李如龍
由商務(wù)印書館策劃并組織海內(nèi)外學(xué)者集體編寫的《全球華語詞典》已于2010年5月出版。該書的《前言》把“華語”界定為“以普通話為基礎(chǔ)的全世界華人的共同語”,可見,這是一部為世界華人通語所編的詞典。為了和一般的現(xiàn)代漢語詞典有別,現(xiàn)代普通話里的語詞只收那些海外華人不熟悉、不易理解的,而海外華語的語詞,也只收本土華人所不熟悉、不易理解的。如果把華語視為現(xiàn)代世界華人通語的話,該詞典所收的詞語只是在海內(nèi)外說法不同的詞語,那些各地說法相同的詞語如“大、中、小、你、我、他、來、去、好、壞、一、二、三”等等,該詞典是不收的,其實也可以說,這只是一部全球華語的方言詞典,不過,這里所說的方言和一般所理解的有些不同,按照該詞典的分片,中國大陸之外,港澳臺地區(qū)、東南亞和其他可算三大片,東南亞之下還可分新馬、泰國、菲律賓等小片,“其他”當(dāng)中又有日本、歐美等。事實上,這兩種“方言”之間也有關(guān)聯(lián)。進入港澳通語的是粵方言詞,進入臺灣通語的是閩方言詞,進入新馬通語的閩語詞多、粵語詞少,進入泰國華語的主要是閩語潮州方言詞。誠然,使用華語最多的還是中國大陸的十三億人口,華語的通語詞是這片土地經(jīng)過數(shù)千年發(fā)展傳承下來的,所以這是構(gòu)成豐富多彩的華語詞匯的基礎(chǔ)。然而,定居在海外的華人(包括港澳臺的同胞和東南亞及世界各地的華人華裔)應(yīng)在6000萬以上,這也是一個相當(dāng)龐大的群體,由于各地方言背景的不同以及所在地的歷史、文化背景和自然地理環(huán)境的不同,各地華語詞匯上的差異也是相當(dāng)可觀的??墒?,海內(nèi)外的華語詞匯究竟有哪些差異,至今調(diào)查研究成果還不多。由數(shù)十位海內(nèi)外的學(xué)者通力合作,經(jīng)過多年打磨編就的《全球華語詞典》是一部有首創(chuàng)意義的學(xué)術(shù)精品,它的出版是有重要意義的。
本文想討論的是這部詞典所開拓的海外漢語方言調(diào)查研究的新視野。
海外華人在外定居,遠的已有數(shù)百年歷史,近的也已逾百年。他們帶走的母語是中國東南部的漢語方言,主要是從泉州、漳州帶去的閩南方言和從廣州帶去的粵方言。海外形成華人的通語——華語,是后來的事。大體和20世紀的新文化運動和民國以來國語運動的開展是同步的。當(dāng)然,不同地域具體情況有些差異。在新馬一帶,辛亥革命之后,華僑學(xué)校就用國音教識字;臺灣地區(qū)光復(fù)之后在學(xué)校和社會上也大力推行國語;說來還是港澳地區(qū)通語的普及最晚,識字教學(xué)用的一直是粵語方音。然而,由于漢字兼用口頭語和書面語,又連接古今,貫通南北,現(xiàn)代白話文也早就在海內(nèi)外通行并占居主導(dǎo)地位,因此,在常用字及其所標識的核心詞、基本詞匯方面,海內(nèi)外華語之間共同的詞匯基礎(chǔ)還是十分堅實的,華語所依存的中華文化傳統(tǒng)也是十分雄厚的,這就是華語能在海外廣泛、穩(wěn)定通行的根本保證。
然而,海外的漢語方言和大陸本土方言的生態(tài)壞境也有一些差異。臺灣和香港地區(qū)的漢語方言的研究,一直以來都有很好的成績,在某些方面甚至超過大陸學(xué)者的研究水平。跨入21世紀以來,東南亞的方言研究也有了一些新的成果。應(yīng)該說我們對海外分布的漢語方言的特點已經(jīng)陸續(xù)有所了解,但是還很難說已經(jīng)了解得深入。這里試談幾點看法。
首先,在港澳臺地區(qū),粵方言和閩南方言是強勢方言,方言詞匯進入當(dāng)?shù)厝A語的數(shù)量更多,在大陸,進入普通話最多的是它的基礎(chǔ)方言——官話方言,閩、粵方言要吸收為通語詞匯相對要困難得多,數(shù)量也少得多。在東南亞各地,閩粵方言早期也是強勢方言,詞匯進入華語也比較方便,但是,華語只是所在國少數(shù)民族語言的一種,其社會地位不如當(dāng)?shù)貒Z(新加坡雖然華裔人口占多數(shù),但官方語言和教育語言采用的是英語),屬于“低階語言”。因此,海外華語就有一個共同的特點,方言詞進入通語詞較多,但是缺乏嚴格規(guī)范,有時難免界限不清。
其次,海外的漢語方言都面臨著與外族語言的接觸。在臺灣,日據(jù)的五十年間曾經(jīng)受到“皇民化”的嚴重壓迫,不論是國語還是閩南語,都不可避免地接受了一批日語詞;在香港地區(qū)和東南亞各國,接受了不少英語和其他民族語(如馬來語、泰語)的詞匯。由于政治原因,這些境外的華語和漢語方言所接受的外來詞都比本土的通語更多。
其三,海外漢語方言詞匯中有不少適應(yīng)當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境和社會生活的詞匯,這些詞匯和本土的方言詞匯往往有很大的差異,包括反映地形地貌、耕作方式和物產(chǎn)、經(jīng)濟生活特點、宗教信仰和文化習(xí)俗等方面的詞匯。這類方言詞匯也有不少已經(jīng)進入了當(dāng)?shù)厝A語。語言是社會生活不可或缺的工具,它在反映社會環(huán)境和經(jīng)濟文化生活上是最廣泛、最及時的。
漢語方言的調(diào)查研究是從本土方言先做起的,研究的旨趣則是從探尋音韻演變規(guī)律開始的。數(shù)十年來,方言研究形成了一套以《廣韻》音系為綱,以字音的記錄和分析為目,以了解古音類(聲類、韻類、調(diào)類)的分混為主要目的的語音學(xué)和音系學(xué)方法。這樣的研究傳統(tǒng)其實存在著明顯的局限性。
首先,是重語音而輕詞匯,把方言調(diào)查研究的重點放在語音的記錄、音系的整理和字音的分析比較上。事實上,語音是依存于詞匯的,如果局限于語音,尤其是只注重“字音”的調(diào)查,往往就不能看清語音的全貌,因為有些方言詞是“有音無字”的。之所以“有音無字”,或者是字音發(fā)生大幅度變遷(包括合音),古讀對不上今音(例如晤、甭);或者是本無其字,方言獨造創(chuàng)新(例如嘢、囝、囡),或者是向外族語借音借義(如峇、叻、裇)。還有,方言中的一字多音是很常見的現(xiàn)象(包括文白異讀、別義異讀、新舊異讀等)。此外,多音詞的音節(jié)之間還會有種種連音變讀。因此,只用《方言調(diào)查字表》去記錄方言讀音,沒有記錄足夠的詞匯,就一定不能把方言語音系統(tǒng)完全弄清楚。至于詞匯系統(tǒng)本身的種種復(fù)雜現(xiàn)象,諸如傳承詞、變異詞、新造詞、借用詞,同義詞、近義詞、反義詞,本義(初始義)、引申義、虛化義,如果沒有足夠的詞匯量,也難以反映方言的詞匯特征。
第二,歷來的方言研究只注重本族語垂直的古今音類和字義的對應(yīng)研究,最多聯(lián)系古今通語和方言做一定比較分析,對于方言之間、方言與外族語之間的接觸和相互影響則關(guān)注不夠。由于漢語方言大多歷史久遠,變化過程復(fù)雜,其間發(fā)生過種種民族遷徙和融合,也有不同民族語言的同化。即使在本族語之內(nèi)也有通語和方言的雙語并用,鄰近方言的接觸和融合。單一語言(方言)的垂直研究肯定是片面的,不可能反映方言的全貌,也難以解釋種種復(fù)雜的方言事實。
第三,傳統(tǒng)方言研究的局限性還表現(xiàn)于只重方言本體的研究,輕社會歷史文化背景的探尋和解釋。事實上,不論是方言語音系統(tǒng)的變動,音變規(guī)律的形成,或是新詞的大量出現(xiàn),核心詞、基本詞的更替,實詞的虛化,都直接、間接地與語言外部的因素相關(guān)。如:移民的來源和流向,民族的遷徙和融合,戰(zhàn)爭的勝負,人口的繁衍,通婚、通商的狀況等等??梢?,只是就語言研究語言是不可能全面了解語言的。
如上文所述,海外分布的漢語方言的特點是詞匯變異大、特有詞語多、語言接觸頻繁、內(nèi)外借詞多。因此,傳統(tǒng)的漢語方言調(diào)查研究的局限性在調(diào)查研究海外方言時就暴露無余了。
《全球華語詞典》大約收詞1萬條,扣除少量內(nèi)外共有的條目、只通行于大陸本土的詞和異稱詞語之外,通行于海外的“華人社區(qū)常見的特有詞語”為數(shù)應(yīng)該是相當(dāng)多的。其中有些詞是在海外由書面的通語新造的,如臺灣的“軟體、數(shù)位、長青族、黨產(chǎn)、超音波、服勤員”;香港的“成人電話、頂包、服務(wù)生、離島、貨柜”;各地所說的同義異稱詞“國樂、民樂、華樂、中樂”和一些同根詞“華埠、華人、華姐、華族、華語、華文校、華教”,顯然也是各地華人用通語所造。而經(jīng)由閩粵方言所造出來的較為通行的華語詞,應(yīng)該也為數(shù)不少,總共有數(shù)千條。筆者通讀之后發(fā)現(xiàn)的由閩粵方言所造并已進入華語的詞語大體可以歸納為如下各類:
1.有些方言的核心詞因為常用,被直接輸入華語,并帶進了派生詞而形成詞匯系列。例如 (以下例詞均取自《全球華語詞典》。為節(jié)省篇幅,概未標音及注明使用地區(qū),釋義亦盡量從簡,需了解詳情,可按首字拼音在該書查到原文):
閩語:
厝(房子) ~屋(房屋) ~邊(鄰居) ~主(房東) ~主奶(房東太太) 枋~(木頭房子)
番(洋的、外國的) ~仔(南洋土著) ~婆(外國女人) ~仔火(火柴) 過~(下南洋)
霜(冰) ~廚(冰箱) ~糕(雪糕) ~枝(冰棍兒) ~柜(冰柜) ~淇淋(冰激凌)
烏(黑,有時也寫為黑) ~醋(老醋) ~油(機油) ~工(非法勞工) ~白講(胡說)
歹(壞的,不好) ~命(命不好) ~勢(不好意思) ~年冬(年成不好) ~戲拖棚(差勁的戲拖沓)
粿(米制糕點) ~條 ~汁 菜頭~ 芋~ 發(fā)~(各種米漿制作的糕點)
粵語:
屋(房子) 吉~(空房子) 居~(住房) 籠~(低矮小屋) 丁~(香港政府在建設(shè)新城鎮(zhèn)時分配給人丁的福利房)
水(錢) 度~(借錢) 疊~(有錢) ~貨(走私貨) ~客(走私者) 低~(價廉) 回~(退錢)
衰(倒霉) ~人(倒霉蛋) ~仔(倒霉鬼) 看~(看不起)
雪(冰) ~櫥(冰箱) ~柜(冰柜) ~條(冰棍兒) ~藏(冷藏) ~種(制冷劑)
行(走) ~山 ~山徑(郊游) ~人道(人行道) ~公司(逛商店) ~必(巡邏)
咸~澀(色情的、下流) ~豬嘴 ~豬手(非禮者) ~片(黃色影片) ~書(黃色書刊)~帶(黃色錄像帶)
八八卦八卦公 八卦婆 八卦妹 八卦新聞(瑣碎、低俗的新聞)
2.有些方言特有的常用詞,有的還很難用通語對譯,雖不是有派生能力的核心詞,也被引進海外華語。例如:
閩語:
車頭(車站) 車租(車費) 南館(南音) 頭路(職業(yè)) 頭家(老板) 出山(出殯) 大尾(發(fā)跡) 斗陣(結(jié)伴) 講古(閑談、講故事) 吃桌(赴宴) 普渡(中元節(jié)祀鬼) 牽手(妻子) 牽拖(牽連) 高麗菜(圓白菜) 紅龜粿(一種年糕) 粿條(一種主食) 齒科(牙科) 在地人(本地人)
正港(地道) 生理(生意) 收冬(秋收) 頭殼(腦袋) 走路(逃跑) 針車(縫紉機) 鐵齒(嘴硬) 討海(捕撈) 天光(清早) 三八(二百五) 直透(直達) 細姨(小妾) 熟行(熟練) 角頭(角落) 古意(厚道) 眠床(床鋪) 理落(料理) 古早(古時候) 菜脯(蘿卜干) 古錐(可愛)
粵語:
炒更(兼職) 飯盒(盒飯) 搞掂(辦妥) 單車(自行車) 出街(上街) 老千(騙子) 背泳(仰泳) 高買(商店行竊) 肚腩(肚子) 發(fā)燒友(票友) 打荷包(行扒) 家私(家具) 公仔(小人兒) 間中(偶爾) 木虱(臭蟲) 貨版(樣品) 皮費(工本) 鋪頭(商店) 炒魷魚(開除員工) 地下(一層樓) 地牢(地下室) 班房(教室) 上堂(上課) 風(fēng)褸(風(fēng)衣) 入數(shù)(進賬) 水喉(水龍頭) 鷹架(腳手架) 找贖(找零錢) 辛苦(難受) 手信(見面禮) 手尾(未竟事務(wù)) 生果(水果) 勝瓜(絲瓜) 散紙(零票) 天光墟(早市) 抵埗、抵埠(到達) 沖涼(洗澡) 看更(門衛(wèi)) 埋單(結(jié)賬) 拍拖(談戀愛)
這類方言詞有的字面意義與普通話有別,容易引起外地人的誤解。收入詞典是十分必要的。
3.不少進入華語的方言詞是適應(yīng)所在地社會生活需要而新造的。其中有不同地區(qū)特有的物產(chǎn)、食品、用具、人物、地形地貌以及與政府行政措施有關(guān)的各種名稱。例如:
閩語:
山芭(山區(qū)、農(nóng)村) 山芭佬(鄉(xiāng)下人) 新客(初到南洋的中國移民) 義山(義冢) 唐山(祖居地、中國) 唐人(華人) 唐餐(中國餐) 唐衫(中裝) 肉骨茶(一種燉湯用的摻著中藥的調(diào)料)五腳基(騎樓) 國中(公辦中學(xué)) 國?。ük小學(xué)) 獨中(僑辦中學(xué)) 紅毛(西方人) 客工(外勞) 公車(公交車) 報生紙、報生證(出生證) 報窮(宣告破產(chǎn)) 大馬(馬來西亞) 東馬(馬來西亞東部) 叻幣(馬幣,馬來西亞幣) 公會(行業(yè)組織) 公所(公會會所) 公賣(專賣)
粵語:
生果金(香港政府補貼老人的月金) 三級片(黃色影片) 游車河(坐在車上觀賞街景) 游船河(坐在船上游覽城市) 侍應(yīng)生(服務(wù)生) 負資產(chǎn)(購得房產(chǎn)后大貶值,還得照交高額利息) 講耶穌(講道、空談廢話) 事頭婆(老板娘) 貨柜(集裝箱) 馬會(賽馬會) 馬經(jīng)(有關(guān)賽馬、賭馬的信息、資料) 馬迷(迷戀賭馬者) 馬交(澳門) 馬季(賽馬季節(jié)) 馬圈(賽馬行業(yè)) 馬場(賽馬場) 狗經(jīng)(有關(guān)賽狗的資訊) 返工(上班) 三層肉(五花肉) 煲電話粥(長時間在電話里聊天) 菲姨、菲傭(菲籍女傭) 邨巴(接送小區(qū)居民的專線客車) 村屋(鄉(xiāng)間廉價小屋) 風(fēng)球(天文臺發(fā)布臺風(fēng)警報信號)
這類方言詞反映一方事物,外地人雖難以理解,但都是很難更換的用語,也很有必要為外地人提供解釋。
4.各地華語還有一批就地借用外族語言的詞匯。少量借自日語的詞匯通行于臺灣。借自英語的較多,主要通行于港澳。其余通行于東南亞的借自馬來語和泰語等。這些外來詞都能用當(dāng)?shù)胤窖苑Q說,可見是用方言先譯過來的。例如:
閩語:
便當(dāng)(盒飯快餐) 宅急便(送到家的快遞) 沙西米(生魚片) 榻榻米(日式床墊) 峇峇(僑生、華人) 峇迪(蠟染花布) 惹蘭(小路) 紗籠(筒裙) 亞答屋(簡易茅屋) 娘惹(僑生華女) 鐳(錢) 甘榜(鄉(xiāng)村) 多?。ㄇ笾?嘜頭(商標) 籠邦(依人糊口) 拿督斯里、潘斯里、丹斯里、拿督(馬來族蘇丹所授的各種勛銜) 基羅(公斤) 沙茶(一種帶辣味的調(diào)料) 星、星島、星洲、石叻、石叻埠(新加坡別稱) 巴剎(菜市場) 史古打(踏板摩托) 巴生、保生、巴仙(百分比)咖喱、榴蓮、窩打、叻沙(種種食物) 巴冷刀(一種刀) 巴士道(公交車道)
粵語:
士多(小商店) 士多房(雜物間) 士?。▊溆闷罚?士多啤梨(草莓) 華沙卑(芥末) 貼士(小費) 芝士(奶酪) 裇衫(襯衣) 燕梳(保險) 果占(果醬) 碌士(筆記本) 碌咭(刷卡) 飛士(面子) 打吡(賽馬項目) 啵(球) 畸士(事件) 嘉年華(大型游藝會) 架步(一種色情場所)
派對(聚會、舞會) 派拿(合作伙伴) 忌廉(奶油) 嘻哈(一種舞蹈) 的士(出租車) 巴士(公交車) 派士缽(護照) 嘟嘟車(機動三輪車) 爹啲(父親昵稱) 媽咪(母親昵稱)
以上所列的詞語只是舉例性質(zhì)的。從中不難看出《全球華語詞典》確為海外方言調(diào)查和華語詞匯研究做出了重要貢獻。對于海外的方言和通語的調(diào)查研究也有多方面的啟發(fā)。
在調(diào)查工作的層面上,現(xiàn)實告誡我們:海外方言和華語的調(diào)查尤其不能局限于語音,必須以詞匯調(diào)查為重點。由于歷史背景和社會生活的差異,海外華語與方言和本土的通語與方言必定有大量的詞匯差異,要發(fā)掘這些差異,本土漢語方言研究中所用的“詞匯調(diào)查表”是無濟于事的,必須從各地的實際生活出發(fā),進行細致的調(diào)查。對于本地風(fēng)物(食品、居處、用品器具)、職業(yè)營作、社會生活狀況(文化教育活動、各種宗教信仰、四時節(jié)日、婚喪喜慶)等方面都應(yīng)該有周密而詳盡的調(diào)查提綱,而后向不同年齡段的人士訪問調(diào)查。
在研究的層面上也有多方面的啟發(fā)。第一,詞匯的系統(tǒng)是由核心詞、基本詞和一般詞、行業(yè)詞等環(huán)環(huán)相套的同心圓。最常用的核心詞及其所派生的一般詞語所組成的系列就是最具特征意義的詞匯,在調(diào)查了廣泛的材料之后,這應(yīng)該是歸納特色詞匯的重點。如上文所舉閩語的“厝、粿、番、霜、烏、歹”,粵語的“屋、水、雪、衰、八卦”等都是構(gòu)詞能力很強的特征詞,值得追蹤調(diào)查。第二,海外漢語都是從本土外傳的,根在本土。究竟發(fā)生了多少變化,哪些方面變異多,哪些方面變異少?發(fā)生變異的詞匯在所用語素、構(gòu)詞方式、詞義的延伸上有些什么特點?從源流上說,外來詞、自創(chuàng)詞、向周邊方言借用詞、傳承詞、變異詞各占多少比例,各有哪些特點,都值得比較。第三,海外漢語方言有強勢的,有弱勢的,甚至有瀕危的,這些不同狀態(tài)與海外共通的華語之間的關(guān)系又有什么不同?什么樣的方言詞算是已經(jīng)進入海外華語?不同方言的詞匯進入華語的多少,有哪些制約的因素(例如使用人口的多少、族群經(jīng)濟文化實力的強弱和當(dāng)?shù)卣恼Z文教育政策等等)?這是與社會語言學(xué)有關(guān)的研究課題。第四,海外方言和華語都有讀音不一、用字有別的現(xiàn)象,是否也需要逐臻統(tǒng)一,建立規(guī)范以便海外華人之間甚至與大陸同胞的交往?若要建立海外華語的讀音和書寫的規(guī)范還有哪些工作要做?這也都是有待研究的課題。
1.陳曉錦.馬來西亞的三個漢語方言.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
2.陳曉錦.泰國的三個漢語方言.廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
3.郭熙.論華語研究.語言文字應(yīng)用,2006(2).
4.李如龍主編.東南亞華人語言的研究.北京:北京語言學(xué)院出版社,2000.
5.李宇明主編.全球華語詞典.北京:商務(wù)印書館,2010.
6.田小琳.香港社區(qū)詞詞典.北京:商務(wù)印書館,2009.
7.汪惠迪.新加坡華語詞典.新加坡:聯(lián)邦出版社,1999.