谷 豐
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)
20世紀(jì)70年代以來,國內(nèi)外關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究論著層出不窮,學(xué)者們從社會語言學(xué)、功能語法、心理語言學(xué)、會話分析和語用學(xué)等各個(gè)角度出發(fā),圍繞著口頭和書面語碼轉(zhuǎn)換展開分析。其中絕大多數(shù)是圍繞口語交際過程中的會話性語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,而對文學(xué)語篇的語碼轉(zhuǎn)換研究,乃至結(jié)合翻譯研究對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行的分析則甚為少見。本文筆者從社會語言學(xué)和功能語言學(xué)的角度出發(fā),以美國印地安納大學(xué)出版社出版的珍妮· 凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K Mao)《圍城》英譯本為研究對象,探討原作中存在的隱喻型語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其功能、目的,分析英譯本對此類語碼轉(zhuǎn)換所采取的翻譯方法及其功能的再現(xiàn),并提出實(shí)現(xiàn)翻譯對等的建議。
什么是語碼?在社會語言學(xué)中,語碼既可以指一種語言(如英語、漢語、法語等),也可以指語言的變體(如方言、標(biāo)準(zhǔn)語、非標(biāo)準(zhǔn)語等)。
說話者(作者)根據(jù)不同的情況選擇不同語碼的現(xiàn)象被稱為語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換可以指語言之間的轉(zhuǎn)換,如英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換;也可以是語言變體之間的轉(zhuǎn)換,如標(biāo)準(zhǔn)語和非標(biāo)準(zhǔn)語之間的轉(zhuǎn)換。
語言學(xué)家Ronald Wardhaugh認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換不是隨意的、無目的的語言現(xiàn)象,而是說話人帶著一種交際目的進(jìn)行的選擇。語言學(xué)家 Gumperz按照發(fā)生的原因?qū)⒄Z碼轉(zhuǎn)換分為三類。第一類是情景型語碼轉(zhuǎn)換,即說話者隨場合的不同而改變語碼。第二類是會話型語碼轉(zhuǎn)換,即說話者在一個(gè)句子內(nèi)部進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,有的情況下甚至可能轉(zhuǎn)換多次,轉(zhuǎn)換過程中不發(fā)生情景變化,也不會導(dǎo)致話題發(fā)生變化。第三類語碼轉(zhuǎn)換是隱喻型語碼轉(zhuǎn)換。這種語碼轉(zhuǎn)換多是有意而為之。說話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是出于某種動機(jī),為了達(dá)到某種目的。
隱喻型語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象出現(xiàn)在錢鐘書先生的作品《圍城》中多處,堪稱該作品中的一大特色。筆者試舉例分析其目的。例如:方鴻漸去一戶人家相親。為了考一考方鴻漸的英語水平,男主人說話時(shí)漢語夾雜一些英語。如下文所示:
張先生大笑道:“我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒功夫翻書研究??墒俏矣衕unch;看見一件東西,忽然 what d’ you call 靈機(jī)一動,買來準(zhǔn)OK。他們古董掮客都佩服我,我常對他們說:‘不用拿假貨來fool我。O yeah, 我姓張的不是 sucker,休想騙我!’”關(guān)上櫥門,又說:“咦,headache――”便摁電鈴叫傭人。
這里的語碼轉(zhuǎn)換不是男主人無心為之,也不是為了顯示他的英文水平,而是為了希望找個(gè)英語水平甚高的女婿。語言雖然不是選婿的唯一標(biāo)準(zhǔn),但對于這家地位較高的人來說,也可以說是至關(guān)重要。結(jié)果關(guān)鍵的“headache”,還有其他一些單詞方鴻漸沒有聽懂。不僅他“自慚寡陋”,對方父母對他的印象分也降低不少。除了英語水平不過關(guān),考慮到他還有很多其他不足之處,這家人對他最終失去了興趣。此外,又如:
方鴻漸和他的追求者蘇小姐通電話時(shí)本來是用的是中文,突然“鴻漸搖頭嘆氣,急得說抽去了脊骨的法文道:‘蘇小姐,咱們講法文。我——我愛一個(gè)人,——愛一個(gè)女人另外,懂?原諒,我求你一千個(gè)原諒?!?/p>
為什么方鴻漸突然會使用法語呢?作者并沒有給出原因。但是讀者可以推測,有一種可能是這樣讓人難受的話如果用自己的母語來說,會更加刺激對方,因此他就換成另外一種語碼。另一種可能是他不想讓周圍的人聽懂他們之間的對話,保持機(jī)密。
從上面兩個(gè)例子可見,說話者(作者)采用隱喻性語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常是出于一定動機(jī),并要達(dá)到某種目的。所以我們可以說這樣的語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)不僅僅是語言現(xiàn)象,而是說明了更深層次的意義。語言是思維的外殼,而語碼轉(zhuǎn)換在交流過程中也起著表現(xiàn)說話者(作者)心理活動的作用,反射說話者(作者)的內(nèi)心活動的變化。
源語言當(dāng)中出現(xiàn)的隱喻型語碼轉(zhuǎn)換在目的語中應(yīng)該如何處理?有些譯者在翻譯時(shí)對這個(gè)問題并不重視,認(rèn)為不翻譯也無所謂。此外,此類語碼轉(zhuǎn)換在源語言文本中也可能比較隱蔽,不容易發(fā)覺;抑或是多種語碼并存的復(fù)雜性難于處理,譯者會將這個(gè)難題繞過去。總之,文學(xué)作品翻譯中,多數(shù)譯者面對隱喻型語碼轉(zhuǎn)換,采取使用同一語碼或保留不同語碼的方式簡單處之。實(shí)際上,在翻譯過程中,此類語碼轉(zhuǎn)換的處理應(yīng)該得到充分考慮。
根據(jù)尤金·A·奈達(dá)(Eugene A Nida)的功能對等理論,譯者應(yīng)該盡量使讀者能按原文讀者的方式理解和欣賞譯文。也就是說,源文本中的隱喻型語碼轉(zhuǎn)換也應(yīng)該在目標(biāo)語言中得到體現(xiàn),并盡可能得以實(shí)現(xiàn)。而且此類語碼轉(zhuǎn)換對于理解說話者(作者)的意圖有重要的意義。因此,源語言中的隱喻型語碼轉(zhuǎn)換在翻譯過程中必須進(jìn)行妥善解決。
隱喻型語碼轉(zhuǎn)換在目的語中比較容易實(shí)現(xiàn)形式上對等轉(zhuǎn)換。源語言中的本國語/外國語、正式/非正式、標(biāo)準(zhǔn)/非標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)肅/幽默等之間的轉(zhuǎn)換在目的語中可以得到體現(xiàn)。因?yàn)檫@些語碼在源語言和目的語中都存在。隱喻型語碼轉(zhuǎn)換又總是難以實(shí)現(xiàn)意義上的對等轉(zhuǎn)換。問題主要在于這些語碼在目的語中即使有對應(yīng)或者相近似的語碼,但是它們的語用效果卻并不吻合。這就給翻譯帶來了比較大的麻煩;而完全的對等在這種情況下也就難以實(shí)現(xiàn)。例如在珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的《圍城》中,原作品中出現(xiàn)的英語語碼在英譯本中都用斜體字標(biāo)明,并且在英譯本的前言中加以說明。采用斜體加注釋的方法能夠讓讀者了解原文中發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換,但是讀者并不能體會到原文語碼轉(zhuǎn)換所包含的精妙之處。對于原作品中出現(xiàn)的白話文和文言文之間的轉(zhuǎn)換,珍妮·凱利和茅國權(quán)采用近現(xiàn)代英語語碼進(jìn)行翻譯,顯然無法體現(xiàn)原作者的意圖,達(dá)不到原作品中語碼轉(zhuǎn)換的目的。
針對上述隱喻型語碼轉(zhuǎn)換翻譯問題,筆者仍以《圍城》英譯本為例,嘗試探求解決方法。
例如,在第一章中,方鴻漸和父親通信請求退婚時(shí)就由白話文轉(zhuǎn)換為文言文。他這樣做是有自己的考慮的。一方面,他父親是科舉制度下受過教育的舊式中國讀書人,對于文言文有著深厚的感情。漂亮的文言文信件能博得他的好感,這樣退婚就容易得到批準(zhǔn);另一方面,使用他父親常用的語碼,也有利于拉攏關(guān)系。在這封信中方鴻漸將自己的國文功底顯露了一番,自信能“打得動鐵石心腸”。
“邇來觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士將貽誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,毋小不忍而成終天之恨?!?/p>
在英譯本中,珍妮·凱利和茅國權(quán)做了如下處理:
“I have of late been very restless and fitful, experiencing little joy and much grief. A feeling of ‘a(chǎn)utumned melancholy’has suddenly possessed me, and every time I look into the mirror at my own reflection, so gaunt and dispirited, I feel it is not the face of one destined for longevity. I’m afraid my body can’t hold up much longer, and I may be the cause of a lifetime of regret for Miss Chou. I hope you, Father, will extend to me your understanding and sympathy and tactfully sever the ties that bind. Do not get angry and reject my plea and thus help bring me everlasting woe.”
不難看出 of結(jié)構(gòu)使用得非常頻繁,其它一些措詞如fitful、woe和extend to顯得非常正式。選用這樣的文體符合漢語文言文的特色之一——正式性。使用這樣的標(biāo)準(zhǔn)書面語是否能實(shí)現(xiàn)漢語中白話文和文言文語碼轉(zhuǎn)換的對等翻譯?筆者認(rèn)為尚且不夠。
方鴻漸用文言文來寫這封信就是為了達(dá)到文風(fēng)古舊、酸腐的效果,以博取他父親的歡心。但是譯文在表現(xiàn)這方面的效果卻有所不足。譯文讀者可能很難在這封信件中體會到些許古舊之意,也就難以體會方鴻漸的良苦用心。筆者認(rèn)為譯文除了采用嚴(yán)格講究語法的正式文體之外,還可以采用古英語中的詞匯來表示“古舊”之意。例如you的賓格可以翻譯成thee。此外,那些通常代表更加優(yōu)雅或更有教養(yǎng)的拉丁語源的詞匯也不失為上乘之選。通過這樣的處理能更好的使源語言中的語碼轉(zhuǎn)換及其內(nèi)涵在譯本中得以表達(dá)。
原作品中另有一處,方鴻漸和蘇文紈通信時(shí)又采用了文言文語碼。他寫這封信是為了向蘇文紈道歉,但他心里其實(shí)并不情愿。他倆并非生疏,他為什么要用文言文來給和自己關(guān)系比較親密的人寫信?錢鐘書先生在文中給出了答案:“他覺得文言比較妥當(dāng),詞意簡約含混,是文過飾非輕描淡寫的好工具?!币虼朔进櫇u決定用這種“簡約含混”的語碼來寫這封信。
“昨天承示扇頭一詩,適意有所激,見文章雋句,竟出諸傖夫俗吏之手,驚極而恨,遂厚誣以必有藍(lán)本,一時(shí)取快,心實(shí)未安。叨在知愛,或勿深責(zé)?!?/p>
可見文言文用在此處確實(shí)有逃避責(zé)任、避重就輕之意。譯者將文言稱譯為“classical style”。其實(shí)在這里,是否classical并不重要,重要的是是否 “簡約含混”。譯文如下:
“Yesterday when you showed me the poem on the fan, I was vexed at seeing that such a beautiful piece of writing had been composed by none other than a vulgar common official.In my surprise and resentment, I made the unfair accusation that it must have had a model. Though I derived momentary pleasure, I really felt uneasy. I am beholden to you for your kindness. I deserve a stern rebuke.”
和前面的例子一樣,在處理這樣的“classical”的語碼轉(zhuǎn)換時(shí)譯者做得不是很到位。更重要的是,所要達(dá)到的“簡約含混”效果并沒有體現(xiàn)出來。目的語讀者看了譯文后會覺得方鴻漸的確是誠心道歉。這樣就和原文本中語碼轉(zhuǎn)換的目的大相徑庭。我們說“簡約含混”是古漢語的特點(diǎn),從白話文轉(zhuǎn)為文言文時(shí)這種“簡約含混”的特點(diǎn)顯示的很清楚;但是漢英翻譯時(shí)即使是選擇古英語語碼也難以達(dá)到此種效果,因?yàn)楣庞⒄Z并沒有“文過飾非輕描淡寫”的作用。參照奈達(dá)的功能對等原則,這里可以使用具有夸張效果的正式英語,使目的語讀者體會到方鴻漸之所以對朋友采用這種夸張的語言實(shí)則是因?yàn)樾闹袑Υ朔狼傅摹安磺樵浮薄?/p>
漢語中的隱喻型語碼轉(zhuǎn)換在英譯過程中的處理有難易之分,但并非不可譯。雖然一般來說中國古典文學(xué)作品在英譯時(shí)大多都采取了近現(xiàn)代英語語碼,但是筆者認(rèn)為如果在現(xiàn)代文學(xué)作品中出現(xiàn)使用文言文語碼的情況,就需要斟酌了。
首先,如果只是對于古詩詞或文句的引用,那么譯者不必將它們轉(zhuǎn)為中古英語語碼。因?yàn)閺钠胀ㄎ捏w轉(zhuǎn)換為詩歌體已經(jīng)足夠顯眼,并且強(qiáng)調(diào)的也不是白話文和文言文的區(qū)別。
其次,如果說話者(作者)使用文言文是出于某種目的(即隱喻性語碼轉(zhuǎn)換),那么在翻譯時(shí)就要進(jìn)行相應(yīng)的處理來達(dá)到在目的語中準(zhǔn)確地展現(xiàn)原作者語碼轉(zhuǎn)換的目的。如果一律采用現(xiàn)代英語來翻譯古漢語,那么說話者(作者)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)將被遺漏,翻譯也就不能實(shí)現(xiàn)對等。
從以上譯例分析中可看出,隱喻型語碼轉(zhuǎn)換在原文中對表達(dá)作者意圖起著非常重要的作用,譯者在翻譯過程中不能忽視或簡單處理此類問題,而應(yīng)深入分析、反復(fù)推敲、靈活處理,以求在最大程度上實(shí)現(xiàn)奈達(dá)提出的譯語的信息接受者對譯文的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同的對等標(biāo)準(zhǔn)。
[1]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge University Press,1982.
[3]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]Jeanne Kelly & Nathan K Mao. Fortress Besieged[M].Indiana University Press,1979.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[6]錢鐘書([美]凱利,茅國權(quán)譯).圍城(漢英對照本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.