段薇 尹莉
(成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,四川 成都 611743)
隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展進(jìn)入一個新的重要時(shí)期,越來越多的外國游客選擇到中國來旅游。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2005年我國接待國外旅游者人數(shù)已經(jīng)達(dá)到世界第4位,創(chuàng)匯占世界第7位。按照現(xiàn)有的發(fā)展規(guī)模和速度,我國成為世界最大的旅游目的地國指日可待了。作為穿梭在不同文化間的親善大臣、交流使者,英文導(dǎo)游在英語國家游客的整個旅途中發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,目前國內(nèi)能夠完全勝任這一重要角色的英文導(dǎo)游卻屈指可數(shù)。另據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,我國涉外高端旅游市場份額占全國整個旅游市場份額的21%,而符合這個高端市場要求的涉外導(dǎo)游人才數(shù)量卻只占全國所有持證導(dǎo)游數(shù)量的1%。涉外高端旅游人才奇缺,優(yōu)質(zhì)涉外導(dǎo)游服務(wù)奇缺。而檢驗(yàn)導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量的一項(xiàng)硬性標(biāo)準(zhǔn)便是導(dǎo)游詞寫作和講解。由于目前國內(nèi)很多英文導(dǎo)游的語言素質(zhì)參差不齊,所以大部分旅行社在發(fā)外團(tuán)之前,要求導(dǎo)游提交行程中景區(qū)、景點(diǎn)的英文導(dǎo)游詞進(jìn)行審核,對于質(zhì)量不達(dá)標(biāo)者,不予發(fā)團(tuán)。中西方文化存在著很大差異,如何讓外國游客更好地理解中國文化,看懂中國的景區(qū)景點(diǎn),英文導(dǎo)游詞的寫作顯得尤為重要,且在跨文化視角下探析英文導(dǎo)游詞的寫作策略和技巧非常有必要。
中文導(dǎo)游詞的寫作注重遣詞造句,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新,講究華麗修辭和辭藻堆砌。內(nèi)容上多引經(jīng)據(jù)典。相比而言,英文導(dǎo)游詞的寫作則更務(wù)實(shí),要求清晰準(zhǔn)確地表詞達(dá)意,從而使外國游客更好更清楚地理解其中的意思,同時(shí)對景區(qū)景點(diǎn)也就更加熟悉了。內(nèi)容上多以介紹性語言為主。根據(jù)英文導(dǎo)游詞的這一特點(diǎn),結(jié)合跨文化視角,可采取相應(yīng)的寫作策略和技巧即:類比、解釋、分類和轉(zhuǎn)換。
1.類比
關(guān)于類比的解釋有很多,被普遍接受的一種是:“類比修辭是基于兩種不同事物間的類似,借助喻體的特征,通過聯(lián)想來對本體加以修飾描摩的一種文學(xué)修辭手法?!鳖惐扔迷谟⑽膶?dǎo)游詞的寫作中可以很好地將兩種不同事物聯(lián)系起來,便于熟悉一種事物的外國游客更好地理解并接受另一中相對陌生的事物。例如:
Confucius says“Do not give others what you do not want yourself',sim ilar to the Bible teaching of'All those things which you would have men do to you,even so do you to them:because this is the law and the prophets.”
以上是介紹山東省曲阜縣孔廟的英文導(dǎo)游詞節(jié)選,其中提到了孔子的著名言論:“己所不欲,勿施于人”,對于外國游客來說,儒家學(xué)說既抽象又陌生,直接解釋很難理解,所以作者巧妙地截取了圣經(jīng)中的著名教義進(jìn)行類比,一下就拉近了外國游客和孔夫子的距離。又如:
W hen the night falls,the land is bathed in silver moonlight.Fam ilies set up tables in their courtyards or sit together on their balconies,chatting and sharing offering to the moon,just like you having pumpkin pies in Thanksgiving.
以上是介紹中秋節(jié)導(dǎo)游詞節(jié)選,在介紹節(jié)日習(xí)俗的時(shí)候,將中秋節(jié)和西方國家的感恩節(jié)進(jìn)行類比,更能引起游客共鳴。
2.解釋
解釋是英文導(dǎo)游詞寫作中常見的策略。對于一些極具中國特色的專有名詞或特定習(xí)俗,通過解釋可以讓外國游客了解得更清楚。例如:
The most popular dish during Dragon Boat Festival is zongzi,originally made to feed the fish in the river,thus they won’t eat the body of Quyuan.Zongzi is a kind of traditional rice cake with different flavors.
以上是介紹端午節(jié)的英文導(dǎo)游詞節(jié)選,為了便于外國游客理解,專門從原料和風(fēng)味的角度對粽子進(jìn)行了解釋。再如:
Everybody!Would you p lease take the cold dishes first?I know all of you are hungry.So take some snakes and cold dishes first,and the hot food will be served in ten m inutes.The soup is the last dish according to the routine of Sichuan food.
以上是介紹四川飲食文化英文導(dǎo)游詞節(jié)選,文中專門對中餐的上菜順序進(jìn)行了解釋,特別強(qiáng)調(diào)了最后上湯,西餐是最先上湯,這是最不同的地方,解釋讓外國游客對川菜文化印象深刻。
3.分類 對即將介紹的景區(qū)景點(diǎn)進(jìn)行分類可以使英文導(dǎo)游詞介紹內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、重點(diǎn)突出。例如:
Normally,there are five wonders in Jiuzhaigou valley:emerald lakes,layered waterfalls,colorful forest,snow-clad peaks and Tibetan customs.再如:
The unearthed artifacts in Jinsha Ruins can be divided into four kinds,they are gold wares,bronze wares,jade wares and stone wares.All of them are brilliant and fantastic.
以上分別是介紹九寨溝和金沙遺址博物館的英文導(dǎo)游詞節(jié)選,通過分類,外國游客可以很好地了解九寨溝和金沙遺址博物館的具體看點(diǎn)。
4.轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是將外國游客熟悉的說法、句子或諺語等轉(zhuǎn)換成與所介紹內(nèi)容相關(guān)的句子,便于其更快地體會理解。例如:
Since you are traveling in Sichuan,you should learn a little bit about Sichuan food and our food culture.When you are in Sichuan,do as the Sichuan peop le do.
以上是介紹四川飲食文化英文導(dǎo)游詞節(jié)選,第二句話采用了轉(zhuǎn)換策略。所有外國游客應(yīng)該都知道一句耳熟能詳?shù)挠⑽闹V語:“When you are in Rome,do a the Romans do”(入鄉(xiāng)隨俗),將該諺語轉(zhuǎn)換成四川版,在創(chuàng)新的同時(shí)又能引起外國游客的注意,體現(xiàn)了兩種不同文化的交融,給其留下深刻印象。
在運(yùn)用相關(guān)寫作策略的同時(shí),不同類型景區(qū)景點(diǎn)英文導(dǎo)游詞的寫作方法也不同,為了提高效率,可建立相應(yīng)的寫作模板。按照介紹對象的性質(zhì),可將英文導(dǎo)游詞做如下分類:自然風(fēng)光類,主要包括山景和水景;人文類,主要包括餐飲文化傳統(tǒng)節(jié)日等;名勝古跡類,主要包括古代遺址、古廟、古鎮(zhèn)等;主題類,主要包括各種主題公園、動植物園等。
自然風(fēng)光類英文導(dǎo)游詞的寫作模板應(yīng)包括四個重點(diǎn)即景點(diǎn)概況、主要看點(diǎn)、當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和參觀注意事項(xiàng);寫作人文類英文導(dǎo)游詞時(shí)則可以“總—分—總”的形式進(jìn)行介紹,以四川餐飲文化為例,可先介紹川菜麻辣的主要特點(diǎn),然后選擇一道涼菜、一道熱菜、一道小吃進(jìn)行介紹,最后總結(jié)川菜精髓;名勝古跡類的英文導(dǎo)游詞的寫作模板可按照:景點(diǎn)概況、景點(diǎn)布局、主要看點(diǎn)、人文背景和參觀注意事項(xiàng);介紹主題類景點(diǎn),重點(diǎn)只有一個,即圍繞該主題景點(diǎn)的最大特色進(jìn)行寫作介紹。
綜上所述,在跨文化視角下,英文導(dǎo)游詞的寫作策略和技巧主要有類比、解釋、分類和轉(zhuǎn)換。在英文導(dǎo)游詞創(chuàng)作中,恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些技巧可以使其內(nèi)容充實(shí)準(zhǔn)確,更易被外國游客接受,同時(shí)類型不同的導(dǎo)游詞應(yīng)按照一定的重點(diǎn)進(jìn)行寫作以提高效率。
[1]陳剛.跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).
[2]陳剛.旅游英語與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[4]朱華.旅游英語教程[M].北京:高等教育出版社,2006.