雙語地圖中英文注釋的設(shè)計研究
——以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例
地圖是城市的縮影,是現(xiàn)代社會必不可少的信息工具,它以其形象的特征和簡潔的語言描述客觀現(xiàn)實世界,成為人們了解外部世界的重要途徑。隨著我國對外開放的不斷深入,中英文雙語地圖的需求越來越大,一份信息量豐富、標(biāo)注清晰美觀、內(nèi)容準(zhǔn)確易讀的雙語地圖不僅可以幫助外賓了解和融入當(dāng)?shù)?,還能為對外貿(mào)易和交流起到良好的宣傳和導(dǎo)向作用。在中英文雙語地圖的編制中,英文注釋翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性對地圖的實用與否以及地圖所代表城市的形象宣傳起到了至關(guān)重要的作用。本文以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例,研究探討中英文雙語地圖中對英文注釋的設(shè)計原則與技巧,力求在雙語地圖中對地物信息進行科學(xué)、清晰、美觀的語言表達。
為了實現(xiàn)地圖作為公用信息的載體和參考資源的功能,地圖上的譯文應(yīng)遵循下列原則[1]。
(1)準(zhǔn)確性原則
地圖翻譯首先要準(zhǔn)確真實,才能傳遞出原文想要表達的信息,譯文的選詞用字必須準(zhǔn)確無誤,符合目的語的用語習(xí)慣。
(2)一致性原則
此原則包含兩點:前后一致,同一幅圖中出現(xiàn)在不同位置的名詞在指示同一對象或有相同含義時,譯名應(yīng)保持一致;同類一致,對同類信息的翻譯方式應(yīng)保持一致。
(3)規(guī)范性原則
地圖譯文應(yīng)遵循國際及國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化文件及相關(guān)規(guī)定條例,如國務(wù)院出臺的《地名管理條例》等,在此基礎(chǔ)上參考地方權(quán)威機構(gòu)推出的相關(guān)規(guī)定,使譯文做到規(guī)范、科學(xué),有據(jù)可依。
(4)“名從主人”原則[2]
主要針對地名中具有原主人或原定名稱的翻譯方法,如香港Hongkong、澳門Macao。在翻譯地名時,原來有英譯名的,要用原譯名,不能重新翻譯。
3.1 翻譯依據(jù)
由于目前并沒有針對雙語地圖中英文翻譯的統(tǒng)一嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),在對《武漢市中心城區(qū)圖》英文注釋的設(shè)計過程中參考國家及部分地區(qū)頒布的相關(guān)規(guī)定和條例,其中包括國務(wù)院和民政部先后出臺的《地名管理條例》(國發(fā)[1986]11號)以及《地名管理條例實施細(xì)則》(民行發(fā)[1996]17號)、《中國地名譯英準(zhǔn)則》、廣東省質(zhì)監(jiān)局在2009年發(fā)布的《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》、《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》、《武漢市英文版電子地圖興趣點中英文對照表》以及北京、上海等權(quán)威機構(gòu)出版發(fā)行的中英文地圖等,綜合以上依據(jù)進行各類要素的英文翻譯。
3.2 翻譯方式
英文注釋翻譯的方式主要有兩種:音譯和意譯,對地圖中涉及的地名要素如自然地理實體名稱、行政區(qū)劃名稱、道路名稱、單位名稱等大部分情況都是兩種方式相結(jié)合進行[3]。音譯是指采用漢語拼音的形式進行翻譯,意譯是指采用英語詞語的形式進行翻譯,這兩種情況主要針對于詞語構(gòu)成要素中的專名和通名,專名采取音譯,通名采用意譯[4]。大部分地圖要素的翻譯都是通名和專名的結(jié)合體,如“武漢鋼鐵公司”,“武漢”為專名,采用音譯法,而“鋼鐵公司”是對這一名詞代表事物定性的詞語,稱為通名,采用意譯的方法:Iron and Steal Company。因此結(jié)合起來為:Wuhan Iron and Steal Company。如表1所示,將地圖英文注釋中出現(xiàn)的主要通名和專名舉例說明。
(1)通名
通名翻譯類型 表1
(2)專名
專名采用音譯的方式即漢語拼音翻譯[5],需要遵從以下幾條原則:
①按照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范準(zhǔn)確拼寫;②以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(’);③漢語拼音部分不得使用縮寫形式;④專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯;專名是多音節(jié)的,按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯。舉例如表2所示:
專門的單音節(jié)和多音節(jié)翻譯 表2
4.1 屬性詞
地圖注記中有很多情況比較復(fù)雜,并不是單純按照音譯意譯結(jié)合就可以完成,同一類注記很多時候要考慮其不同語義環(huán)境采取不同的方式,這種情況在屬性詞的翻譯中較為常見。屬性詞是指描述某種地物次序、方位等屬性的詞語,在路名、水系名中比較多,如南太子湖、漢西一路、環(huán)湖東路等,根據(jù)屬性詞位置的不同分為以下兩種情況:
(1)位于專名前的屬性詞音譯,使用漢語拼音。如南太子湖,譯為Nantaizi Lake,三陽路譯為Sanyang Rd。
(2)位于通名前的屬性詞意譯,使用英語詞語。這類屬性詞通常有具體的方位、次序等指示作用,采用意譯的方式更為貼切。
①方位詞“東、南、西、北、中”翻譯時置于整個路名之前。書面形式中如需縮寫,其縮寫形式置于整個路名之后,并用括弧標(biāo)注[6],如表3所示,
方位詞的翻譯 表3
②數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時置于整個名稱之后。書面形式中如需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置于整個名稱之后,并用括弧標(biāo)注,如表4所示。
數(shù)詞的翻譯 表4
③名稱中如同時使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時,方位詞置于整個名稱之前、數(shù)詞置于整個名稱之后。書面形式中如需縮寫,兩個屬性詞作為一個整體,置于整個路名之后,并用括弧標(biāo)注;其中,方位詞縮寫使用相應(yīng)的英語字母,數(shù)詞縮寫為阿拉伯?dāng)?shù)字,之間用“—”連接,見表5。
方位詞和數(shù)詞同時使用的翻譯 表5
4.2 單位名
單位的翻譯以其官方翻譯為主要參考依據(jù),如單位官方網(wǎng)站、內(nèi)部刊物雜志、單位名掛牌等,包括政府機構(gòu)、企事業(yè)單位、商場、酒店、學(xué)校、醫(yī)院、景點、公園廣場、建筑物、開發(fā)區(qū)等,承載某種社會職能的地理實體都可稱為單位,如表6所示。
單位的官方翻譯 表6
專題信息的翻譯 表8
找不到其官方翻譯的,按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯,使用英語詞語具體如表7所示:
單位的常規(guī)翻譯 表7
4.3 地名
地名的翻譯主要遵從“名從主人”的原則,對于鄉(xiāng)級以上行政區(qū)劃名,參考北京和上海權(quán)威機構(gòu)出版中英文地圖進行翻譯。如“江漢區(qū)”對應(yīng)為“Jianghan District”、“英山縣”對應(yīng)為“Yingshan County”等。鄉(xiāng)級以下行政區(qū)劃名根據(jù)普通話語音進行音譯翻譯。依據(jù)1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議做出的決議,要求各國國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。因此,“幸福村”就要譯為“Xingfucun”,“常青花園”就要譯為“Changqinhuayuan”。1986年國務(wù)院頒布《地名管理條例》,規(guī)定中國地名的羅馬字母拼寫,依《漢語拼音方案》做統(tǒng)一規(guī)范[5]。所以,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國際上的認(rèn)可。
4.4 專題信息
專題信息的翻譯以官方翻譯為主要參考依據(jù),如相關(guān)官方網(wǎng)站、內(nèi)部刊物雜志等,找不到其官方翻譯的,依然按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯,舉例如表8所示:英文注釋要向外國讀圖者提供準(zhǔn)確的地理信息,除了保證翻譯真實科學(xué)外,還要確保漢語注記的文化內(nèi)涵和文化意義能在譯入語中再生,合理的翻譯方式很大程度上決定了整幅雙語地圖內(nèi)容的可用性和文化層次,因此編圖人員在地圖英文翻譯過程中要努力提高語言能力、翻譯表達能力,考慮到國外讀者的語言習(xí)慣,參考其他廣泛使用的雙語地圖翻譯。本文以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例子探討了雙語地圖英文注釋的設(shè)計方法,主要從音譯和意譯兩種方式出發(fā),并對地圖中出現(xiàn)的大部分注記翻譯情況進行了歸納總結(jié),力求在符合地圖翻譯基本原則的基礎(chǔ)上,符合國際慣例,使本圖成為外國讀圖者了解武漢、欣賞武漢的重要工具。
此外,在地名譯寫過程中即使制圖員掌握了“專名音譯,通名意譯”的地名翻譯原則,對特別復(fù)雜的意譯、混合譯也未必能確定一個最合理、規(guī)范的唯一答案。因此希望相關(guān)的地名管理和使用部門能相互溝通協(xié)調(diào),盡早統(tǒng)一、規(guī)范地名的翻譯,從而保證主要的地名在城市地圖和公共交通指示牌中都有唯一的、通用的最佳譯名。
雙語地圖的英文翻譯是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,
[1] 姚友本.從旅游地圖的翻譯原則來解析各類翻譯錯誤的原因[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(3).
[2] 潘月洲.旅游地圖中的翻譯失誤研究與實例剖析[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[3] 盧錦玲.地圖英文譯名應(yīng)注意的幾個問題[J].測繪標(biāo)準(zhǔn)化,2001(3).
[4] 童杉姍,龐小平,張璐璐.雙語地圖中地圖注記的設(shè)計[J].地理空間信息,2010(2).
[5] 國發(fā)[1986]11號.地名管理條例[S].
[6] 民行發(fā)[1996]17號.地名管理條例實施細(xì)則[S].
The Research on the Design of the English Annotation in Bilingual M ap——Taking the《W uhan Urban M ap》as an Exam p le
Cheng Sicong,Liu Yahong
(Wuhan Geomatic Institute,Wuhan 430022,China)
The bilingualmap plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication,in which the translation ofmap annotation is the key to the practical value of themap.The paper discusses the designmethod of the English annotation in bilingualmap taking the<Wuhan Urban Map>for example.Based on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of“common-name in Chinese and general-name in english”in translation and discusses different types ofmap annotation according to attribute words,institutions names,place names and thematic information.
bilingualmap;English translation;general-name;common-name
2013—03—25
程思聰(1983—),女,工程師,主要從事地圖編研與地理信息系統(tǒng)方面的生產(chǎn)與研究。
精密工程與工業(yè)測量國家測繪地理信息局重點實驗室(PF2012-19)