 定襄县| 青阳县| 修文县| 射阳县| 舟山市| 越西县| 昂仁县| 航空| 乐东| 瓦房店市| 大田县| 青浦区| 永平县| 杭锦后旗| 霞浦县| 肥乡县| 台安县| 罗甸县| 通山县| 沧源|