首都師范大學(xué) 徐東輝
辯證唯物主義認(rèn)為,世界是物質(zhì)的,物質(zhì)是永恒運(yùn)動(dòng)的。物質(zhì)和運(yùn)動(dòng)不可分,世界上沒有不運(yùn)動(dòng)的物質(zhì),也沒有離開物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)。“語言轉(zhuǎn)化”是普遍存在于語言中的一種運(yùn)動(dòng)現(xiàn)象。
“語言轉(zhuǎn)化”即語言的動(dòng)態(tài)變化,表現(xiàn)在歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)層面。所謂“歷時(shí)”(диахрония)是指語言系統(tǒng)的歷史發(fā)展,即在語言的發(fā)展過程中,在時(shí)間中研究語言。①Ярцева В.Н,Большой энциклопедический словарь языкознание,Москва:БЭС,1998,с.136.而“歷時(shí)的語言轉(zhuǎn)化”是指語言在歷史發(fā)展的過程中,受語言外部和內(nèi)部諸多因素的影響而發(fā)生的歷史演變。 “共時(shí)” (синхрония)是指語言作為一個(gè)相互依存、相關(guān)制約而同時(shí)存在的成素的系統(tǒng)以及該系統(tǒng)在其發(fā)展的某一時(shí)刻的狀態(tài),在上述狀態(tài)中研究語言,即拋開時(shí)間和(或)語言的變化因素,把語言看作是具有一定關(guān)系的系統(tǒng)。①Ярцева В.Н,Большой энциклопедический словарь языкознание,с.451.“共時(shí)層面的語言轉(zhuǎn)化”是指語言在使用的過程中,語言的持有者——人出于交際的需求而主動(dòng)對(duì)語言實(shí)施的同義、同指、功能等值等意義上的轉(zhuǎn)化。
“語言的歷時(shí)轉(zhuǎn)化”是語言學(xué)于成立之初為自己所確定的最早的研究對(duì)象。以俄語和俄羅斯語言學(xué)界為例,俄語在歷時(shí)層面的演變表現(xiàn)在語音、構(gòu)詞、詞匯、語法等各個(gè)層級(jí)上。其中,詞匯(組成及其語義)是語言變化中最明顯,也是最易受語言外部因素影響的一個(gè)領(lǐng)域。歷史上的任何一個(gè)重大歷史事件,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等領(lǐng)域的變革都會(huì)對(duì)語言的詞匯產(chǎn)生巨大影響??傮w而言,俄語詞匯的發(fā)展經(jīng)歷了標(biāo)準(zhǔn)語的建立、俄蘇政權(quán)更迭以及蘇聯(lián)解體等幾個(gè)重要的歷史階段,俄羅斯語言學(xué)界 (В.В.Виноградов、С.И.Ожегов、В.Г.Костомаров 等)針對(duì)這幾個(gè)階段對(duì)俄語詞匯的影響作了詳盡的研究。而從不同維度針對(duì)俄語語言其他層級(jí)變化的研究則貫穿了自18世紀(jì)羅曼諾索夫建立俄語語言學(xué)起直至今日語言學(xué)發(fā)展的整個(gè)歷史。Ф.И.Буслаев 的歷史語法研究,А.А.Потебня,Н.Ю.Шведова 等人的句法學(xué)研究,А.А.Шахматов,П.С.Кузнецов 等人的詞法學(xué)研究,Д.Н.Шмелев 的語義學(xué)研究、В.В.Колесов 的語音學(xué)研究以及О.А.Лаптева 的口語學(xué)研究、А.Д.Шмелев 的概念化及語言世界圖景研究無一不說明語言的變化是永恒的,對(duì)語言變化的研究也是一個(gè)永恒的課題。
一般認(rèn)為,“共時(shí)語言轉(zhuǎn)化理論”研究最早可以追溯到20世紀(jì)的20年代,日內(nèi)瓦學(xué)派的代表人物Балли,Фрей 以及О.Есперсен,Теньер,Е.Курилович 等一些歐洲語言學(xué)家開展的句法構(gòu)詞法研究(синтаксическое словообразование)以及后來所形成的“句法(功能)易位” (синтаксическая транспозиция)學(xué)說(Теньер 稱其為句法轉(zhuǎn)位) (синтаксическая трансляция)是“語言轉(zhuǎn)化理論”領(lǐng)域所開展的最早研究。①Апресян Ю.Д,Лексическая семантика.Синонимические средства языка,Москва:Наука,1995,с.316.20世紀(jì)50年代起,美國描寫語言學(xué)后期代表人物海里斯提出了“句子轉(zhuǎn)換”原則,其學(xué)生喬姆斯基提出了轉(zhuǎn)換生成理論,從而開啟了轉(zhuǎn)換生成語法的時(shí)代。20世紀(jì)50年代,俄羅斯語言學(xué)家А.М.Пешковский 在《Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы》一文中首次把“同義”術(shù)語引入語法領(lǐng)域,稱其為“語法同義現(xiàn)象” (грамматический синоним)或“句法同義現(xiàn)象”(синтаксический синоним),由此在俄羅斯語言學(xué)界所發(fā)展起來的“句法同義”學(xué)說與喬姆斯基的轉(zhuǎn)換理論非常接近。20世紀(jì)60年代初起,隨著現(xiàn)代語言學(xué)語義學(xué)轉(zhuǎn)向的開始,學(xué)者們開始從句子的深層語義角度研究語言轉(zhuǎn)化問題。
莫斯科語義學(xué)派的代表人物Ю.Д.Апресян 在其1967年出版的《Экспериментальное исследование семантики русского глагола》一書中對(duì)海里斯的思想進(jìn)行了推廣,將其運(yùn)用到俄語詞匯的研究中,他所提出的表層句法語言可以把用“海里斯轉(zhuǎn)換” 原則無法描述的轉(zhuǎn)化形式化。А.К.Жолковский 和И.А.Мельчук 于1965年提出了語義綜合模式理論。該模式除涉及到詞法和句法知識(shí)之外,還運(yùn)用了詞匯單位之間的語義關(guān)系知識(shí),二人所提出的深層句法語言——Basic 語言則為語言轉(zhuǎn)化提供了更多的可能。②Жолковский А.К.,Мельчук И.А,“О возможном методе и инструментах семантического синтеза”,Научно-техническая информация,№6 (1965),с.23—28.綜上所述,不難看出,結(jié)構(gòu)語言學(xué)學(xué)派代表所倡導(dǎo)的“以不改變語句的詞匯組成為原則的句法轉(zhuǎn)換”是20世紀(jì)前半期語言轉(zhuǎn)化理論的主要特點(diǎn),而20世紀(jì)后半期,語言學(xué)則轉(zhuǎn)向研究詞匯組成發(fā)生改變的句法轉(zhuǎn)換。
“從對(duì)語言體系的研究轉(zhuǎn)到對(duì)言語的研究”是語言學(xué)發(fā)展史上的又一大進(jìn)步,相應(yīng)地,在同義轉(zhuǎn)化現(xiàn)象方面表現(xiàn)為從研究語言體系內(nèi)部的同義轉(zhuǎn)化擴(kuò)大到了對(duì)言語同義現(xiàn)象的研究。В.Ф.Ильина,В.Г.Адмони,Т.И.Сильман等人對(duì)言語同義手段做了非常有益的探索。
此外,隨著語言學(xué)理論的不斷發(fā)展,許多語言學(xué)家還紛紛從稱名學(xué)角度、認(rèn)知學(xué)角度等對(duì)語言轉(zhuǎn)化問題進(jìn)行了重新的審視。
俄羅斯著名語言學(xué)家В.Г.Гак 指出,根據(jù)表示能指(詞)、所指(意義)和指稱詞(референт) (所命名對(duì)象)三者之間的語義三角關(guān)系,具有轉(zhuǎn)化關(guān)系的兩個(gè)語句,其不變量可以建立在語言形式層面上(詞匯和句法關(guān)系保持不變)、語義層面上(該語句所表達(dá)的義子的總和不變)、情景層面上(兩個(gè)對(duì)比語句所描述的情景一致)。①Гак В.Г,Языковые преобразования,Москва:Языки русской культуры,1998,с.410.因此,共時(shí)層面的語言轉(zhuǎn)化研究大致運(yùn)用了三種模式:結(jié)構(gòu)模式、語義模式和情景模式。
結(jié)構(gòu)模式的核心理念是以語言形式為出發(fā)點(diǎn),并且僅局限于語言形式領(lǐng)域。海里斯的句子轉(zhuǎn)換原則以及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是該模式的代表。
海里斯于1952年在《話語分析》 (《Discourse analysis》)一文中提出了“句子轉(zhuǎn)換”原則。他提出任何轉(zhuǎn)換都應(yīng)滿足兩個(gè)條件:一是要保留變換表達(dá)的所有詞匯單位,二是要保留將這些詞匯單位聯(lián)系在一起的句法關(guān)系。例如,Рабочие построили дом-Дом построен рабочими-Постройка дома рабочими.海里斯認(rèn)為,只有滿足這兩個(gè)條件才能保證變換表達(dá)的語義不發(fā)生改變,利用該方式才能找到該句子的同義形式。
喬姆斯基于1957年在《句法結(jié)構(gòu)》(《Syntactic structures》)一文中指出,語言中的每一個(gè)句子不是屬于核心句,就是用一個(gè)或一個(gè)以上的轉(zhuǎn)換式序列從一個(gè)或一個(gè)以上的核心句為基礎(chǔ)的符號(hào)鏈推導(dǎo)出來的。語言的核心由一些最簡語言結(jié)構(gòu)構(gòu)成,由核心可以推導(dǎo)出所有其他最繁或最簡的語言結(jié)構(gòu)。例如,由核心句They arrive 可推導(dǎo)出1)They can arrive 2)They have arrived 3)They are arriving.②Хомский Н, “ Синтаксические структуры ”, Новое в лингвистике,изд.Иностранной литературы,Москва:1962,с.471.由“核心句轉(zhuǎn)換為非核心句”是喬姆斯基早期關(guān)于轉(zhuǎn)換的核心思想。喬姆斯基在該文中明確表示,“只有純粹形式上的根據(jù),才能為建立語法理論提供牢靠而有生成能力的基礎(chǔ)”,“語法最好獨(dú)立于語義學(xué)而成為自成系統(tǒng)的研究,成為一個(gè)公式系統(tǒng)”。③Хомский Н,“Синтаксические структуры”,Новое в лингвистике,с.512.也就是說,喬姆斯基開創(chuàng)的“轉(zhuǎn)換語法”從一開始就將意義排除在外。
1965年,喬姆斯基在《句法理論的若干問題》(《Aspects of Theory of Syntax》)中對(duì)先前的一些思想進(jìn)行了修正和補(bǔ)充,提出了著名的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”的思想?!吧顚咏Y(jié)構(gòu)”是指“構(gòu)成某個(gè)合格的表層結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)的普遍化詞組標(biāo)記”,而“表層結(jié)構(gòu)”是指形式,尤其是語音。深層結(jié)構(gòu)決定句子的語義解釋,表層結(jié)構(gòu)決定句子的語音解釋。深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)大體上是不同的,把某些稱為語法轉(zhuǎn)換的形式方法不斷應(yīng)用于那些比較基本的對(duì)象,就可以確定表層結(jié)構(gòu)。表層的相似可能掩蓋了底層的具有根本性質(zhì)的不同。①喬姆斯基著:《句法理論的若干問題》,黃長著等譯,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986年,第15、23、137、141 頁。喬姆斯基在該文中提出,語法包括句法、語義和語音三部分。句法部分是語法的生成部分,句法由基礎(chǔ)和轉(zhuǎn)換兩部分組成,基礎(chǔ)部分除原有的詞組結(jié)構(gòu)規(guī)則外,還有詞典。基礎(chǔ)部分生成深層結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換部分把深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成表層結(jié)構(gòu)。
海里斯的句子轉(zhuǎn)換原則以及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都表明語言具有靈活性,運(yùn)用該模式可以演算出所有可能出現(xiàn)的同義結(jié)構(gòu)的數(shù)量,確定同義詞的差別。但這一模式僅局限于語言的一個(gè)層面,僅以抽象形式表明語言結(jié)構(gòu)具有同義性,并沒有確定這些同義結(jié)構(gòu)與一定意義之間的相互關(guān)系。轉(zhuǎn)換在這里被定義為是兩個(gè)組合體之間的關(guān)系保持不變,其中,組合體的特點(diǎn)是詞位不發(fā)生變化,句法關(guān)系具有直接性,因此文本——文本模式無法解釋同一種意義的所有不同的表達(dá)方式,雖然喬姆斯基的轉(zhuǎn)換語法對(duì)機(jī)器翻譯理論、模式化語言教學(xué)等產(chǎn)生了巨大的影響,但由于該理論不能表明語言的動(dòng)態(tài)性質(zhì),而只能表明靜態(tài)結(jié)構(gòu)的相互關(guān)系,而且該理論不但回避了語義和名稱結(jié)構(gòu)的一般問題,在研究語言結(jié)構(gòu)時(shí),忽略了這一結(jié)構(gòu)在具體交際條件下是如何被現(xiàn)實(shí)化,也就是“說話人如何從該語言系統(tǒng)所允許的各種同義表達(dá)手段中做出選擇”這一問題,因此它不是“在語言的日常運(yùn)用層級(jí)上對(duì)說話人的直覺所作的完全相符的描述”。②Гак В.Г,Языковые преобразования,с.298—299.于是,語言學(xué)界開始從結(jié)構(gòu)模式轉(zhuǎn)向語義模式的研究。
所謂“語義模式”是指“以某種意義或某些意義之和為出發(fā)點(diǎn),反映語言形式與時(shí)間范疇間聯(lián)系的模式”。③Гак В.Г,Языковые преобразования,с.300.該模式源自Л.В.Щерба,О.Есперсен,Ф.Брюно 的思想,莫斯科語義學(xué)派的代表人物Мельчук,Жолковский 提出的《意思(文本》模式以及Апресян 等人所進(jìn)行的同義手段理論研究是“語義模式”的代表。
該模式引入了語義“參數(shù)”(例如:態(tài)、使役性、強(qiáng)度、行為的開始、狀態(tài)等)概念,取消了對(duì)“詞位在轉(zhuǎn)換過程中不變”的限制。規(guī)定同一個(gè)語義參數(shù)既可以用詞法表達(dá),也可以用句法(在詞組中)表達(dá)。在該模式中,充當(dāng)同義轉(zhuǎn)換常體的不是詞(詞位),而是意義單位(義素),因此,該模式允許在轉(zhuǎn)換時(shí)使用不同的迂說形式 (例如,Я постоянно читаю в этой библиотеке-Я постоянный читатель этой библиотеки; Фильм произвел настоящую сенсацию-Фильм был настоящей сенсацией;Она притворялась глухой-Она прикидывалась глухой;У нас вышли все деньги-Мы истратили все деньги;Он перестал соблюдать правила-Он начал нарушать правила;Я питаю к ней уважение-Я питаю к ней чувство уважения 等)①Апресян Ю.Д,Лексическая семантика.Синонимические средства языка,с.157.。
語義模式還取消了結(jié)構(gòu)模式對(duì)“轉(zhuǎn)換時(shí)需保留直接句法聯(lián)系”的要求,允許在語義關(guān)系不發(fā)生變化的情況下,句子成分之間的句法聯(lián)系發(fā)生改變。如此一來,就可以解釋結(jié)構(gòu)模式無法解釋的諸如Книга пленяет нас юмором和Юмор книги пленяет нас 這兩個(gè)句子具有語義同義性的問題。
“語義模式為從積極角度研究語言開辟了廣闊的前景。該模式揭示出不同的物質(zhì)外殼下面掩蓋著相同的基本意義。該模式還表明在表達(dá)某種意義時(shí),語言不同層面的手段是可以相互滲透和相互替換的。在教學(xué)中運(yùn)用語義法來分析語言事實(shí)可以克服拘泥于形式的不足,從而更好地掌握所研究語言的特點(diǎn)”。②Гак В.Г.Языковые преобразования,с.304.
然而,語義模式對(duì)一些具體言語行為中的同義表達(dá)仍然無法作出解釋,換言之,其解釋力仍然有一定的局限性。原因在于,具體的言語行為在表示某個(gè)要素或者現(xiàn)實(shí)片斷時(shí),不但同范疇的表達(dá)形式可以發(fā)生變化,而且組織語句時(shí)所運(yùn)用的不同的意義范疇也可以發(fā)生變化。例如,在語義層面無法確定Он сюда редко приходит 和Он здесь редко бывает 這兩個(gè)句子具有不變性,因?yàn)槠浠疽饬x(義子)是不同的:第二個(gè)句子里沒有動(dòng)詞приходить所表達(dá)的“приближение”和“движение пешком”的意義,而只有在情景層面上才能確定上述語句是同一的。情景是任何言語片斷建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)。就如同結(jié)構(gòu)模式因其具有局限性(詞位和句法聯(lián)系不變化)而促使語言學(xué)家轉(zhuǎn)向語義模式研究一樣,語義模式的局限性(義子在表示情景時(shí)保持不變)使語言學(xué)家意識(shí)到有必要從情景本身出發(fā)研究語言的使用模式。③Гак В.Г.Языковые преобразования,с.304.
“以情景作為出發(fā)點(diǎn),全面反映語義三角的三個(gè)方面的模式系情景模式”。④Гак В.Г.Языковые преобразования,с.300.語言學(xué)中的“情景”分為“言語情景”(речевая ситуация)和“實(shí)物情景” (предметная ситуация)兩大類。前者指交際的環(huán)境和條件、說話人與受話人及周圍環(huán)境的關(guān)系、語句的總指向性。后者指語句所描述的實(shí)物及其相互關(guān)系。Гак 認(rèn)為,“實(shí)物情景”是同義語句的終極不變量,研究這種情景可以在內(nèi)容相同的框架內(nèi)找出所有可能出現(xiàn)的語句變化形式。并且他認(rèn)為這種模式才真正符合洪堡特的語言動(dòng)態(tài)思想①Гак В.Г.Языковые преобразования,с.305.。
Гак 指出,情景如每一個(gè)稱名對(duì)象一樣也有很多特征,這些特征因一定的關(guān)系聯(lián)系在一起。在建構(gòu)語句時(shí),這些特征和關(guān)系并不能,而且也沒有必要被全部反映在語句中,至于具體選擇哪一個(gè)特征作為稱名的基礎(chǔ)則有可能因人而異、因情況而異。也就是說,描述同一個(gè)情景所使用的兩種語言符號(hào),其最基本的詞法形式有可能是不同的。例如,同一個(gè)情景(一個(gè)女人在說她已到達(dá)某地時(shí))用英語和俄語可以分別表示為:I have arrived-Я пришла。這一情景包含許多不同要素:時(shí)間、地點(diǎn)、女人的名字、年齡等。但只有少量要素在語言學(xué)上是本質(zhì)性的,也就是被用于語句中,并且反映在不同語言中的本質(zhì)性特征的數(shù)量是不同的。兩個(gè)語句一共反映了7 個(gè)特征,其中,英語反映了4 個(gè),俄語反映了6 個(gè),而只有3 個(gè)特征是一致的,其余意思沒有被表達(dá)出來。每一種語言分別從所有可能出現(xiàn)的特征中,選擇出在用該語言建構(gòu)語句時(shí)或多或少有必要表達(dá)出的某些特征。
在詞位的選擇上也有類似的情況。例如,任何位移都有運(yùn)動(dòng)方式和運(yùn)動(dòng)方向的特性。在具體的情景中,運(yùn)動(dòng)行為有可能只根據(jù)上述第一個(gè)特征來稱名(Он идет к нам ),或者根據(jù)第二個(gè)特征(Он приближается к нам),或者同時(shí)根據(jù)這兩個(gè)特征(Он подходит к нам)。在這里,不同語言也表現(xiàn)出不同的傾向。比如,法語傾向于用第二種方式(方向)來表示運(yùn)動(dòng),而俄語通常選用第一種或第三種方式。由此不難看出,情景模式尤其適用于語際翻譯轉(zhuǎn)化。
總體而言,一些情景要素在語句形成時(shí)可以被表示出來,也可以不被表示出來。例如,四個(gè)不同的意義:“狀態(tài)”、“運(yùn)動(dòng)”、“知覺”、“積極行為”在具體情景中可以相互替代,因此,這一情景可以借助其中任意一個(gè)要素來描述。任何知覺都必須有感知主體,任何結(jié)果—狀態(tài)出現(xiàn)之前都有一定的行為發(fā)生。如果某個(gè)物體擺在桌子上,那么就意味著,有人看見這個(gè)物體擺在桌子上,有人將其放到了桌子上。因此,在同一個(gè)情景中可以用Я вижу книгу на столе (知覺)或Книгу положили на стол (積極行為)來代替Книга лежит на столе (狀態(tài))。換言之,借助情景的不同要素描述同一情景的語句在情景模式中是同義關(guān)系,可以相互替換。②Гак В.Г,Языковые преобразования,с.304—307.
綜上所述,可以看出,結(jié)構(gòu)模式和語義模式僅表明了語言的構(gòu)建過程,而情景模式則將人的因素考慮在內(nèi),準(zhǔn)確地反映了人在具體的交際活動(dòng)中運(yùn)用語言的實(shí)際情況。不但如此,而且該模式還揭示出在對(duì)同義形式的表達(dá)手段進(jìn)行選擇時(shí)有何規(guī)律。所舉例句表明,對(duì)情景要素(客體、其特征和行為)作出選擇是語句形成的基礎(chǔ),對(duì)情景要素和要素特征的選擇決定構(gòu)成語句語義結(jié)構(gòu)義子的選擇。但需要指出的是,對(duì)情景要素,也就是對(duì)意義所作的選擇不是完全偶然的,而是遵循一定的規(guī)律,該規(guī)律由操該語言的說話人主體所特有的程式化意向決定。所選擇出的義子組合在一起,并按照該語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律表達(dá)出來。了解現(xiàn)實(shí)的哪些層面在建構(gòu)語句時(shí)可以作為命名的基礎(chǔ),有助于準(zhǔn)確地掌握語言,建立所謂的“語感”。需要指出的是,語義模式向情景模式的轉(zhuǎn)變是語言學(xué)研究從句子層面向語句層面、由語內(nèi)模式向語際模式發(fā)展的必然結(jié)果。
語言轉(zhuǎn)化的三種模式在一定程度上反映了語言學(xué)發(fā)展的不同歷史階段,三種模式的產(chǎn)生與語言學(xué)發(fā)展中的幾個(gè)重要?dú)v史時(shí)刻(生成語法的誕生、語義轉(zhuǎn)向和語句轉(zhuǎn)向)密切相關(guān)。鑒于三種模式各自所具有的特點(diǎn),我們認(rèn)為,三種模式適用于不同的外語學(xué)習(xí)者和外語教學(xué)的不同階段。一般而言,結(jié)構(gòu)模式適用于語法教學(xué)和外語初學(xué)者,語義模式適用于詞匯和同義句教學(xué),情景模式則適用于提高階段的外語教學(xué),尤其適用于寫作和翻譯教學(xué)。當(dāng)然,外語教師在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)視實(shí)際的教學(xué)對(duì)象靈活運(yùn)用上述三種模式,盡量將其整合,使其相互補(bǔ)充,最大程度為教學(xué)服務(wù)。