• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      輸出假設(shè)理論視角下培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的途徑

      2013-04-12 18:02:27陳瑞玲
      關(guān)鍵詞:外語學(xué)習(xí)者人才

      陳瑞玲

      (許昌學(xué)院,河南許昌461000)

      0 引言

      上個世紀(jì)八十年代以來,國家培養(yǎng)了一大批專業(yè)外語人才,為我國的經(jīng)濟生活和教育事業(yè)做出了極大的貢獻,但外文翻譯仍然是薄弱環(huán)節(jié),翻譯人才在質(zhì)和量的方面都不能滿足日益頻繁的對外合作與交流,以至于進入新世紀(jì)以來,關(guān)于我國翻譯人才缺口的新聞報道屢見不鮮。為滿足國家社會經(jīng)濟生活對翻譯人才的需求,2006年3月,國家教育部正式批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),將翻譯從外語教育中分離出來,成為專業(yè)教學(xué)。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,專門培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才,以適應(yīng)不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作,自此以來,翻譯專業(yè)迎來了前所未有的發(fā)展機遇。但目前國內(nèi)翻譯專業(yè)還非常年輕,各個方面還在不斷地完善和發(fā)展之中,許多行之有效的教學(xué)方法還處于探索階段[4]。本文以二語習(xí)得中“輸出假設(shè)理論”為指導(dǎo),探討培養(yǎng)高校英語專業(yè)學(xué)生翻譯輸出能力的途徑。

      1 英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中存在的問題

      隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展以及翻譯專業(yè)和翻譯方向在高校的相繼建立,有關(guān)翻譯教學(xué)的研究也呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢,這些研究結(jié)果主要體現(xiàn)在翻譯學(xué)科建設(shè)宏觀層面的研究,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育成為明顯的研究重點。仲偉合(2007)在談到翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點建設(shè)問題時指出由于時間有限,所開課程有限,學(xué)生的翻譯實踐機會少,結(jié)果是培養(yǎng)的學(xué)生既不具備翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力[10]。孟慶生(2008)指出“翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)”[3]。

      無論是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育還是本科生口筆譯人才的培養(yǎng),其中一個突出的問題便是實踐教學(xué)環(huán)節(jié)薄弱,培養(yǎng)出來的學(xué)生從事翻譯實踐的能力相對不足。何其莘(2007)指出大多院校的翻譯教學(xué)沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養(yǎng),沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養(yǎng)規(guī)格[2]。由于對外經(jīng)濟文化交流的巨大需求,我國的翻譯數(shù)量和品種極大豐富,已經(jīng)成為“翻譯大國”,但翻譯的總體水平不高,還稱不上“翻譯強國”,主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專門人才的匱乏,因此改革和創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式成為各級院校翻譯教學(xué)研究的重點。

      2 語言輸出假設(shè)與外語人才培養(yǎng)

      1985年,Swain提出了輸出假設(shè)(output hypothesis),認(rèn)為可理解性輸出是語言習(xí)得過程中不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。語言輸出假設(shè)是在對當(dāng)時盛行的浸入式教學(xué)的研究、評估與反思的基礎(chǔ)上提出的。Swain認(rèn)為語言輸入是實現(xiàn)語言習(xí)得的必要條件,但不是充分條件,要使學(xué)習(xí)者成功地習(xí)得第二外語,僅僅靠語言輸入是不夠的,還需要迫使學(xué)習(xí)者進行大量的語言輸出練習(xí),這對學(xué)習(xí)者提高交際能力起著不可替代的作用。1995年Swain進一步歸納了輸出的四大功能:1)增加語言的流利度;2)提高學(xué)習(xí)者對語言形式的注意程度,揭示所想與所能之間的差距;3)幫助學(xué)習(xí)者檢驗語言假設(shè);4)促進學(xué)習(xí)者對語言形式的反思能力[5]。概言之,輸出假設(shè)理論認(rèn)為盡管語言輸入對于語言學(xué)習(xí)是至關(guān)重要的,然而僅僅依靠語言輸入是不夠的,成功的第二語言學(xué)習(xí)者既需要大量的可理解輸入,又需要產(chǎn)出可理解輸出。

      輸出假設(shè)的提出在第二語言學(xué)習(xí)研究理論探索和外語教學(xué)實踐領(lǐng)域產(chǎn)生了非常重要的意義。國外不少學(xué)者從不同的角度對語言輸出假設(shè)理論進行了分析和論證,國內(nèi)也有許多學(xué)者通過研究證明了語言輸出的功能(王素丹2001,王穎2003,趙平2000,王長明2005)。著名學(xué)者文秋芳在多年研究二語習(xí)得與外語教學(xué)的基礎(chǔ)上,在2008年提出“輸出驅(qū)動假設(shè)”,用以改革英語專業(yè)技能課的教學(xué)。文秋芳教授認(rèn)為現(xiàn)有以輸入技能訓(xùn)練為主的課程設(shè)置既不能滿足學(xué)生迫切運用英語交際的需要,又不利于盤活學(xué)習(xí)者多年積累的語言知識,更不利于學(xué)生未來的就業(yè),因此依據(jù)她本人所提出的“輸出驅(qū)動假設(shè)”,在大學(xué)本科四年的課程設(shè)置方面主張增加口頭表達(dá)課、筆頭表達(dá)課以及中英口筆譯課程的比重,徹底改變以輸入為主導(dǎo)的傳統(tǒng)英語技能設(shè)置,主張以輸出為終結(jié)形式的綜合技能課學(xué)時占技能課總課時的80%。文秋芳所提出的“輸出驅(qū)動假設(shè)”是以Swain的“輸出假設(shè)”為理論基礎(chǔ),但不同于“輸出假設(shè)”的地方在于“輸出假設(shè)”不區(qū)分學(xué)習(xí)群體,而“輸出驅(qū)動假設(shè)”所針對的學(xué)習(xí)群體是中、高水平學(xué)習(xí)者,其目的是培養(yǎng)適合職場需要的專業(yè)英語人才。

      3 輸出假設(shè)理論對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的啟示

      翻譯是高水平語言學(xué)習(xí)者需要掌握的一門語言技能,也是語言產(chǎn)出的過程。Swain提出的“輸出假設(shè)”重視語言輸出對語言技能習(xí)得的培養(yǎng),對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)有著很大的啟示。對于學(xué)生而言,翻譯學(xué)習(xí)的動力來源于輸出,沒有語言輸出,學(xué)生就沒有對語言假設(shè)的檢驗與反思,也就不能促成學(xué)習(xí)者對語言知識的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,不利于譯者語言體系的形成與拓展。鑒于此,輸出性語言訓(xùn)練將有利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。另外從學(xué)習(xí)動機而言,輸出式語言訓(xùn)練更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。首先輸出比輸入對外語能力發(fā)展的驅(qū)動更大,沒有輸出的學(xué)習(xí)過程,即便有高質(zhì)量的輸入,學(xué)習(xí)效率也有限;其次,從工具性及實用性來說,培養(yǎng)學(xué)生的說、寫、譯等輸出性語言能力比培養(yǎng)聽、說、讀等輸入性語言能力更具社會性,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機。

      4 培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的途徑

      學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)非一日之功,僅僅靠有限的課堂教學(xué)很難達(dá)到立竿見影的效果。因此在教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)置上也應(yīng)課堂學(xué)習(xí)和課下自學(xué)相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,注重對學(xué)生進行輸出式語言訓(xùn)練。

      4.1 改變以輸入為主導(dǎo)的課堂教學(xué)模式,注重學(xué)生“說、寫、譯”語言輸出

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,教師講解為主,學(xué)生自主學(xué)習(xí)為輔,采用的教學(xué)方法主要為批評法、比較法。進入二十世紀(jì)以來,為適應(yīng)新時期培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才的需要,大多院校都對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)進行了改革,將任務(wù)教學(xué)法、檔案袋教學(xué)法、項目教學(xué)法、寫作教學(xué)法引入翻譯教學(xué)。這些教學(xué)方法重視語言輸出,在一定程度上改善了傳統(tǒng)以輸入為主的教學(xué)模式。近年來興起的閱讀課程零課時改革,具體做法是改變英語專業(yè)低年級開設(shè)泛讀課程的傳統(tǒng),將課程由課內(nèi)轉(zhuǎn)向課下,并分為閱讀和背誦兩個模塊,由專門教師指導(dǎo),批閱學(xué)生的閱讀報告,指導(dǎo)學(xué)生在背誦過程中出現(xiàn)的問題。該課程改革改變了傳統(tǒng)泛讀教學(xué)被動輸入語言知識的教學(xué)模式,使語言輸入和輸出相結(jié)合,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,其實在本質(zhì)上也是變傳統(tǒng)的以教師為中心語言輸入為主導(dǎo)的課堂教學(xué)為以學(xué)生為中心輸入輸出并重的實踐教學(xué)。學(xué)生的聽、說、讀、寫能力最終體現(xiàn)在學(xué)生的口筆譯能力,以語言輸出的形式呈現(xiàn),因此,要培養(yǎng)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中所規(guī)定的“具有扎實的英語語言基礎(chǔ)及廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”,必須深化傳統(tǒng)教學(xué)改革成果,注重學(xué)生“說、寫、譯”語言輸出練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生實際運用語言的能力。

      4.2 積極開展第二課堂活動,增加翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的比重

      目前我們國家只能說是翻譯大國,而不是翻譯強國,其中最重要的原因便是翻譯人才缺口大,翻譯質(zhì)量存在諸多問題。制約我國翻譯人才培養(yǎng)及翻譯學(xué)科建設(shè)的一個突出性問題便是翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)薄弱。翻譯是語言輸出的過程,因此在翻譯人才培養(yǎng)過程中,鑒于課堂教學(xué)學(xué)時有限,應(yīng)積極開展第二課堂活動,增加翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的比重。各個層次的院??梢愿鶕?jù)具體實際,以翻譯社團、翻譯公司為平臺,采用翻譯競賽、翻譯項目、翻譯調(diào)查、集中專業(yè)實習(xí)等形式為學(xué)生提供翻譯實訓(xùn)機會。這些不同形式的語言輸出能夠體現(xiàn)學(xué)生不斷對目的語做出假設(shè)的過程,教師同時也要積極地參與到這些翻譯實訓(xùn)中去,給學(xué)生語言輸出以及時的反饋,學(xué)生才能根據(jù)檢驗假設(shè)反饋進行不同程度的調(diào)整,從而提高語言輸出的質(zhì)量,增強從事翻譯實踐的職業(yè)素養(yǎng)。

      4.3 革新評價方式,建立“以過程為導(dǎo)向”的評價機制

      將語言輸出假設(shè)引入高師英語專業(yè)翻譯教學(xué),就是要擯棄傳統(tǒng)的“以結(jié)果為導(dǎo)向”評價方法,建立形成性評價機制,注重對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的評價。這種評價更為客觀合理。就考核形式而言,采用平時考核+期末考試的方式,平時成績和期末考試各占一定的比重。期末考試減少客觀題型,主要以翻譯實踐為主。

      與此同時,引入與之相對的“以過程為導(dǎo)向”的語言輸出練習(xí)。Swain所提出的“輸出假設(shè)”中“輸出”是指具有動詞含義的“行動(action)”、“過程(process)”。當(dāng)然,作為行動和過程的“說、寫、譯”會產(chǎn)生輸出結(jié)果,而這些輸出結(jié)果作為檢驗輸出行動的材料可以以檔案的形式進行記載,采用檔案袋評價模式對學(xué)生的學(xué)習(xí)進行評價,改變傳統(tǒng)終結(jié)性評價模式,加強對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的過程監(jiān)控,促進學(xué)生對語言習(xí)得進行積極的反思,同時提高學(xué)生的參與度與積極性。

      5 結(jié)語

      翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶,而翻譯人才不僅要具有扎實的雙語語言功底、嫻熟的語言運用能力,還要有較強的口筆譯技能。翻譯的過程便是話語構(gòu)建的過程,學(xué)習(xí)者要自主學(xué)會利用語言材料建構(gòu)話語,表達(dá)原作的思想。教師要改變傳統(tǒng)的一味輸入,學(xué)生缺乏機會進行有效輸出的教學(xué)模式,在教學(xué)計劃、教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計以及學(xué)生能力評估方面教師應(yīng)充分重視語言輸出。教師本人也要改變觀念,增強輸出意識。只有教師首先重視了自身產(chǎn)出意識和產(chǎn)出能力,才能引導(dǎo)學(xué)生增強輸出意識,重視輸出活動,提高輸出質(zhì)量。

      [1]Swain,Merrill.“Three Functions of Output in Second Language Learning”[A].In G.Cook and B.Seidlhofer(eds.).Principle and Practice in Applied Linguistics[C].Shanghai:Oxford University Press/Shanghai Foreign Language Education Press,1995.

      [2]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).

      [3]孟慶生.翻譯人才培養(yǎng)之社會需求導(dǎo)向分析[J].天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(2).

      [4]穆雷.建立完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1).

      [5]文秋芳.輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,2008,(2).

      [6]王初明.外語“寫長法”[J].中國外語,2005,(1).

      [7]王素丹.輸入與輸出:英語課堂會話不流利分析[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2001,(1).

      [8]王穎.論輸出對外語語感培養(yǎng)的作用[J].山東大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2003,(6).

      [9]趙平.Swain的輸出假設(shè)對大學(xué)英語寫作的指導(dǎo)意義[J].山東外語教學(xué),2000,(3).

      [10]仲合偉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點的建設(shè)[J].中國翻譯,2007,(4).

      猜你喜歡
      外語學(xué)習(xí)者人才
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
      十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      双流县| 米泉市| 商河县| 莲花县| 凤冈县| 毕节市| 简阳市| 万宁市| 屯门区| 南江县| 象州县| 呼伦贝尔市| 山西省| 句容市| 清远市| 耒阳市| 乐昌市| 南澳县| 阿拉善右旗| 尉氏县| 石屏县| 靖安县| 安阳县| 莫力| 缙云县| 吉木萨尔县| 邛崃市| 麻阳| 临安市| 阿坝县| 沅陵县| 宁津县| 乌拉特前旗| 汽车| 聊城市| 同德县| 来凤县| 东至县| 密云县| 和硕县| 普安县|