周春燕 劉華
摘 要:本文運(yùn)用李運(yùn)興的語(yǔ)篇分析模式對(duì)比分析了英漢旅游文本,發(fā)現(xiàn)前者注重人際互動(dòng)、后者注重信息傳遞;前者句群邏輯嚴(yán)密、后者句群呈塊狀結(jié)構(gòu);前者用詞簡(jiǎn)潔樸實(shí)、后者行文華麗。本文在對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,從篇章、句群及信息單元三個(gè)方面探討漢語(yǔ)旅游文本的英譯過(guò)程。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析 旅游文本 英譯過(guò)程
一、語(yǔ)篇分析理論
語(yǔ)篇分析理論最早由英國(guó)的Harris(1952)提出,隨后Halliday(1976)、Hason(1976)、Beaugrande(1981)、Hatim (1990)和 Reiss(1989)等人又從語(yǔ)篇范圍、方式、體式、功能和類型等多個(gè)方面豐富了該理論。李運(yùn)興(2000)在前人的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)篇分析運(yùn)用到翻譯中來(lái),從語(yǔ)篇層次入手,探討了英漢語(yǔ)篇翻譯的可操作性和轉(zhuǎn)換規(guī)律。他將翻譯任務(wù)中所要處理的語(yǔ)篇稱為篇章,篇章下面又劃分為次篇章、句群和信息單元,信息單元又涵蓋了句、小句、詞組和詞,這些元素共同構(gòu)成了語(yǔ)篇級(jí)層體系。李運(yùn)興指出,在語(yǔ)篇層面上,譯者應(yīng)關(guān)注篇章的語(yǔ)篇范圍、體式和方式以及作者的交際意圖、風(fēng)格特點(diǎn)等,句群層次上應(yīng)關(guān)注和研究語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫及結(jié)構(gòu)銜接問(wèn)題,信息單元諸級(jí)則是譯者實(shí)際操作的基本層次,是保證譯文的基礎(chǔ)。根據(jù)語(yǔ)篇的級(jí)層體系,李運(yùn)興提出了翻譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律,認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換從不同的角度和層級(jí)出發(fā),可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、語(yǔ)用轉(zhuǎn)換三種。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句法結(jié)構(gòu)、小句及句子之間的銜接、連貫方式的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換著眼于表達(dá)方式的變通和調(diào)整、信息分布方面的變化。語(yǔ)用轉(zhuǎn)換則著眼于社會(huì)、文化等語(yǔ)境差異所導(dǎo)致的表達(dá)方式上的變化。李運(yùn)興提出的語(yǔ)篇層級(jí)體系及翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律對(duì)于翻譯具有可操作性。本文將以浙江省江山市政府網(wǎng)站旅游文本為例,運(yùn)用語(yǔ)篇分析模式探討旅游文本的英譯問(wèn)題。
二、英漢旅游文本的特點(diǎn)及差異
一般說(shuō)來(lái),旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游指南、旅程安排等,常見(jiàn)于旅游宣傳手冊(cè)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各地政府也通過(guò)官方網(wǎng)站發(fā)布相關(guān)旅游文本,以達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)、推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)的目的。總的來(lái)說(shuō),旅游文本主要通過(guò)向旅游者介紹景點(diǎn)地理位置、歷史文化、景點(diǎn)特色、行程路線、服務(wù)設(shè)施等方面的旅游資訊,激發(fā)潛在旅游者的旅游意愿,為相關(guān)讀者創(chuàng)建對(duì)旅游景點(diǎn)的美好憧憬,感受旅游景點(diǎn)的人文和自然之美,從而達(dá)到推廣介紹的目的。
英漢旅游文本存在一定的差異。在語(yǔ)篇層面上,二者差異主要體現(xiàn)在文本的交際意圖和風(fēng)格特點(diǎn)上。漢語(yǔ)旅游文本側(cè)重信息傳遞,多強(qiáng)調(diào)和突出旅游景點(diǎn)的自然特色和人文特色,包括對(duì)景區(qū)相關(guān)歷史、文化及景區(qū)地位的介紹,而對(duì)于服務(wù)設(shè)施以及游客可在景區(qū)所從事的活動(dòng)的介紹相對(duì)偏少。漢語(yǔ)旅游文本在行文上更多地使用華麗辭藻和修辭手法傳遞信息,景物刻畫(huà)語(yǔ)言比較抽象、籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)描述的朦朧美,且常引用詩(shī)詞歌賦作為佐證。相比之下,英語(yǔ)旅游篇章側(cè)重于呼喚功能和人際互動(dòng),重點(diǎn)突出地理環(huán)境及服務(wù)設(shè)施等實(shí)用信息的傳遞,對(duì)住宿、交通及開(kāi)放時(shí)間的介紹較多,對(duì)風(fēng)光景色的描述則較少,文本風(fēng)格上體現(xiàn)為語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、措辭質(zhì)樸,景物描寫(xiě)客觀具體。在句法結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)旅游文本多由小句零散結(jié)合而成,呈塊狀形式,邏輯結(jié)構(gòu)不突出,邏輯層次多呈隱性狀態(tài)。相比之下,英語(yǔ)旅游文本則有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),篇章中的各段落往往由主題句與支撐句構(gòu)成,二者之間關(guān)系明朗,句子內(nèi)部以及句子之間往往環(huán)環(huán)相扣、層次分明、關(guān)系緊密且復(fù)雜,小句或句子間的邏輯關(guān)系往往實(shí)現(xiàn)為邏輯聯(lián)系語(yǔ)。從詞匯層面看,漢語(yǔ)旅游文本運(yùn)用大量的歷史文化詞匯,多用四字結(jié)構(gòu)和對(duì)仗句,注重音律美,而英語(yǔ)旅游文本用詞簡(jiǎn)潔樸實(shí),沒(méi)有過(guò)多的華麗辭藻對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描繪,比較注重科學(xué)性,力求表達(dá)客觀正確。例如:
江郎山不僅聚巖、洞、云、瀑于一山,集奇、險(xiǎn)、陡、峻于三石,雄偉奇特,蔚為壯觀,且群山蒼莽,林木疊翠,窟隱龍?zhí)?,泉流虎跑,風(fēng)光旖旎。每當(dāng)云霧彌漫,煙嵐迷亂,霞光陸離,常凝天山于一色,融云峰于一體。無(wú)怪唐詩(shī)人白居易贊曰:“安得此身生羽翼,與君來(lái)往醉煙霞”。地理學(xué)家徐霞客三次游江山時(shí)都寫(xiě)到江郎山。他把江郎山與雁蕩山、黃山和鼎湖峰進(jìn)行比較,極力地贊嘆江郎山“奇”“險(xiǎn)”“神”。江郎山的風(fēng)景迷倒了許許多多的中外游客。(資料來(lái)源:江山市政府旅游網(wǎng))
Cumbria, with lakes, mountain ranges and more views than you can shake a Nordic walking pole at, is the ultimate destination for walkers and adventure enthusiasts alike. Yet look beyond the scenery and youll discover a hive of cutting-edge cultural activity with boutique hotels, Michelin-starred restaurants and music festivals making Cumbria as hip as it is beautiful. Whod have thought it? (資料來(lái)源:www.visitengland.com)
三、漢語(yǔ)旅游文本的英譯過(guò)程
(一)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析轉(zhuǎn)換
考慮到英漢旅游文本的不同特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該從“語(yǔ)篇、句群和詞匯”三個(gè)層面上操作,選擇合適的方法和策略。在語(yǔ)篇層面,譯者應(yīng)關(guān)注英漢旅游文本在語(yǔ)篇體式、交際意圖和風(fēng)格特點(diǎn)上的差異,對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)從“信息分布、風(fēng)格特點(diǎn)和交際意圖”三方面進(jìn)行分析,著眼于表達(dá)方式的變通和調(diào)整、信息分布方面的變化,側(cè)重語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換重組。例如:
原文:①江郎山在浙江省江山市城南25公里的江郎鄉(xiāng),山形主體為三個(gè)高聳入云的巨石,傳說(shuō)是古時(shí)候三個(gè)姓江的兄弟登上山頂變成為三大巨石而形成,所以又叫江郎山。②三巨石拔地沖天而起,高360余米。③形似石筍天柱,形狀像刀砍斧劈,自北向南呈“川”字形排列,依次為:郎峰、亞峰、靈峰,人們叫“三爿石”,被中外游客稱為“神州丹霞第一峰”。④江郎山景區(qū)由三爿石、十八曲、塔山、牛鼻峰、須女湖(青龍湖)和仙居寺等部分組成,面積11.86平方公里,景源類型以自然景觀為主,同時(shí)也有豐富的人文景觀。⑤江郎山景區(qū)為國(guó)家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)和國(guó)家級(jí)AAAA級(jí)景區(qū)。⑥2010年8月作為“中國(guó)丹霞”的系列提名地之一列入世界自然遺產(chǎn)名錄。(資料來(lái)源:江山市政府旅游網(wǎng))
譯文:Located in Jianglang Town and 25 kilometers to the south of downtown Jiangsha, the tourist attraction of Jianglang Mountains covers an area of 11.86 square kilometers. Thanks to its “danxia landform”, the place is a component of a world natural heritage in the region and a 4A national key scenic spot as well. Wandering in spots like San Panshi, Eighteen Zigzags, Tower Hill, Cow-nose Hill, Xunv Lake (also known as Qinglong Lake) and Xianju Temple, you may experience both the natural and cultural uniqueness of this site. The mountain, with its “most splendid peak of danxia landform in China”, consists of three towering peaks—Langfeng, Yafeng and Lingfeng. These three peaks, each over 360 meters tall, soar like pillars and cut into air like knives. Standing in parallel from north to south in the form of the Chinese character “chuan”, which means “river”, the peaks are also known locally as “San Panshi”, meaning” three river-like rocks”.
原文是對(duì)江郎山景區(qū)的一個(gè)總體介紹,共由6句話構(gòu)成,主要包含以下信息:江郎山景區(qū)地理位置、名稱由來(lái)和形狀特點(diǎn)、景區(qū)組成、面積、類型和地位。從信息分布來(lái)看,漢語(yǔ)文本信息分布交錯(cuò),傳遞信息量多而雜。翻譯時(shí)考慮到英語(yǔ)旅游文本中的信息分布多有聯(lián)系,一般以一種信息作為主線,其他信息作為背景信息。由此可對(duì)該篇章的信息布局進(jìn)行調(diào)整,以江郎山景區(qū)介紹為主線,包括景區(qū)地理位置、面積、組成、地位和類型介紹,江郎山名稱由來(lái)和形狀特點(diǎn)則可處理為背景,在下文的具體景點(diǎn)介紹中再補(bǔ)充描述。從文本風(fēng)格來(lái)看,原文多采用四字格描述景點(diǎn),也常引用稱號(hào)介紹,辭藻華麗,注重主觀意象美。如描述江郎山“拔地沖天而起”“形似石筍天柱”“形狀像刀砍斧劈”,被稱為“神州丹霞第一峰”等??紤]到英語(yǔ)旅游文本往往語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸實(shí),措辭質(zhì)樸,景物描寫(xiě)客觀具體,因此譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)信息進(jìn)行了篩選,化抽象為形象,變?nèi)A美為簡(jiǎn)約。如將“高聳入云的巨石”直接譯為“towering peaks”,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格轉(zhuǎn)換。從交際意圖來(lái)看,原文向讀者提供了大量的景區(qū)信息,包括地理位置、組成面積、歷史文化內(nèi)涵等??紤]到英語(yǔ)旅游篇章側(cè)重于呼喚功能和人際互動(dòng),因此譯者進(jìn)行語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換時(shí),將信息型文本向交際型文本轉(zhuǎn)換,使用了人稱代詞,表達(dá)上更注重人際互動(dòng)。
(二)句群結(jié)構(gòu)的銜接轉(zhuǎn)換及連貫重組
考慮到漢語(yǔ)文本中句群結(jié)構(gòu)為線性鋪排結(jié)構(gòu),多用意合手段、少用或不用連接詞,由流水句組成,邏輯層次呈隱性狀態(tài)。而英語(yǔ)文本則為邏輯清晰的形合結(jié)構(gòu),句子間有顯性的連接詞,因此在句群結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換規(guī)律,先分析句群結(jié)構(gòu),理清小句間的邏輯關(guān)系。對(duì)于長(zhǎng)句可先析出句子成分,將句子中主要信息作為譯文主干,其他次要成分作為補(bǔ)充,運(yùn)用銜接連貫手段創(chuàng)建“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的形合句子結(jié)構(gòu)。例如:
原文:(1)江郎山交通便捷,物產(chǎn)豐富,住宿設(shè)施配套齊全。江郎山正以嶄新的面貌、全優(yōu)的服務(wù)迎接四方來(lái)客。
(2)①如今,②江郎山已成為“吃、住、行、游、購(gòu)、娛”配套成龍,③交通快速便捷的著名旅游勝地,④吸引無(wú)數(shù)游人紛至沓來(lái),⑤獵奇探勝,⑥領(lǐng)略江郎山雄奇?zhèn)グ兜拿利愶L(fēng)光。
原文的這一句群結(jié)構(gòu)主要有⑴⑵兩個(gè)小句構(gòu)成,二者關(guān)系可視為并列或補(bǔ)充,表達(dá)的意思基本一致,都旨在說(shuō)明江郎山設(shè)施齊備,以此吸引游客,但小句⑴帶有呼喚功能,翻譯時(shí)可調(diào)至小句⑵之后;小句⑵可劃分為6個(gè)成分,翻譯時(shí)需首先辨識(shí)出其主謂結(jié)構(gòu),即“江郎山——吸引游人”,其中①為時(shí)間狀語(yǔ),②③可作為原因狀語(yǔ),⑤⑥是介紹游人來(lái)江郎山可以做的事,可作為賓補(bǔ)成分,用不定式連接。因此,原文可以譯為:
譯文:Nowadays, with complete facilities for eating, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertaining, Jianglang Mountain is attracting more and more tourists to explore its spectacular beauty. With its picturesque natural beauty, convenient transportation and perfect facilities, the new scenic spot is expecting you for a unique experience.
(三)文化詞語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)旅游文本往往蘊(yùn)含豐富的歷史文化信息,在詞匯層面上表現(xiàn)為多文化詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化詞語(yǔ)的處理,既要考慮譯文的可接受性,又要考慮文化的傳遞,譯者可以采用直譯、意譯和“直譯+加注”三種形式進(jìn)行處理。
對(duì)于源語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)讀者中已經(jīng)有所傳播、對(duì)譯入語(yǔ)讀者有較強(qiáng)的吸引力、易于理解接受的文化詞語(yǔ),譯者可采用直譯手法。例如,介紹寺廟情況時(shí)常提到“求平安”“問(wèn)財(cái)運(yùn)”,由于譯入語(yǔ)中有相似的文化現(xiàn)象或概念,因此可直譯為“pray for peace”和“pray for good luck”;再如“風(fēng)水寶地”,“風(fēng)水”一詞雖是中國(guó)文化特有,但已被譯入語(yǔ)讀者普遍接受,可直譯為“a place of good feng shui”。
對(duì)于源語(yǔ)文化比較獨(dú)特、直譯會(huì)影響譯入語(yǔ)讀者理解并造成交際障礙的文化詞語(yǔ),譯者可選擇意譯,以增加譯文的可讀性。如“祖祠”可譯為“ancestral temple”, “毛氏世孫”可譯為“descendants of Maos”,代表江山方言和廣豐方言的“江山腔”“廣豐腔”可譯為“Jiangshan accent”、“Guangfeng accent”。
對(duì)于一些有利于傳播中國(guó)文化,只憑直譯又不利于譯入語(yǔ)讀者理解的文化詞語(yǔ),可采用直譯+注釋的處理方法。如“進(jìn)士”和“尚書(shū)”是代表中國(guó)傳統(tǒng)科舉制度和官吏制度的文化詞,第一次出現(xiàn)時(shí)可譯為“jinshi (successful candidates in the highest imperial examinations in ancient China)”和“shangshu (ministerial officials in ancient China)”,在以后的篇章中重復(fù)出現(xiàn)時(shí)則可直接譯為“jinshi”和“shangshu”。
四、結(jié)語(yǔ)
由于漢語(yǔ)旅游文本中常涉及地理、文化、歷史等方面的知識(shí),英漢旅游文本在語(yǔ)言上也存在巨大差異,因此譯者英譯時(shí),不應(yīng)從單個(gè)詞語(yǔ)或句子直接入手,應(yīng)先對(duì)原文本從篇章、句群和以小句、詞匯為主的信息單元進(jìn)行語(yǔ)篇分析。了解文本的風(fēng)格、語(yǔ)篇功能、信息分布、句群中的句子關(guān)系和結(jié)構(gòu)以及特殊文化詞的內(nèi)在含義。在分析的基礎(chǔ)上運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換和語(yǔ)用轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行英譯。這樣才能達(dá)到翻譯目的,譯出目標(biāo)語(yǔ)讀者可接受的文本。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process[M]. Longman Group Lt, 1980.
[3]Brown,G.and G.Yule,Discourse Analysis[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
[4]陳莉.漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中的文化信息傳遞及翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[5]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[8]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
(周春燕 劉華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)