李蕾 王松林
摘 要:尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。他所提出的一系列理論,對(duì)中國的翻譯理論產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。本文由尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論對(duì)“直譯”和“意譯”的統(tǒng)一的指導(dǎo)進(jìn)行闡述,以期對(duì)譯者在翻譯過程中遇到“形式”和“內(nèi)容”如何統(tǒng)一的問題進(jìn)行解惑。
關(guān)鍵詞:奈達(dá) 動(dòng)態(tài)對(duì)等 直譯 意譯 《匆匆》
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。他所提出的一系列理論,從20世紀(jì)80年代傳入中國后,對(duì)中國的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響,如翻譯的三階段:“形式對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”等。近年來,翻譯界對(duì)奈達(dá)的翻譯理論研究本著科學(xué)的批評(píng)的態(tài)度,這對(duì)同時(shí)期的譯者,尤其是正在研究翻譯的譯者有很好的借鑒作用。本文試圖從奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論來分析文學(xué)翻譯(張培基英譯朱自清散文《匆匆》)中“直譯”與“意譯”的關(guān)系及它們?cè)诜g過程中如何達(dá)到統(tǒng)一。
一、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論
奈達(dá)指出,“譯文是否得當(dāng),取決于許多不同的因素:如原文本身的可靠性(包括抒情詩到雜貨鋪的清單)、語篇的類型、預(yù)期的讀者、譯文的使用方式(是在安靜的書房里閱讀還是在舞臺(tái)上表演)以及譯文的使用目的,如傳遞信息、改變讀者行為、娛樂消遣,或推銷商品?!保‥ugene A. Nida.,1998:113)所以,在翻譯過程中,譯者會(huì)同時(shí)考慮到很多實(shí)際存在或者不存在的問題,除了要了解原作者的意圖和讀者的接受反應(yīng)外,譯者自身的認(rèn)知和接受水平也同樣會(huì)影響到翻譯。除此之外,源語和譯文文化之間的差異、源語和譯語之間的差異,原文文體風(fēng)格特色、原文讀者和譯文讀者之間社會(huì)差異和教育水平的差異、譯文對(duì)伴隨語碼的依賴性強(qiáng)弱以及根據(jù)伴隨語碼的要求所要作出對(duì)音位、詞匯、句法及語篇之間的調(diào)整。以上因素均會(huì)影響到翻譯的效果。
對(duì)于翻譯,奈達(dá)把它定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息?!保∟ida & Taber.,1974:102)由此可以看出,翻譯過程其實(shí)就是一個(gè)理解的過程,即譯者對(duì)原作者及其原文本的理解過程。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)最早出現(xiàn)在奈達(dá)于1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中。奈達(dá)提出,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求的是和原語信息最自然、最接近的對(duì)等翻譯(the closest natural equivalence)。從這里可以看出,所謂的“對(duì)等”并非是“等同”。奈達(dá)所關(guān)注的是譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。奈達(dá)從一個(gè)全新的角度,即信息傳遞和讀者反應(yīng)的角度來重新認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、目的、任務(wù)和方法。所以,在奈達(dá)所提出的翻譯理論中,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論能夠達(dá)到譯文與原文最自然、最貼近的效果。也就是說,翻譯過程中要注重譯文讀者的反應(yīng)。張培基先生英譯的《匆匆》既能很好地傳達(dá)出原文應(yīng)有的信息,又能夠使讀者更好地接受到原文所要傳達(dá)的信息,是譯文中達(dá)到“直譯”與“意譯”統(tǒng)一的典范。
二、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“直譯”
“如果某種程度上的直譯對(duì)應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上的功能對(duì)等的話,形式上的調(diào)整顯然就沒有必要了?!?(Eugene A.Nida.,1998:119)這與奈達(dá)提出的“形式對(duì)等(formal equivalence)”有著異曲同工之妙,即要求達(dá)到譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”。這種“忠實(shí)”的程度體現(xiàn)在各個(gè)層面上,詞匯、語法、句子和篇章之間均可。它從形式和內(nèi)容兩方面關(guān)注信息本身,要求翻譯時(shí)字對(duì)字、句對(duì)句、概念對(duì)概念,力求精確。(陳亞麗,2000(2):46-50)如《匆匆》中,朱自清對(duì)于時(shí)間的流逝描寫得簡單而平實(shí),但是卻能讓中國讀者明顯感受到時(shí)間消失的無可奈何,同時(shí)也可以體會(huì)到作者的苦悶和憂傷。所以,對(duì)于譯者來說,首先要把握的是他所譯的作品的基調(diào),了解原作者的時(shí)代背景、當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài)等等。譯者在翻譯過程中很在意譯文讀者對(duì)原文的接受程度,所以張培基在翻譯散文的過程中,會(huì)恰到好處地給出對(duì)原文合理的見解,包括對(duì)原文內(nèi)容傳達(dá)的信息在譯文讀者不明確時(shí)候的注釋,這也是一種有效的翻譯方法。
從詞匯、結(jié)構(gòu)層面看“直譯”。朱自清在形容時(shí)間的消失時(shí)用到了多種細(xì)節(jié)描寫:“洗手”“吃飯”的時(shí)候,時(shí)間“過去”了;時(shí)間“默默”“遮挽”著“過去”;“躺在床上”,時(shí)間“飛去”;“睜開眼睛”,時(shí)間“溜走”;在“嘆息”里“閃過”。按順序,張培基分別譯為“edge away”“flow away”“pass away”“tick away”“slip away”“flit past”“elapse”和“elapsed”。這些都是張培基對(duì)時(shí)間消失這一概念最為“忠實(shí)”的譯法。同時(shí)他很好地注意到朱自清在寫這篇文章時(shí)所用到的修辭手法,如擬人、比喻、排比等,這就使得在“直譯”的時(shí)候,不會(huì)“為翻譯而翻譯”。如:
燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
張培基譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again.If peach blossoms fade, they will flower again.
原文三個(gè)句子結(jié)構(gòu)相似,譯文也采用三個(gè)相應(yīng)的句式,力求達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,這也可算作是“直譯”的一種方式。
三、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“意譯”
如果直譯對(duì)應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上不對(duì)等的話,“要獲得與原文最貼近的自然的對(duì)等,就可能對(duì)譯文文字作某些變通或保留直譯,但是必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解?!保‥ugene A. Nida.,1998:119)這很好地解釋了奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。想要譯文讀者在看譯文時(shí)達(dá)到有效的溝通,就需要在直譯無法傳達(dá)信息的情況下作必要的變通。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯,遵循“效果對(duì)等原則”,不以譯語和源語信息的完全等同為目標(biāo),而要求譯語和原語在信息上實(shí)質(zhì)性相同,用一種符合譯語習(xí)慣的方式表達(dá)原語信息。也就是說,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”既講究對(duì)原文的“忠實(shí)”,又要求譯語符合規(guī)范和習(xí)慣,在保持語義對(duì)等的情況下調(diào)整源語的形式。(陳亞麗,2000(2):46-50)從這一點(diǎn)看,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“意譯”所要達(dá)到的目的不謀而合。即在譯者把握全文的基礎(chǔ)上又具有自身的內(nèi)在靈活性,這樣就使得譯文更具可譯性。張培基的譯文《匆匆》就很好地做到了這一點(diǎn)。
從詞匯層面看,散文標(biāo)題“匆匆”,形容時(shí)間過得很快,張培基譯為“transient days”,“transient”意為“短暫的,片刻的,轉(zhuǎn)瞬即逝的”,用來形容時(shí)間的流逝是很貼切很準(zhǔn)確的。又如:“太陽有腳”而“挪移著”,我也跟著“旋轉(zhuǎn)”。意為太陽上山下山表明了時(shí)間的流逝,而我自己什么都沒干,時(shí)間就過去了,張培基把“旋轉(zhuǎn)“譯為“follow”明確地表達(dá)出譯者對(duì)原作者所要表達(dá)的悵然若失的苦悶心情的理解。而時(shí)間“跨過”譯為“stride over”則表現(xiàn)了時(shí)間流逝的不可控制性。
從句子層面,原文“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸減空虛了。”被譯為“I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.”這個(gè)句子很明顯地用了類比的修辭手法,如果不用“意譯”進(jìn)行翻譯的話,譯文讀者對(duì)譯文是很難達(dá)到與原文讀者對(duì)原文的那種反應(yīng)的?!皅uota of them”的意思的“一定數(shù)額的日子”,也即“壽命的預(yù)期數(shù)額”,這種譯法可以使譯文讀者了解到原作者所要傳達(dá)的信息。絕對(duì)不是對(duì)原文的“死譯”或“硬譯”,如果譯者直接譯為“but the time in my hands is less and less”,那么譯文讀者肯定對(duì)這句話的意思完全不理解。在“我不禁頭涔涔而淚潸潸了”的譯文中,譯者添加了“At the thought of this(一想到這兒)”,這是對(duì)原作者意思的補(bǔ)充,目的還是要達(dá)到對(duì)信息傳遞的對(duì)等。如果不對(duì)此句作必要的補(bǔ)充,譯文讀者在不理解作者創(chuàng)作意圖和時(shí)代文化背景的情況下很難理解和感受原文作者的意圖。
四、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中“直譯”與“意譯”的統(tǒng)一
不同的譯者有著不同的生活背景,不同的學(xué)識(shí)水平,所以對(duì)原文的理解程度也會(huì)不一樣。對(duì)于讀者而言,社會(huì)經(jīng)歷和教育水平的不同也會(huì)導(dǎo)致對(duì)譯文理解的差異。
奈達(dá)本人所言的“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只強(qiáng)調(diào)內(nèi)容而不看形式,即并不是一味地為達(dá)到“意義”的傳遞而忽視文本的“結(jié)構(gòu)”?;谶@種情況,譯者可以在保證信息傳遞的情況下盡量做到與原文結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。張培基譯文《匆匆》的開頭與原文一樣采用三個(gè)相應(yīng)的句式,力求達(dá)到形似,但也不忽略內(nèi)容的表達(dá)。
奈達(dá)所要求的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并不是“絕對(duì)對(duì)等”。譯者在翻譯時(shí)受到各種因素的制約,要達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等是不可能的。所以譯者可能在為了傳遞信息的情況下做到對(duì)原文結(jié)構(gòu)的重組。張譯時(shí)間的流逝時(shí)用了很多不同的詞匯和短語,力求達(dá)到信息傳遞的“對(duì)等”,但是,在筆者看來,原文讀者和譯文讀者要有相同的反應(yīng)是很困難的,因?yàn)樵闹袑?duì)時(shí)間流逝的描寫帶有很多“隱喻”“轉(zhuǎn)喻”和“舉隅”等修辭手法,這對(duì)譯文讀者來說,是不容易理解的。
奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”要求的是譯者在“直譯”的情況下兼用“意譯”,即在“直譯”無法傳達(dá)信息的情況下,采用“意譯”,以期達(dá)到“譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同”。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M].嚴(yán)久生譯,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation [M].N.Y. 1974.
[3]林克難.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”譯論的意義與不足[J].外國語言文學(xué),1988,(1).
[4]陳亞麗.超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2):46-50.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
(李蕾 王松林 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)