張培蓓,光峰
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,安徽合肥 230009)
云翻譯項目及其質(zhì)量管理芻議
張培蓓,光峰
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,安徽合肥 230009)
基于服務器和網(wǎng)絡的云翻譯項目因具有無以倫比的資源整合性,將成為未來科技翻譯項目發(fā)展的趨勢。但是在大規(guī)模的文字處理過程中,對質(zhì)量的整體把握提出了更高要求。譯文的質(zhì)量仍然是所有翻譯項目的核心和根本。本文結合云翻譯項目的先驅(qū)性和系統(tǒng)性特點,借助現(xiàn)代項目質(zhì)量管理的知識體系,將質(zhì)量計劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證等理念運用到具體的項目操作流程,以實現(xiàn)翻譯項目成果滿足質(zhì)量要求的最終目的。
云翻譯項目;質(zhì)量管理體系;質(zhì)量管理流程
科技翻譯作為一種雙語轉(zhuǎn)換活動,一直承載著不同文化、不同語言間的交流和溝通。近年來,隨著信息技術的飛速發(fā)展,科技翻譯的工作環(huán)境、工作方式、工作效率等都發(fā)生著巨變。正如王傳英教授所說,“現(xiàn)代翻譯服務已經(jīng)成為基于信息技術和網(wǎng)絡環(huán)境,通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產(chǎn)業(yè)?!盵1](p55)特別是云計算(Cloud Computing)在科技翻譯中的應用,使得翻譯向規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化方向發(fā)展。Wiki將云計算定義為是一種通過Internet以服務的方式提供動態(tài)可伸縮的虛擬化資源的計算模式。云計算在翻譯行業(yè)的運用是通過提供資源合理配置的服務平臺,容納多人同時工作,以更低的成本達到高質(zhì)量、高效率的目的。本文將運用云計算技術的翻譯方式簡稱為云翻譯。
用現(xiàn)代項目管理的理論方法去管理翻譯項目是現(xiàn)行趨勢。項目管理的主要內(nèi)容包括:質(zhì)量、時間和成本。其中,保證項目的質(zhì)量是項目管理的主要目標,是項目管理知識體系里的重要組成部分。具體到翻譯項目,譯文是翻譯成果的最終表現(xiàn)形式。譯文質(zhì)量才是翻譯服務的根本和核心,是翻譯行業(yè)的生命線,譯文質(zhì)量的高低很大程度上決定了翻譯項目是否成功。因此,在云翻譯這種先進高效的工作方式下,如何運用項目質(zhì)量管理理論和方法做好翻譯項目的質(zhì)量管理工作,是亟待解決的問題。
盡管云翻譯的工作內(nèi)容仍然以多語種文本轉(zhuǎn)換為主,但與傳統(tǒng)翻譯相比,有很大的不同,具有一定的先驅(qū)性和系統(tǒng)性。具體體現(xiàn)在工作主體、工作方式和工作方法三個方面。
首先是工作主體。以前從事翻譯的工作主體基本上是譯員個人或者翻譯團隊,質(zhì)量上參差不齊,應對大批量、多語種翻譯任務時往往力不從心。發(fā)達國家跨國公司的本地化需求極大促進了翻譯行業(yè)的發(fā)展,一批專業(yè)翻譯公司應運而生。隨著市場的激烈競爭,翻譯產(chǎn)業(yè)的整合集中日趨明顯。為了應對市場要求,一些翻譯公司開始采用了云計算技術用于翻譯行業(yè),整合資源,將分散在各地的翻譯資源集中到一起,便于降低成本、方便管理。因此云翻譯項目的工作主體是具有一定實力的翻譯公司。
其次是工作方式。傳統(tǒng)的翻譯工作方式是由客戶或者翻譯公司與譯員交流溝通,確定翻譯資料類型、報酬、交付時間等。譯員一旦開始工作,一般只能采取讓其定期返還譯稿的方法,監(jiān)控其質(zhì)量和進度。但是定期返還譯稿存在延時,因不能及時反饋而影響翻譯項目效率。云翻譯的工作方式是整合分散在各地的翻譯人員,通過登錄服務器,核定其工作權限,同意提供的報酬,領取翻譯任務。整個接受任務的過程無需等待,使譯員可以將更多有效時間用于翻譯工作上。譯員的工作成果存儲于服務器上,客戶或者項目經(jīng)理可以在不影響譯員工作的情況下,隨時查看其即時進度和質(zhì)量,并提出質(zhì)量要求,保證翻譯項目高效高質(zhì)的完成。
最后是工作方法。根據(jù)美國項目管理協(xié)會(PMI)的定義,項目是為完成某一獨特產(chǎn)品或服務所做的一次性努力。云翻譯項目具有項目的特性,如:目的性,完成翻譯任務;一次性,每次翻譯項目時間結點都不同;制約性,翻譯項目客觀上受到時間、人力、信息等方面的制約;客戶為中心,翻譯項目以達到客戶期望值為目標。因此,云翻譯項目屬于項目的范疇,項目管理的理論方法也適用于云翻譯項目。“當翻譯被外包給通過互聯(lián)網(wǎng)溝通的不同團隊時,生產(chǎn)能力變得尤為重要,它貫穿于計劃、追蹤和衡量翻譯任務及數(shù)量的整個過程。此時,項目管理就為翻譯服務供應商提供了關鍵工具?!盵2](p12)云翻譯項目是要借助現(xiàn)代項目管理的知識體系,運用到項目管理的各個環(huán)節(jié),使翻譯項目按照預定的進度、在合理成本下、按照客戶質(zhì)量要求順利完成交付,取得項目的成功。
雖然云翻譯項目管理同樣包括九大要素,即時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理、范圍管理和集成管理,但筆者一再強調(diào)翻譯質(zhì)量是譯文的生命線,所以在此暫時只就項目質(zhì)量管理進行研究。
進行項目質(zhì)量管理首先需要明確質(zhì)量的概念。“成熟的組織現(xiàn)在普遍承認無法對質(zhì)量精確定義,因為這是由用戶定義的。大部分組織把質(zhì)量看作為一個過程而不僅僅指產(chǎn)品質(zhì)量。更確切的說,質(zhì)量是一個持續(xù)改進的過程,在這個過程中取得的教訓被用于提高未來產(chǎn)品和服務的質(zhì)量?!盵1](p724)這表示質(zhì)量會根據(jù)不同客戶的不同要求而定義不同,同時,質(zhì)量也不是一成不變的。翻譯服務行業(yè)也是如此,翻譯資料會根據(jù)時期、領域、功用等不同,對質(zhì)量的定義因時而異、因人而異。例如,一份產(chǎn)品技術文件和一份產(chǎn)品推介文件,客戶的要求會有很大差異,譯員需要根據(jù)客戶要求做不同的處理,同時也會根據(jù)客戶反饋做出修改,以滿足客戶對產(chǎn)品的質(zhì)量的要求。
項目質(zhì)量管理決定著質(zhì)量的政策、目標、職責,并在質(zhì)量體系中憑借質(zhì)量計劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證等措施決定著對質(zhì)量政策的執(zhí)行、對質(zhì)量目標的完成以及對質(zhì)量責任的履行。它可以幫助盡早發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品缺陷并及時采取措施,將對成本、進度的負面影響降到最低。在云翻譯項目質(zhì)量管理中,項目經(jīng)理需要嚴格按照現(xiàn)行的質(zhì)量政策,監(jiān)控翻譯進度,評審譯文質(zhì)量,及時發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的問題,采取有效可行的措施保證云翻譯項目的整體完成并滿足客戶對質(zhì)量的最終要求。
1.項目質(zhì)量管理要素。
根據(jù)Harold Kerzner的《項目管理》,項目質(zhì)量管理含有六大要素,分別是質(zhì)量政策、質(zhì)量目標、質(zhì)量保證、質(zhì)量控制、質(zhì)量審查和質(zhì)量計劃。[3](p734)
質(zhì)量政策是由質(zhì)量專家創(chuàng)制的由高層管理者支持的文件,它是一個組織的通用文件,適用于本組織內(nèi)的所有項目。此政策應描述質(zhì)量目標、能夠被組織所接收的質(zhì)量層次和執(zhí)行政策、保證質(zhì)量的組織成員的責任。在翻譯公司里,質(zhì)量政策一般是翻譯公司的高層支持制定,適用于公司里所有翻譯項目,而不是針對具體的項目。
質(zhì)量目標一般是針對具體的項目提出的,是質(zhì)量政策的一部分,由一些特殊的目標組成,且對完成目標有時間限制。在云翻譯項目中,質(zhì)量目標應該是根據(jù)項目具體情況制定的,在限定的期限內(nèi),滿足客戶對項目的具體要求。
質(zhì)量保證是試圖保證項目范圍、費用和進度的完全集成。它需要識別質(zhì)量目標和質(zhì)量標準,預防質(zhì)量問題的出現(xiàn),收集質(zhì)量編制的數(shù)據(jù),建立和維持績效評估編制計劃。在云翻譯項目中,質(zhì)量保證就是提供證據(jù)證明項目組能夠按照質(zhì)量目標完成項目的信心。
質(zhì)量控制包括不斷的監(jiān)控過程、識別和消除問題的產(chǎn)生、減小偏差和提高效率。質(zhì)量控制應該選擇控制的內(nèi)容,設定標準,建立切實可行的測量方法。在云翻譯項目中,質(zhì)量控制應該將項目中的每個細節(jié)和過程納入監(jiān)控范圍,采取措施保證質(zhì)量計劃的完成。
質(zhì)量審查是有資格的人員獨立的評價過程,用來保證項目符合項目質(zhì)量管理要求和遵照已建立的質(zhì)量程序和政策。在云翻譯項目中,質(zhì)量審查是安排專門的審稿人員對譯員的譯文進行審稿,檢查譯文是否符合質(zhì)量管理要求,滿足客戶的質(zhì)量目標。
質(zhì)量計劃是由項目經(jīng)理和項目組成員制定的,是根據(jù)特定客戶的特定要求,制定具體的可以操作的計劃,保證項目質(zhì)量管理要求的實現(xiàn)。在云翻譯項目中,質(zhì)量計劃是根據(jù)具體的翻譯項目和特定的需求,組織人員,協(xié)調(diào)資源,為項目的每一步驟制定施行措施,為項目的實施制定方針和計劃。
2.云翻譯項目質(zhì)量管理流程。
項目質(zhì)量管理包括了保證項目滿足其目標要求所需的過程。在云翻譯項目中,項目質(zhì)量管理包括保證翻譯項目符合客戶質(zhì)量要求的所有活動。具體體現(xiàn)在以下三個環(huán)節(jié):質(zhì)量計劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證。
(1)云翻譯項目質(zhì)量計劃。
在開始云翻譯項目之前,首先要編制項目質(zhì)量計劃。質(zhì)量計劃是為具體的項目確定質(zhì)量標準,并決定采取何種措施滿足這些標準。它需要將質(zhì)量的通用要求和具體的項目聯(lián)系起來,根據(jù)現(xiàn)行的質(zhì)量政策和體系要求,為特定的項目編制具體的計劃,即參考翻譯行業(yè)的通用要求,為特定翻譯項目量身定制的質(zhì)量計劃。
質(zhì)量計劃的內(nèi)容一般包括:a)特定項目的范圍、目的及質(zhì)量目標;b)組織實際運作的各過程步驟;c)在項目的不同階段,相關職責、權限和資源的具體分配;d)達到質(zhì)量目標的度量方法和所采取的措施。
在云翻譯項目中,質(zhì)量計劃首先應該確定項目的范圍、目的和質(zhì)量目標,即翻譯項目涉及的語言、領域和時限,翻譯成果所要承擔的用途,以及客戶所期望的質(zhì)量目標。其中質(zhì)量目標是質(zhì)量計劃的重要內(nèi)容。質(zhì)量目標來源于用戶需求和商業(yè)目標。在制定項目的質(zhì)量目標時,需要根據(jù)客戶的期望,參考相關的行業(yè)標準文件,根據(jù)具體的實際情況確定可達到的、易理解、方便操作的項目質(zhì)量目標。
其次,質(zhì)量計劃包括組織實際運作的各過程步驟。在項目實際運作中,每一個過程和步驟都關系到項目的最終質(zhì)量,因此質(zhì)量計劃需要涵蓋項目的每個過程和細節(jié)。一般翻譯項目包括三個階段,即譯前、譯中和譯后。譯前階段,首先需要確定質(zhì)量需求,然后進行翻譯資源準備,接著進行稿件分析,最后進行項目派發(fā)。譯中階段,需要對正在工作的稿件進行質(zhì)量控制和質(zhì)量監(jiān)督。譯后階段,需要對項目質(zhì)量進行評審,確定是否達到最初制定的質(zhì)量目標。質(zhì)量計劃應該全局考慮影響質(zhì)量的每個過程和細節(jié),保證質(zhì)量目標的實現(xiàn)。
再次,質(zhì)量計劃包括在項目的不同階段,相關職責、權限和資源的具體分配。在翻譯項目實施的不同階段,需要在質(zhì)量計劃里明確相關責任人及其職責義務。例如,在譯前階段,項目經(jīng)理具有絕對的權限,可以根據(jù)項目需求,選擇翻譯資源,其中也包括與翻譯人員的溝通協(xié)調(diào)。在譯中階段,翻譯人員對譯文的質(zhì)量絕對負責,同時也有權限調(diào)動相關資源輔助翻譯,有權要求技術人員解決任何技術障礙,提高翻譯效率。在譯后階段,評審人員則負責項目是否最終達到交付質(zhì)量,有權要求翻譯人員對譯文進行修改。
最后,質(zhì)量計劃包括達到質(zhì)量目標的度量方法和所采取的措施。翻譯行業(yè)內(nèi),SAE J2450是廣泛采用的質(zhì)量評估標準。SAE J2450中包括七個錯誤類型、兩個子類型、三個元規(guī)則以及權重,可以用來衡量翻譯服務質(zhì)量的優(yōu)劣。另外,國家在2005年發(fā)布的《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》,提出以譯文使用目的為基本依據(jù),綜合考慮各種差錯和原文難度的評定原則,給出按照計算綜合錯率的公式,按照綜合差錯率大于或不大于1.5‰來衡量是否合格。這兩種評估翻譯質(zhì)量的通用標準文件,項目的質(zhì)量計劃可以根據(jù)項目的實際情況,參考通用的行業(yè)文件,制定滿足特定要求的衡量標準和方法。同時,質(zhì)量計劃還應包括達到質(zhì)量目標所采取的措施。這些措施以保證項目質(zhì)量目標順利完成為目的,例如,核定合理的工作量,建立譯員質(zhì)量跟蹤檔案,完善項目獎懲制度等。
(2)云翻譯項目質(zhì)量控制。
質(zhì)量計劃編制完畢后,進入到項目的下一個環(huán)節(jié),即質(zhì)量控制。質(zhì)量控制是指為達到質(zhì)量要求所采取的措施和活動。它通過監(jiān)視質(zhì)量形成的過程,消除過程中所有階段中引起不合格質(zhì)量效果的因素,來確保產(chǎn)品質(zhì)量。在云翻譯項目中,質(zhì)量控制是要監(jiān)控譯文的形成過程,及時發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題,解決引起質(zhì)量問題的因素,達到使客戶滿意的質(zhì)量目標。
在云翻譯項目中,質(zhì)量控制是按照規(guī)定的程序和規(guī)范,將譯文的形成過程納入受控狀態(tài)的質(zhì)量管理活動。質(zhì)量控制的范圍包括譯文的形成過程和譯文的質(zhì)量管理過程,其中關鍵是完全控制項目中譯文的質(zhì)量形成過程,并監(jiān)督其活動。質(zhì)量控制的基礎是控制翻譯項目中的過程,嚴格按照程序和規(guī)范進行,達到目標的質(zhì)量要求。
在云翻譯項目中,翻譯的工作流程一般分為三步:
1.譯員進行初步翻譯工作。
譯員在項目啟動后,開始翻譯工作,為了達到理想的質(zhì)量目標,可以獲得兩方面的支持。一、軟件技術支持。在云翻譯項目平臺上,譯員可以獲得一些技術支持,幫助提高譯文的質(zhì)量。例如,如果項目中出現(xiàn)以前翻譯過的相似句子,系統(tǒng)會給出以前的譯文供參考,避免重復工作,并提高翻譯效率。如果譯員形成的譯文中,出現(xiàn)術語譯文與客戶提供、內(nèi)置于翻譯平臺上的譯文不一致,系統(tǒng)會給出提示,需要譯員再次確認譯文的正確性,避免誤譯。同樣,如果譯文中出現(xiàn)的數(shù)字與原文不一致,系統(tǒng)也會提醒譯員再次確認。因此,云翻譯平臺在譯文形成的第一步就幫助譯員提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,極大程度上避免了誤譯、錯譯。二、質(zhì)量管理人員的經(jīng)驗支持。譯員在云翻譯平臺上的工作,是存儲于服務器內(nèi)。項目內(nèi)的工作人員、管理人員可以通過登錄翻譯平臺,方便地調(diào)取譯員正在形成的譯文。在項目中,可以安排有經(jīng)驗的質(zhì)量控制人員監(jiān)督譯員的翻譯過程,及時發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的質(zhì)量問題,并反饋給譯員,這樣可以以極小的成本更正質(zhì)量問題,保證質(zhì)量目標的完成。
2.審稿人員進行審稿工作。
翻譯完成初步翻譯工作后,開始審稿工作。Secondperson Review的方式是翻譯行業(yè)內(nèi)普遍認同的審稿方式。一般情況下,根據(jù)譯員的工作經(jīng)驗、信譽度等決定審稿的比例,從20%到100%不等。審稿人員一般是有充足翻譯經(jīng)驗的人員擔任。審稿人員同樣在翻譯平臺上工作,可以與譯員一樣獲得系統(tǒng)的軟件技術支持。另外,審稿人員可以做到對一個句子修改后,項目中其他相同的句子自動做出修正,可以提高效率。審稿人員修改的部分,系統(tǒng)可以自動以不同顏色區(qū)分,供譯員參考,改進以后的工作。項目經(jīng)理和質(zhì)量監(jiān)督人員可以通過登錄平臺,查看審稿人員的工作狀態(tài)和工作質(zhì)量,及時發(fā)現(xiàn)可能引起質(zhì)量問題的因素,采取有效措施保證項目質(zhì)量。
3.譯員根據(jù)客戶反饋對譯文修改工作。
在所有云翻譯項目中,項目成果會在審稿完畢后提交給客戶,這并不意味著項目的終結??蛻舾鶕?jù)其質(zhì)量目標和質(zhì)量期望,對項目成果進行評定,給出修改意見。譯員則根據(jù)實際情況,盡可能按照客戶要求去修改譯文。如果客戶意見與項目內(nèi)容不符的情況,則需要再次通過項目經(jīng)理與客戶反復溝通,最終確定符合質(zhì)量要求的譯文。在此階段,根據(jù)客戶要求,譯員還是在翻譯平臺上做修改工作,同時在翻譯平臺的術語庫中新增術語,并對項目完成質(zhì)量進行經(jīng)驗總結,便于以后的項目工作開展。經(jīng)過客戶驗收合格的譯文,其內(nèi)容需要在翻譯記憶庫里擁有最高優(yōu)先級,即如果翻譯人員在以后的工作中出現(xiàn)相同或者類似的句子,此類的TM(TranslationMemory)將優(yōu)先出現(xiàn),供翻譯人員選擇使用。
在云翻譯項目中,質(zhì)量控制是為了使譯文的最終質(zhì)量符合質(zhì)量要求而采取措施的全部活動。因此,質(zhì)量控制需要將譯文形成的每一個細節(jié)每一個過程都納入監(jiān)控的范圍,及時監(jiān)督譯員和審稿人員的工作狀態(tài)和工作進展,使其工作質(zhì)量處于可控的范圍內(nèi),順利達到既定的質(zhì)量目標。
(3)云翻譯項目質(zhì)量保證。
如果說從質(zhì)量計劃的編制到質(zhì)量控制的實施,是具體的、平面的,那么加上質(zhì)量保證就是完整的、立體的。質(zhì)量保證指為使人們確信翻譯項目達到預期質(zhì)量的全部活動,也就是說為了提供信任表明項目組能夠滿足質(zhì)量要求,而在質(zhì)量體系中實施并根據(jù)需要進行證實的全部活動,其目的是使客戶確定項目的成果能滿足其質(zhì)量要求。
質(zhì)量保證和質(zhì)量控制都是質(zhì)量管理活動的一部分,都以滿足質(zhì)量要求為目的,但是,質(zhì)量保證活動側(cè)重于為滿足質(zhì)量要求提供使對方信任的證據(jù),而質(zhì)量控制活動側(cè)重于如何滿足質(zhì)量要求。質(zhì)量保證是以質(zhì)量控制為其基礎的,沒有質(zhì)量控制就談不上質(zhì)量保證。
云翻譯項目的質(zhì)量保證首先在于證實性。質(zhì)量保證要提供翻譯過程及質(zhì)量管理過程符合要求的證據(jù)。因此翻譯項目在啟動之初就要有保證譯文質(zhì)量滿足要求的計劃和措施。這些計劃和措施必須切實可行,同時為客戶提供項目成功的信心。在項目實施過程中,需要對項目的進度和過程進行跟蹤并記錄在案,供客戶查閱。在項目完成階段,如果客戶對于項目質(zhì)量有異議,可以請第三方評估項目成果,證實其質(zhì)量的客觀性和可靠性,滿足預期的質(zhì)量目標。
其次,質(zhì)量保證具有預防性。質(zhì)量保證的預防性主要是通過有效的質(zhì)量計劃來實現(xiàn)的。對于一切有可能影響譯文質(zhì)量的因素,預先做出周密的控制安排,確保其在可控的范圍內(nèi),盡可能的減小其對項目最終質(zhì)量的影響。其次,在項目實施過程中,針對發(fā)生的問題,有必要采取相應的糾正和預防措施。需要翻譯的往往都是最新的最前沿的信息技術,譯員可能會遇到有些術語詞匯無法在目標語中找到對應的詞匯,項目組需要和客戶溝通,確定這部分情況的處理辦法,提高客戶對項目成果的滿意度。
再次,質(zhì)量保證具有系統(tǒng)性。項目的質(zhì)量保證不是孤立的、片面的,它是系統(tǒng)的、全局的,需要從項目高度做出整體的協(xié)調(diào)控制和安排。例如,控制譯員和審稿人員的時間分布,翻譯和后期排版的時間分布,譯員和審稿人員的信息暢通,項目組人員和客戶的順暢溝通,項目過程的信息反饋等。只有從整體協(xié)調(diào)各個環(huán)節(jié),才能讓質(zhì)量保證更加有效。
最后,質(zhì)量保證具有反應能力。在項目進行的過程中,要使問題根本不發(fā)生是難以做到的。質(zhì)量保證要對任何偏離質(zhì)量要求的情況,能迅速做出反應,采取有效措施來加以糾正和預防。云翻譯項目在此方面無疑具有很大的優(yōu)越性。翻譯平臺最大程度上整合資源,使得除了后期排版制作人員外的所有人員都在共同的平臺上工作。不論是譯員還是審稿人員,其工作一直是出于監(jiān)控之下,如果出現(xiàn)偏離要求的情況,項目組可以及時發(fā)現(xiàn),及時糾正,避免更嚴重的質(zhì)量過錯的出現(xiàn)。
總之,質(zhì)量保證貫穿于項目質(zhì)量管理的始終,從全局的角度,預防質(zhì)量問題出現(xiàn),盡早解決偏離質(zhì)量要求的情況,并為客戶提供質(zhì)量信心的證據(jù),保證項目的順利進行,以最終取得滿意的質(zhì)量成果。
在全球化背景下,不同語言間的科學技術需要相互交流融合,大大推動了翻譯行業(yè)的長足發(fā)展。云翻譯將計算機信息技術、網(wǎng)絡、語料庫、術語庫、機器翻譯等引入翻譯行業(yè)中,極大地提高了翻譯效率,使短時間處理大量文字成為可能。但是質(zhì)量問題是一切翻譯項目的核心和根本。用現(xiàn)代項目質(zhì)量管理的方法來管理云翻譯項目和提高項目質(zhì)量,具有重要意義。首先,從翻譯項目管理人員的角度,借鑒成熟系統(tǒng)的理論方法管理云翻譯項目,可以使質(zhì)量管理工作有理有據(jù),事半功倍。其次,從翻譯行業(yè)和企業(yè)的角度,優(yōu)秀的質(zhì)量管理工作方法和流程可以穩(wěn)定項目質(zhì)量,帶來良好的聲譽。最后,從客戶的角度,由于有一定的資源共享,高效的翻譯效率能夠為產(chǎn)品和服務贏得時間和市場,良好的翻譯質(zhì)量管理平臺減少了交流溝通的障礙,可以帶來更實際的經(jīng)濟效益。因此,用現(xiàn)代項目質(zhì)量管理的理論方法管理云翻譯項目,必將帶來高效、共贏的局面,具有深遠的時代影響。
[1]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011,(11).
[2]Devaux,S.A.Getting a grip[J].Language International,2002,(4).
[3][美]Harold Kerzner.項目管理[M].楊愛華等,譯.北京:電子工業(yè)出版社,2009.
責任編輯鄧年
H059
A
1003-8477(2013)12-0155-04
作者姓名:張培蓓(1981—),女,合肥工業(yè)大學外國語學院講師。光峰(1972—),女,合肥工業(yè)大學外國語學院副教授。