薛 薇
(健雄職業(yè)技術學院應用外語系,江蘇太倉 215400)
翻譯是把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來的一種活動,也是一種再創(chuàng)作的思維過程。英語長句的翻譯,第一,理解是關鍵,緊縮句子主干,找出主、謂、賓、時態(tài)、語態(tài)、語氣等;第二,要分析語法結構,區(qū)分修飾語和被修飾語,判斷各層次之間的語法關系;第三,判斷各層次意思之間的邏輯關系和句子中心;第四,在表達階段,按漢語習慣進行主、謂、賓排列,調(diào)整各層次的語序,最后是潤飾詞語。鑒于長句是英漢翻譯中的難點,也是英漢翻譯學習的一個重點,筆者以親身翻譯美國普利策獎獲得者Steve Coll的《幽靈戰(zhàn)爭》前言中的英語長句作為主要例句,淺談長句的漢譯問題。
英語長句的翻譯不是一種語言中的詞語和語句結構到另一種語言的詞語和語句結構的簡單轉換,而是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準確而完整地重新表達出來的語言活動。任何英漢翻譯理論、技巧都是建立在兩種語言相互對比的基礎之上。中國幾千年的傳統(tǒng)文化對漢語的思維模式起了決定性的作用。中國傳統(tǒng)哲學慣于從整體上把握對象,這種思維方式表現(xiàn)在語言系統(tǒng)中就形成了以神統(tǒng)形的特點,漢語重意合。有的語言學家以“一根竹竿”來形象地比喻漢語句子,一節(jié)一節(jié)的竹竿代表著漢語結構中緊密相連的一個又一個的簡短分句,中間只用逗號隔開,幾乎不用任何關聯(lián)詞就能把意思表達得很清楚而無拖沓煩瑣之感。相比之下,英語則以“樹式結構”而著稱,以基本句型為主干,主干上有分枝,枝上有葉,由于分枝與分枝的關系有時是并行的、有時是從屬的、有時是加以點綴的,由此構成了英語的并列句、復合句等。英語長句的主要特點是結構層次多、修飾語多。顯然,漢語和英語各有自己的一套擴展句子的規(guī)則,連動式和兼語式為漢語所獨有,而并列法、潛入法、主從法在英語中比較常見。從擴展的方向看,漢語是向左擴展,英語是向右擴展。這種差異來源于說話人對情景加以概念化的不同,而概念化是受注意觀支配的。中國人說話傾向于把說話人認為最重要的內(nèi)容即信息焦點放在后面,形成“頭輕腳重”的語義結構;而英語的語義結構則是“頭重腳輕”,信息重點在句首,越靠后的內(nèi)容越不重要。
《幽靈戰(zhàn)爭》屬于紀實性新聞報道類散文,作者Steve Coll因為該書獲得2005年普利茲獎。該書客觀描寫了一段以拉登為首的恐怖主義的基地組織由來的歷史。主要是從蘇聯(lián)入侵阿富汗到2001年9月10日這期間,美國中央情報局、阿富汗以及本拉登的秘密歷史。作者以紀實性的描述、廣泛的研究以及客觀的筆觸,詳盡地描寫了導致9·11事件等一系列發(fā)生在阿富汗的過往。尤其是對一些復雜的情況,他如實描述,毫不精簡,因此其采用的句子結構并不簡單。文中長句結構緊湊,且信息涵蓋面大,讓人印象深刻。
英語的句子無論多么復雜,也都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來“像葡萄藤一樣”的結構。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們的突破口。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。要分清主干,主要是分清主句與從句、修飾語與被修飾語等,分清句子(包括主句和從句)中的主謂賓等。英語長句是呈樹式結構的特點,將錯綜交叉的枝葉剪去才能找到句子主干[1]。
當清楚分析出主干后,集中精力分析剪去的枝蔓。觀察各修飾成分的內(nèi)部結構,弄清各修飾成分與中心詞之間的語法關系和邏輯關系,從整體上理解長句。即對原文的理解,要從整體出發(fā),深入到細節(jié),再回到整體[2]。
在對長句作了從整體到細節(jié)再到整體的全方位理解后,接著逐次轉換成漢語。翻譯時將英語長句拆分成一個個相對獨立的小句,再分別轉換成相應的漢語小句。
將各單位轉換成漢語小句后,再按漢語民族的思維邏輯調(diào)整語序,并用適當?shù)年P聯(lián)詞將各漢語小句連接起來,使之前后連貫,自然流暢。
“信達雅”是嚴復的戛戛獨造,并被眾人奉之為譯事圭臬?!靶拧保傅氖潜3衷囊饬x;“達”指的是譯文通順易懂;“雅”指的是有文采,通常這種境界就是非常忠實原文的意譯了。
在翻譯上,時刻以嚴復的觀點作為標準核對自己的翻譯。而對于這樣題材的文章,筆者認為,“信”、“達”為根本,在翻譯中,偏愛于直譯。如:
There were much rougher accommodations than the urban compounds and air-conditioned business offices that bin Laden had enjoyed in Khartoum,and when he arrived in Afghanistan he seemed to be in a foul mood,angry at those he held responsible for his exile.
與本·拉登在喀土穆的都市豪宅和有空調(diào)的辦公室相比,這里的住宿簡陋了很多。他剛到達阿富汗時,他似乎情緒很糟糕,對于那些害他被流放的人充滿怨恨。
分析:這個句子的核心主干是:There were much rougher accommodations than...and...he...其他成分是擴展因素,隨著主干一點點撥開,隨字面意思翻譯出來,給讀者呈現(xiàn)本·拉登的生活演變道路。
總的來說,譯本中許多長句,在很大程度上盡量保留了原句結構,遵從“信”這一原則。
4.2.1 過分注重直譯有時候也會有困惑,特別是給理解全文帶來一定的挑戰(zhàn)。
例如:Militias led by Islamic scholars who disagreed profoundly over religious minutia baked prisoners of war to death by the hundreds in discarded metal shipping containers.
伊斯蘭學者所領導的民兵組織強烈反對宗教小分支,他們把戰(zhàn)俘放在廢棄的金屬運輸集裝箱中大批地烤死[3]。
分析:此句中有一處誤譯。按照字面意思翻譯后,從中文角度讀,有些不解:放在集裝箱烤,這是一個什么情況?根據(jù)常識,再想一下,應該是把戰(zhàn)俘放在了金屬運輸集裝箱中,因為炎熱或者是悶在密閉空間里而被“烤”而死。
4.2.2 翻譯中的史實因素影響
因為此文為紀實性新聞題材,又是描述阿富汗的一段不為人知的歷史,此歷史又影響著全世界震驚的9·11事件。其內(nèi)容具有真實性和客觀性,這就需要在翻譯時查閱大量的歷史資料,對阿富汗、美國、前蘇聯(lián)等國家有所了解,掌握馬蘇德、拉登以及所涉及的中情局情報人員等的基本資料,否則非但難以翻好,甚者將鬧出許多笑話。
例如:The CIA's Kasi-h(huán)unting agents did not report on the Taliban's developing war against Ahmed Shah Massoud except in passing.
中情局負責搜捕卡西的情報員并沒有匯報塔利班反抗艾哈邁德·沙阿·馬蘇德戰(zhàn)爭的情況,除了他們正好經(jīng)過。
分析:這里面如果按照直譯來翻,讀著有些晦澀難懂。再細細想來,根據(jù)上下文和史實背景得出結論,中情局的情報員有自己的任務,而因為美國對阿富汗局勢的不夠在意,以及對塔利班的發(fā)展以及馬蘇德的境遇估摸不到位,因此情報員也沒有特別盯緊,要得知他們的戰(zhàn)況,除非他們在獲取其他情報的時候,正巧獲知。因此可翻譯為:中情局負責搜捕卡西的情報員并沒有匯報塔利班反抗艾哈邁德·沙阿·馬蘇德戰(zhàn)爭的情況,除非他們正巧獲知。
通過對暢銷原版紀實性新聞題材《幽靈戰(zhàn)爭》前言進行英譯漢的翻譯實踐,筆者在小說漢譯過程中翻譯技巧的運用以及翻譯作品風格的確定等方面獲得了一些啟示,為今后更好地開展英譯漢翻譯實踐提供了借鑒。
總之,好的譯文應該符合“信息傳真”、“風格再現(xiàn)”、“可讀性強”三個條件,要達到這三個條件,必須經(jīng)過長期的翻譯實踐[4]。我們只有通過艱苦學習,掌握相關語言及文化知識,對原作具有盡窺其妙的解讀能力,對譯入語具有運用自如的駕馭能力,對翻譯理論、翻譯技巧有靈活應用的處理能力,才能修煉出富有創(chuàng)造性的雙語轉換藝術。
:
[1]朱健平.英語長句翻譯“五步法”對比語言學觀照下的英語長句翻譯思維和教學模式[J].大學教育科學,2007,(2).
[2]陳海峰.邏輯分析法在英語長句翻譯中的應用[J].教學與管理,2011,(15).
[3]錢雪昌.翻譯不是做“表面文章”——析英漢翻譯中理解與表達的難點[J].健雄職業(yè)技術學院學報,2009,(4).
[4]甄春亮.長句翻譯中應考慮的三種關系[J].天津外國語學報,1997,(1).