• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外事翻譯的特點及翻譯技巧

      2013-04-12 17:40:03
      關(guān)鍵詞:接受者外事譯者

      (甘肅聯(lián)合大學(xué) 外語學(xué)院,蘭州730000)

      1 外事翻譯的特點

      翻譯是一種社會文化活動,深受社會文化發(fā)展變化的影響。作為翻譯必不可少的一部分的外事翻譯,隨著中國國際地位的不斷提升,其工作量也將會不斷增多。外事翻譯活動早已成為一個具有獨特專業(yè)性的翻譯領(lǐng)域。本文試圖從理論和實踐相結(jié)合的角度,對外事翻譯的特點及翻譯技巧進(jìn)行膚淺的探討。外事翻譯活動主要是指譯者在各種外事或外交場合向?qū)Ψ絺鬟_(dá)本國家和政府的政治立場、政治觀點以及方針政策等。外事翻譯有其自身特有的語言特色和翻譯目標(biāo)。所以,我們要得體地進(jìn)行外事翻譯,就必須首先了解外事翻譯的特點。因為一般外事翻譯的譯文接受者都是外籍人士,他們的語言、歷史、文化背景、民族心理、生活習(xí)慣等都與我們有所不同甚至于相差甚遠(yuǎn),這就要求外事翻譯者在語言特色上應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),樸實簡潔的原則。

      1.1 外事翻譯的政治性

      與文學(xué)翻譯及其他翻譯不同,外事翻譯具有較強的政治傾向性,譯者在翻譯時要牢記本國政府的立場和觀點,了解并熟悉所譯材料涉及的政治與文化背景,仔細(xì)揣摩字里行間的真實含義和政治傾向。例如:

      (1)中國政府一貫反對和譴責(zé)一切形式的恐怖主義,反對以恐怖主義手段進(jìn)行政治斗爭。同時,我們也反對借口打擊恐怖主義對一個主權(quán)國家的領(lǐng)土進(jìn)行侵犯。(我外交部發(fā)言人的講話)

      譯:The Chinese Government has always opposed and condemned all forms of terrorism and opposed the use of terrorist means in carrying out political struggle.At the same time,we are against the encroachment upon the territory of a sovereign state under the pretext of striking terrorism.

      在這個譯文中,美國方面認(rèn)為“pretext”一詞含有污蔑美國的意思,其意為美國的理由是虛構(gòu)的。因此美方建議我方改為“on the excuse of”.

      (2)Reality didn't catch up with U.S.policy until 1972,when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.(新聞報道)

      譯:美國的對華政策直到1972年才回到現(xiàn)實的軌道上來。這一年尼克松去中國與毛主席講和。

      有學(xué)者認(rèn)為,譯文中將“to make peace of”翻譯為“講和”帶有對以前所做的事情的某種歉意。當(dāng)年,尼克松作為美國國家最高領(lǐng)導(dǎo)人,他的北京之行完全是基于美國自身的全球戰(zhàn)略利益的考慮,毛主席會作為中國國家最高領(lǐng)導(dǎo)人會見尼克松也是出自對中國利益的考慮。以上翻譯會給人留下尼克松是到中國來登門道歉的印象,所以改譯為“美國的對華政策直到1972年才回到現(xiàn)實的軌道上來。這一年尼克松去中國與毛主席共修兩國之好”更為妥帖。

      1.2 外事翻譯的時代性

      涂和平指出,“外事詞匯反映著人們?nèi)招略庐愖兓默F(xiàn)實生活、科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展與人類文明程度的不斷提高。政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等社會生活的各個方面的變化促使人們尋求新的表達(dá)方式以適應(yīng)反映新的現(xiàn)實情況。”[1]新聞報道、外事活動的特殊性以及前沿性決定了他們往往對這些層出不窮的新詞最為敏感,也是最先使用者。這些詞語包括舊詞轉(zhuǎn)義、新詞新意以及臨時新造詞等等,所以,外事翻譯人員要與時俱進(jìn),恰當(dāng)?shù)卣莆蘸瓦\用外事詞語,從而切實地表達(dá)文本作者的意思。外事翻譯的過程中也往往會涉及到一些國家的歷史、文化和習(xí)俗等。譯者在翻譯有關(guān)歷史事件或過時的事情時,對于一些不合時宜的詞語或說法應(yīng)給予及時的糾正,以保證接受者能夠正確理解。同時,新事物的發(fā)展日新月異,中國也每日都在發(fā)生著舉世矚目的變化。這就要求我們的外事翻譯工作者要提升對新事物的敏感度,在思想和語言文化上做到與時俱進(jìn)。

      1.3 外事翻譯的準(zhǔn)確性

      語言與文化是密不可分的。文化是一個很廣泛的概念,包括社會生活的各個方面。任何一個民族的語言都與該國的政治制度、文化體系緊密相連。一種語言中的歷史、思想概念、習(xí)語及名人名言等也經(jīng)常在言語或文本中被引用。譯者在翻譯這類語篇時,不僅要洞悉我國的政治經(jīng)濟(jì)制度、宗教信仰、歷史事件、教育體系以及民風(fēng)民俗,還要了解英美語言中所包含的文化內(nèi)容的方方面面。否則,如果不了解一個國家或民族的文化就不能夠恰當(dāng)?shù)胤g出文本作者的真正內(nèi)容。例如,對于2002年外交部新成立的一個名為“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器問題辦公室”的翻譯。日本方面將其翻譯為“Japanese abandoned chemical weapons”和“abandoned chemical weapons of Japan”。這兩種翻譯都反映出日方希望強調(diào)“日本化學(xué)武器”而不愿意強調(diào)是誰遺棄的。顯而易見,日本人希望弱化此事件的性質(zhì)。為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原意,此名稱應(yīng)翻譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”或簡稱“JACW Office of the Foreign Ministry”[2]。

      2 外事翻譯技巧

      翻譯是兩種語言溝通的橋梁,將原語表達(dá)出來的信息,用譯語重新表達(dá),而采取的具體做法就是翻譯技巧[3]。對等是奈達(dá)翻譯理論的核心問題,根據(jù)奈達(dá)的對等理論,翻譯,其過程就是尋求功能對等的過程。奈達(dá)的功能對等其實質(zhì)就是動態(tài)漸進(jìn)的過程。也就是在語言轉(zhuǎn)換過程中將整個語言材料與其語體特征和交際背景相聯(lián)系起來。這也被稱為語用翻譯法。最新理念的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“意義相符、功能相似”,這種標(biāo)準(zhǔn)不僅包含了指稱意義和言內(nèi)意義的相符,也反映了語用意義的相符[4]。奈達(dá)的等效翻譯論,自西方翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向蓬勃興起以來,引發(fā)了更多更深入的探討。翻譯理論研究的文化派提倡譯者以文化為翻譯單位,盡可能地追求譯文在文化層次上與原文的對等[5]。這便是巴斯奈特的文化對等概念。這種提法為翻譯理論界提供了一個嶄新的研究視角。根據(jù)這一對等原則,“不同的文本在一定的文化里都有自己的功能,(應(yīng))以文化為翻譯單位,在翻譯的過程中使原語文本在譯語文化里發(fā)揮跟在原語文化里一樣的功能?!盵6]具體來說,就是譯者在處理目標(biāo)語中,采取的改變詞類、詞序、句型和結(jié)構(gòu)等的具體做法以及對于一些文化負(fù)載詞進(jìn)行釋義或加注等。在外事翻譯的原則上,我們還要強調(diào)原文接受者和譯文接受者的反應(yīng)達(dá)成最大程度上的對等,從而達(dá)到交際的目的。因此,我們有必要靈活地運用翻譯對等理論,使譯文接受者看懂或聽懂的同時,也忠于原文信息,傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格。下面就外事翻譯簡單介紹幾種常用的翻譯技巧。

      2.1 注釋法

      在外事翻譯或?qū)ν庑麄髦?,?jīng)常涉及一些政治術(shù)語。對于此類術(shù)語的翻譯和傳達(dá),務(wù)必講究精確。如果對此類語言一味地直譯,反而會弄巧成拙,根本無法正確傳達(dá)原文本的信息。注釋法或解釋法是解決這一問題的有效手法。注釋譯法是指在譯文中增加背景或解釋介紹來精準(zhǔn)地闡釋原文本信息的翻譯。例如:

      (3)堅持兩手抓,兩手都要硬的方針。

      譯:We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other.

      我們都知道這里的“兩手”是指“物質(zhì)文明”和“精神文明”,但外國人不一定都明白它的所指。因此,中央編譯局在這里從譯文接受者的角度出發(fā),采用了解釋譯法,很好地傳達(dá)原文的信息從而實現(xiàn)了功能對等。

      (4)五講四美三熱愛

      譯:The movement of five stresses,four points of beauty,and three aspects of love.

      這個譯文無疑會使很多外國人誤解為“五個重點,四個美女,三個情人”。所以是一個存在失誤的譯文。此譯文中存在一種文化性的失誤,這種直譯導(dǎo)致了對原文本信息的損失、內(nèi)容的歪曲,給譯入語接受者也造成了理解上的困難。對這種術(shù)語的處理,我們完全可以采取添加注釋或解釋性的翻譯,只有這樣才能把原語信息內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳遞給譯入語讀者。

      改譯:Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior,and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.

      改譯將“五講”、“四美”、“三熱愛”中的數(shù)詞省略,而將其所承載的具體內(nèi)容以注釋的方法呈現(xiàn)出來。如此一來,目的語讀者也能對這三個術(shù)語所傳遞的信息一目了然,從而不會產(chǎn)生上述第一個翻譯中那樣的誤解。

      (5)可以鼓勵,勸說臺灣首先跟我們搞“三通”。

      譯:To encourage and persuade Taiwan province to have“Three links”with mainland China,namely,the link of mails,trade,air and shipping services.

      此句中的“通”是雙向的,是指雙方互通,因此譯文中采用了“l(fā)ink”一詞,在意義對等的同時達(dá)到了功能對等的效果。原語中“三通”具體指的是通商、通航、通郵[7]。如果翻譯只說“three links”,譯入語讀者無從知曉其具體所指,也就無法達(dá)到翻譯的目的。所以譯者緊接著添加了“the link of mails,trade,air and shipping services”對其具體所指進(jìn)行了解釋說明。

      對于這種因為中西方文化差異以及漢語表達(dá)的濃厚中國特色所帶來的翻譯障礙,就要求譯者不僅要具備嫻熟的雙語基本功,同時還要博覽群書,擁有廣博的文化知識。在具體的翻譯過程中,譯者要能根據(jù)上下文以及文本背后的文化背景準(zhǔn)確地理解原文習(xí)俗語的喻義并加以變通,并用符合譯入語習(xí)慣的說法將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

      2.2 轉(zhuǎn)譯法

      轉(zhuǎn)譯是指譯者在翻譯中為了使譯文接受者能夠最大限度地接受原文,達(dá)到雙方“交際溝通的目標(biāo)”,從譯文接受者角度出發(fā),把原文本中的表達(dá)轉(zhuǎn)換成目的語中意義對應(yīng)的固定說法,從而取得動態(tài)對等的譯法。紐馬克針對奈達(dá)的“動態(tài)對等”提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。對于“交際翻譯”,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該使譯文讀者對譯文產(chǎn)生與原文讀者對原文盡可能相似的效果,從而達(dá)到交際的目的[8]。外事翻譯中使用轉(zhuǎn)譯法在特定情況下更能達(dá)到交際效果。比如,1999年3月,朱镕基總理在回答《時代》周刊記者提問時說過的一句話:

      (6)我不認(rèn)為我對美國的訪問將要進(jìn)入“地雷陣”,但是確實會遇到很多敵意和不友好的氣氛。

      譯文:I don't think my visit to the United States will bring me into a minefield,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly atmosphere there.

      在這個譯文中,譯者用了“bring into”和“I do expect to encounter”,給讀者的感受是訪問美國似乎就是進(jìn)入“地雷陣”并且確實期待遭遇敵意。如果改譯為involve entering 和may really meet 則更妥當(dāng)。改譯:I don't think my trip to the United States involves entering a minefield,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there[9].

      2.3 簡化譯法

      外事翻譯中也經(jīng)常遇到有關(guān)宣傳我國政策和方針的文章。這類文章中常有長篇的段落術(shù)語和中國化的專有名詞,對于這些術(shù)語及專有名詞如果處理不當(dāng),譯文的接受者勢必會感到晦澀難懂,吃力枯燥。因此,翻譯時靈活運用對等理論的標(biāo)準(zhǔn),對原文簡化處理,運用譯文接受者易于理解的、通俗的語言講明原文所表達(dá)的意思和傳遞的道理便能更好地達(dá)成對外宣傳的目的。例如:

      (7)當(dāng)前中國正處在計劃經(jīng)濟(jì)和向計劃與市場相結(jié)合的商品經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變過程。舊體制開始松動,商品經(jīng)濟(jì)混沌初開,出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)成分與交往的多樣化,人們收入來源的多元化。

      本句中的“商品經(jīng)濟(jì)”、“經(jīng)濟(jì)成分”、“經(jīng)濟(jì)活力”等詞語對于外語讀者來講都相當(dāng)陌生,更不要說了解“舊體制”、“新體制”到底為何物。這時如若采用輕化的譯法,將其翻譯為:“Economic factors are vigorous and sources of income varied”,不僅能夠傳遞出原語的意義,同時也達(dá)到了交際的目的。

      3 結(jié)語

      外事翻譯是翻譯活動的一種,它既具有一般翻譯的特點,即用準(zhǔn)確的目的語傳達(dá)原語的信息,也有它因其工作性質(zhì)和目的而具有的特殊性。因此,外事翻譯既要符合翻譯的普遍的標(biāo)準(zhǔn),也要注意其不同于其他領(lǐng)域的翻譯的特殊性。隨著我們對外交際和合作的不斷加強與提升,對外事翻譯的要求也隨之提高和完善。要更好地協(xié)助達(dá)成外交目的,外事翻譯工作者不僅需要做好雙語語言工作,熟悉不同文化背景知識,還要不斷努力提高能力素質(zhì)。在翻譯的具體操作中,譯者應(yīng)在深刻領(lǐng)會原語句意的基礎(chǔ)上,努力把握原文的思想內(nèi)容,運用貼切的語言文字和適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,使目的語思想內(nèi)容達(dá)到出神入化的程度,以便為開展外交、促進(jìn)交流、增進(jìn)友誼和擴(kuò)大合作等外交工作提供有力的保障。

      [1]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005,(3):37-39.

      [2]王霄凌.論外事翻譯的特點[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報,2002,(5):49-50.

      [3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [4]劉嘉.論翻譯中的對等層次[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(2):14-19.

      [5]Bassnett Susan.Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [7]王弄笙.中譯英技巧文集[G].北京:中國對外翻譯出版公司,1990.

      [8]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [9]于芳.目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2008,(2):70-73.

      猜你喜歡
      接受者外事譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      外事之窗
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
      一組成功的“外事報道”出爐始末
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
      Flu Study
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      若羌县| 仙居县| 八宿县| 宕昌县| 华坪县| 吉首市| 赞皇县| 泰州市| 临江市| 无锡市| 丰都县| 洛川县| 凤凰县| 涡阳县| 郑州市| 凤冈县| 涡阳县| 福海县| 清丰县| 扎兰屯市| 隆子县| 吉林省| 堆龙德庆县| 银川市| 瑞安市| 辽阳市| 肥乡县| 梧州市| 深圳市| 缙云县| 金平| 瓮安县| 安丘市| 贡觉县| 肥东县| 平舆县| 金乡县| 虞城县| 怀安县| 江都市| 鄂伦春自治旗|