• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論下旅游資料的英譯策略

      2013-04-29 07:30:13朱燦燦楊廷君
      現(xiàn)代語文 2013年4期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

      朱燦燦 楊廷君

      摘 要:隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,如何更好地翻譯旅游資料以吸引更多的外國游客來華旅游,成為一個越來越重要的問題。功能翻譯理論主張翻譯者應(yīng)以譯語的預(yù)期目的和功能為基本準則,采取合適的翻譯策略,這對旅游宣傳材料的翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用。本文從功能翻譯理論的基本原理出發(fā),以寧波旅游資料的英譯為例,從文化差異、讀者接受和語言結(jié)構(gòu)三個方面初步探索旅游資料翻譯的策略。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 旅游資料 翻譯策略

      一、引言

      中國歷史悠久,地大物博,美不勝收的自然風光與人文景觀吸引了越來越多的海內(nèi)外游客。作為向世界宣傳中國形象的主要手段——旅游宣傳資料的英譯也越來越受到人們的關(guān)注。如何向外國游客推介旅游品牌,準確地傳達旅游材料中所蘊含的文化信息,讓游客更深刻地了解中國的旅游景點,使?jié)撛诘穆糜握邔χ袊穆糜蝿俚禺a(chǎn)生強烈的興趣,吸引更多的外國人來我國觀光旅游,從而進一步推動中國旅游業(yè)更快、更好地發(fā)展,是廣大翻譯工作者急需解決的重要論題。建立相應(yīng)的可操作翻譯原則與策略以普遍有效地指導(dǎo)翻譯實踐,成為翻譯界的研究焦點。

      二、功能翻譯理論的主要思想

      功能主義翻譯理論誕生于20世紀70年代的德國,它的創(chuàng)始人凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)是語言學(xué)派的代表人物之一。該理論主要包括了凱瑟林娜·賴斯的文本類型理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論以及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論。

      賴斯在1971年出版了《翻譯批評的可能性與限制》一書,在該書中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”(Eugene A. Nida,1993)作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。一方面,她依然“堅持以原作為中心的等值理論”;另一方面她也認為應(yīng)該以“原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系”來評價文本,指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等”,她的這種翻譯即“綜合性交際翻譯(integral communicative performance)”。

      賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯的目的論,即翻譯是一種有目的的行為活動,決定翻譯過程的最主要因素是整個翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。目的決定了源語文本為什么以這種方式而不是另一種方式翻譯。所以,在翻譯時,翻譯者首先要判斷所要翻譯資料的文本類型,了解該文本的特點與要求;其次,要了解源語與目的語在各個方面的區(qū)別;最后還要明確對資料進行翻譯的具體目的,從目的語的讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的語氣目的來決定自己的翻譯策略與方法,力求達到最好的翻譯效果。

      1997年,諾德出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,在總結(jié)以往功能翻譯研究的基礎(chǔ)上,提出了“功能+忠誠(functionality+loyalty)”原則。他指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與源語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達到的功能確定的。諾德(1997:47~52)根據(jù)文本功能把翻譯分為兩大類,即“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯策略。概而言之,功能翻譯理論的主要思想是以譯文功能為中心,注重的不是譯文與原文是否對等,而是譯文在譯入語文化背景下所預(yù)期達到的功能,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略與方法。

      三、旅游資料翻譯的特點

      旅游文本中蘊含著豐富的文化信息,如歷史典故、宗教風貌、園林藝術(shù)、民族風情、飲食文化、思維方式等(張寧,2000)。旅游資料的英文譯本的讀者是一些潛在的外國游客,目的是為了吸引其來中國旅游。這就要求翻譯者在翻譯旅游資料時不僅要考慮譯文能否讓目的語讀者讀明白,會不會產(chǎn)生晦澀難懂的感覺,而且要考慮譯文是否具有吸引力,能否將景點所特有的異域風情、神秘傳說、人文地理、風土人情等一目了然地展現(xiàn)在潛在外國游客面前,從而激發(fā)他們來中國旅游的熱情和積極性。

      由于東西方在文化傳統(tǒng)、社會背景、思維方式、審美情趣等方面都存在著巨大差異,源語作者的布局謀篇及采用的語篇形式、修辭手法等與譯文讀者的接受能力之間必然存在著一定的差距。根據(jù)諾德的功能翻譯理論,翻譯時協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異是譯者的責任,而這種協(xié)調(diào)絕不是把某種文化理念強加于另一種文化群體,所以在翻譯旅游宣傳資料時要充分考慮目的語讀者的文化背景和需求,并由此來決定譯文的形式、篇章結(jié)構(gòu)、翻譯的策略與方法等。英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1988:50~51)也認為,不同的文體文本應(yīng)運用不同的翻譯策略,對于信息型(informative)與誘導(dǎo)型(vocative)的旅游宣傳材料則要采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達方式、格式措辭等方面盡可能符合譯入語的習(xí)慣。

      四、功能翻譯理論下旅游資料的翻譯策略

      (一)釋義法

      中國歷史悠久,經(jīng)典故事層出不窮,這些對于中國人都是耳熟能詳?shù)?,但外國游客對此卻不一定了解。旅游資料翻譯的目的就是在有限的篇幅內(nèi)向以休閑為目的、對中國知之甚少或一無所知的普通外國游客介紹具體的、實用的信息。功能翻譯理論要求譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮到譯文讀者的背景知識,原文信息翻譯之后讀者能否明白并喜聞樂見。因此在翻譯過程中對一些歷史知識等信息要采用釋義法,即通過括號注釋、同位語(從句)、定語從句等方式對富含中國特有文化內(nèi)涵和背景知識的文字進行說明、注釋,以增進交流,易于理解。例如:

      (1)茶為國飲,發(fā)乎神農(nóng);甬上茶事,源遠流長。

      譯文:Chinese tea is descended from Shennong, legendary creator of agriculture and medicine of China.The history of tea in Ningbo dates back to time immemorial,as is recorded in ancient classics.①

      神農(nóng)是中國古代傳說中的炎帝,是農(nóng)業(yè)的開創(chuàng)者,醫(yī)藥之祖,在中國是家喻戶曉的人物,但對于不熟悉中國歷史文化的外國人來說,他們不一定知曉。如果不加以闡釋,便達不到傳播中國文化、方便外國游客理解的目的。所以譯者在翻譯資料時對神農(nóng)進行了解釋說明,通過補充解釋“他是傳說中的中國農(nóng)業(yè)和醫(yī)藥的開創(chuàng)者(legendary creator of agriculture and medicine of China)”,來幫助外國游客更好地理解譯文,并激發(fā)他們的興致。

      (2)明州(寧波)自唐宋遂成中外貿(mào)易商埠,江、浙、皖、贛諸省盡為腹地。

      譯文:In the Tang(618~907)and the Song (960~1279),Ningbo(then called Mingzhou)was the most important foreign trade port of China, while Jiangsu,Zhejiang,Anhui and Jiangxi were only hinterland of the country.

      中國讀者對漢語中不同的朝代很容易理解,但是對中國歷史不太了解的外國人理解起來就會產(chǎn)生困難。在譯文中,使用括號把建朝和該朝代被推翻的起止時間標示出來,國外游客對寧波茶文化的歷史就有了一個更清晰的了解。

      (二)增譯、略譯法

      從廣義上來講,旅游文本包括一切與旅游活動有關(guān)的文本資料,它主要具有兩項功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導(dǎo)行動。漢語旅游材料在語言風格上顯得更加“文采濃郁”些,辭藻的渲染加上漢語言常采用的對偶結(jié)構(gòu)和連珠四字句,使旅游資料的文字辭藻華麗、文筆優(yōu)美,尤其是在介紹一些自然風光時,更有一種詩意盎然的感覺,中國人讀起來就會有一種無以言表的美感。而英語在描寫景物時注重理性與寫實,客觀具體,追求形象的直觀可感與流暢自然之美。在信息的設(shè)置上,英語旅游篇章主要體現(xiàn)傳遞信息、提供資訊的功能,突出信息傳遞的客觀性與可靠性(康寧,2005)。因此,在翻譯一些文采華麗的描寫自然風光的景點以及傳統(tǒng)活動時,譯者可以適當運用增譯和略譯法,在尊重原文基本精神的基礎(chǔ)上,做適當?shù)男薷模コ恍┲貜?fù)冗雜、用來渲染景色和聲勢的描寫,適當添加一些與原文相關(guān)的、有吸引力的信息,以激發(fā)外國朋友的興趣。例如:

      (3)《神異記》載,晉余姚人虞洪入四明山瀑布嶺,遇丹丘子獲大茗。唐陸羽《茶經(jīng)》稱瀑布仙茗為上品,贊越窯茶碗類玉類冰。

      譯文:According to Anecdote,in the Jin Dynasty,Yu Hong,with the help of Danqiuzi,a Taoist immortal,found an immortal tea in the Waterfall Ridge in Siming Mountain in Ningbo. In the Book of Tea,by Lu Yu in the Tang Dynasty—Sage of Tea of China,the immortal tea at the Waterfall Ridge is recorded as the highest grade of teas and the tea cups produced at the kilns of the Yue Kingdom which was located at todays Cixi City in Ningbo,are praised to be pure and crystal as ice.

      此段文字旨在介紹寧波茶文化歷史悠久,其中提到的余姚和四明山皆在寧波境內(nèi),還有越窯的產(chǎn)地也在現(xiàn)在的寧波慈溪,這些都是中國人熟知的,但是,如果僅僅按照原文翻譯,外國游客并不知道它們之間的關(guān)系,也就對這段文字的意義無法理解,譯者在翻譯時增加了這一信息,點明了寧波與余姚、四明山之間的轄域關(guān)系,從而使讀者能夠更加清楚地了解寧波茶文化的歷史。

      (4)縱縱橫橫,大大小小,各式各樣的橋梁,似光華閃爍的時裝紐扣,停留在魅力時尚,穿著漂亮服飾的人群中,永不停息地向世人展示。

      譯文:Spanning the rivers are all types of bridges,large and small,ancient and modern,like colorful buttons decking out the beautiful clothes of the city.

      原文的語言風格夸張,主觀色彩濃厚,如“光華閃爍”,中文讀者讀來感覺文筆優(yōu)美,詩意盎然,而譯者在翻譯時直接翻譯成“colorful”,直觀自然而又不改原文意義,省去了不必要的修飾,展現(xiàn)了真實簡單的語言風格,符合外國游客的語言習(xí)慣,易于理解和接受。

      (三)改譯法

      一些旅游資料中會出現(xiàn)許多中國特有的表達方式以及漢語獨特的語言結(jié)構(gòu),如果照字面意思譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解,因此,為了更好地實現(xiàn)預(yù)期的譯文功能、達到吸引游客的宣傳效果,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強譯出,會讓人不知所云的段落進行重新組織,作出符合目的語語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整和改變,有效地傳遞信息,從而實現(xiàn)預(yù)期的旅游行為目的。例如:

      (5)溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,距寧波市區(qū)35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境內(nèi),由西向東流過全鎮(zhèn),至東端,有武陵頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而來。

      譯文:Xikou Town,located northwest to Fenghua City and 35 kilometers away from southeast of Ningbo City.Xikou,or literally the Mouth of River derives its name from the Shanxi River,a river that originates from the Shanjieling Range,from which it winds its way through Xichang County to Fenghua,wherein it runs across Fenghua,flowing a town at the mouth of a river,hence the town gets its name.

      這是一個由零句組成的典型的漢語整句,句中短句一個接一個,形散神聚,呈流散形句式。而英語講究句子結(jié)構(gòu)的完整與嚴密,如果照直翻譯,要么不合英語語法,要么拖沓冗長,變成松散無力的漢語式英語。因此,譯者采用改譯法化零為整,使用連詞構(gòu)成主句和從句,將其縮合成符合英語表達習(xí)慣的譯文。再看下面一個例子:

      (6)隨著時代的進步,社會的發(fā)展,經(jīng)濟的繁榮,生活水平的提高,旅游已經(jīng)成為一種時尚。時尚標志著一個城市的特色與風采,體現(xiàn)著這個城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時尚的城市緊緊地連在一起……

      譯文:In modern China,this present period is a period characterized by social advancement, economic prosperity and improvement in living conditions. As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular. For a visiting tourist what most attract him to a city are often those things that carry the distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo,its distinctive feature is water.

      這段文字包含三個“時尚”,但所代表的意義卻各不相同,翻譯時不可僅僅按照字面意思全部翻譯成“fashionable”,而是要根據(jù)要表達的意思進行調(diào)整。譯者根據(jù)不同的語境,將第一個“時尚”譯為“fashionable and popular”,第二個“時尚”則理解為對一個游客來說“what most attract him to a city”,第三個調(diào)整意思為對寧波來說“its distinctive feature”。如此調(diào)整改譯后,更加符合外國游客的語言習(xí)慣并易于理解。

      五、結(jié)語

      正如德國功能學(xué)派翻譯理論所言,翻譯絕不是字符之間的簡單替換,而是一種有目的的行為,是一種文化交流。中文旅游資料英譯要實現(xiàn)原文的特定功能,需要考慮中外文化差異,照顧讀者的接受能力,從文化差異、讀者接受和語言風格三個方面考慮,采取靈活的翻譯策略,以滿足外國游客通過旅游了解中華風情的愿望。

      注 釋:

      ①本文使用的翻譯例句均取自《寧波:這方水土這方人》,范誼主

      編,浙江大學(xué)出版社,2008年。

      參考文獻:

      [1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].Shanghai:

      Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity—

      Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).

      [4]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:

      Prentice Hall,1988.

      [5]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,

      (3).

      [6]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,

      2003,(1).

      (朱燦燦 楊廷君 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯策略
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      赫章县| 石狮市| 莱阳市| 磐安县| 镇安县| 全南县| 绥德县| 龙江县| 开远市| 盖州市| 临清市| 延川县| 临西县| 文成县| 民乐县| 纳雍县| 民勤县| 西藏| 南华县| 永川市| 东乌珠穆沁旗| 定陶县| 沛县| 河东区| 启东市| 金堂县| 邛崃市| 定襄县| 烟台市| 万年县| 建昌县| 同德县| 修文县| 独山县| 吴桥县| 澜沧| 洮南市| 仙居县| 中方县| 余庆县| 嘉定区|