摘 要:本文以概念整合理論研究翻譯,闡釋翻譯的整合過(guò)程,并分析概念整合視角下翻譯的普遍特征,即“簡(jiǎn)單化”“明細(xì)化”“常規(guī)化”和“中庸化”。本文還基于翻譯的普遍特征提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,并用實(shí)證分析這些策略的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:概念整合 普遍特征 翻譯策略
一、引言
近年來(lái),我國(guó)的翻譯研究取得了突破性進(jìn)展,如奈達(dá)的“等效理論”,紐馬克的“歸化”和“異化”等,都推動(dòng)了翻譯的發(fā)展。21世紀(jì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展也對(duì)翻譯產(chǎn)生了重大影響,逐漸形成了一門新的邊緣性學(xué)科“認(rèn)知翻譯研究”。概念整合理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程具有強(qiáng)大的解釋力。本文試從概念整合的視角研究翻譯的整合過(guò)程和翻譯的普遍特征,并就翻譯的普遍特征提出相應(yīng)的翻譯策略。
二、概念整合理論
“概念整合”是人類把來(lái)自不同空間的輸入信息有選擇地提取其部分意義整合起來(lái)而成為一個(gè)新概念結(jié)構(gòu)的一系列認(rèn)知活動(dòng)(王正元,2009:11)。基于這一概念,F(xiàn)ancouner & Turner (2002) 提出了四空間論,即“輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ、類屬空間和整合空間”。輸入空間Ⅰ、Ⅱ內(nèi)的相關(guān)信息首次整合后投射到類屬空間,再經(jīng)類屬空間投射到整合空間,產(chǎn)生新創(chuàng)意義。在這一整合過(guò)程中,離不開“組合”“完善”和“精致”三個(gè)彼此相關(guān)的心智活動(dòng)。新意義的產(chǎn)生就是不同心智活動(dòng)相互作用的結(jié)果?!敖M合”是提取輸入空間Ⅰ、Ⅱ內(nèi)的相關(guān)信息,建立新的關(guān)系,這是對(duì)事物初步的表面的認(rèn)識(shí)?!巴晟啤笔墙Y(jié)合背景知識(shí)對(duì)已有的信息做認(rèn)知上的加工處理,是“組合”的繼續(xù)?!熬隆笔菍?duì)完善了的信息進(jìn)行加工整合,產(chǎn)生新的意義。新層意義不存在于任何一個(gè)獨(dú)立的輸入空間,它是一系列認(rèn)知活動(dòng)相互作用的結(jié)果,是輸入信息的升華。
三、概念整合視角下翻譯的普遍特征
翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng):認(rèn)知主體首先對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知上的解讀,包括源語(yǔ)的形式、風(fēng)格和意義,再結(jié)合自己的文化知識(shí)和翻譯要求建立源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的聯(lián)系,然后對(duì)信息進(jìn)行加工處理,使譯文盡可能地再現(xiàn)原文的形式、意義和寫作風(fēng)格。與概念的認(rèn)知過(guò)程一樣,翻譯的認(rèn)知過(guò)程也涉及四個(gè)輸入空間,離不開“組合”“完善”和“精致”這一系列的心智活動(dòng)。
原文文本只是一個(gè)充滿不定點(diǎn)和空白、空缺的圖式結(jié)構(gòu),需要通過(guò)人們的理解活動(dòng)來(lái)填充和確定(呂俊、侯向群,2001:63)。在翻譯之前,譯者要對(duì)原文的形式、意義和寫作風(fēng)格進(jìn)行解讀。原文文本的內(nèi)容、形式以及與原文相關(guān)的信息構(gòu)成輸入空間Ⅰ。譯者在解讀原文時(shí)離不開自己的背景知識(shí)、審美觀點(diǎn)和價(jià)值取向,這樣譯者的心智空間就構(gòu)成輸入空間Ⅱ。在“組合”階段,譯者在心智的支配下整合相關(guān)的原文文本信息,并投射到類屬空間。但是,類屬空間里所包含的信息并不是隨意組合而成的,而是譯者對(duì)原文形式和意義的再現(xiàn),是基于作者思想情感和原文文本創(chuàng)作風(fēng)格的解讀,這是信息的“完善”階段。最后,譯者結(jié)合翻譯要求,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行融合、轉(zhuǎn)換,投射到整合空間即譯文空間。譯者在整合空間對(duì)譯文做認(rèn)知上的解讀,使譯文更加“精致”。
由此可見,兩種語(yǔ)言之間的相通性決定了翻譯的可能性。然而,由于文化、認(rèn)知主體等各方面的差異,在翻譯的整合過(guò)程中,原文與譯文之間的沖突是不可避免的。對(duì)比原文和譯文不難發(fā)現(xiàn):譯文不是對(duì)原文的對(duì)等再現(xiàn),而是對(duì)原文的模仿性創(chuàng)造,這也使譯文語(yǔ)篇具有一些普遍的特征。所謂“翻譯普遍特征(Translation Universals)”是指在原語(yǔ)篇中沒有的,但出現(xiàn)于譯文語(yǔ)篇中的若干典型的語(yǔ)言特征(既不是來(lái)自譯入語(yǔ),也與母語(yǔ)作品的特征不同,具有一定普遍性),主要包括:1.簡(jiǎn)單化,譯者會(huì)潛意識(shí)地簡(jiǎn)化語(yǔ)言,或信息,或兩者;2.明細(xì)化,譯文傾向于將有關(guān)信息作詳細(xì)說(shuō)明,常會(huì)增添背景信息;3.常規(guī)化,傾向于用譯入語(yǔ)的典型句型或方法翻譯原文,甚至譯入語(yǔ)特征達(dá)到十分夸張的地步;4.中庸化,譯文傾向于采取“取中”原則,舍棄邊緣,移向連續(xù)體的中心(Baker,1993:243)。無(wú)論是“簡(jiǎn)單化”“明細(xì)化”“常規(guī)化”還是“中庸化”,都是譯者在翻譯整合過(guò)程中為了突顯受眾對(duì)象,使譯文能被讀者接受而做出的適當(dāng)調(diào)整。譯文的這些特征要求譯者在翻譯時(shí)采取一定的翻譯策略,以便最大限度地再現(xiàn)原文的意義和特色,同時(shí)又能被目的語(yǔ)讀者所接受。
四、概念整合視角下的翻譯策略
雖然源語(yǔ)與目的語(yǔ)的寫作特點(diǎn)不同,但卻有共通之處,正是這些共通之處決定了翻譯的可能性。然而,兩種語(yǔ)言又有差異,這就要求譯者在概念整合的過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。筆者針對(duì)譯文的普遍特征提出以下四種相應(yīng)的翻譯策略。
(一) 簡(jiǎn)單化
“簡(jiǎn)單化”策略,就是在翻譯的過(guò)程中化繁為簡(jiǎn),使復(fù)雜的表達(dá)或晦澀的語(yǔ)句變得通俗易懂,能為目的語(yǔ)讀者所接受。漢語(yǔ)博大精深,四字成語(yǔ)及諺語(yǔ)的運(yùn)用一方面體現(xiàn)了漢語(yǔ)的多元性,另一方面增加了西方讀者理解漢語(yǔ)的難度。因此在漢譯英的過(guò)程中,要將那些難懂的語(yǔ)言簡(jiǎn)單化,以便讀者理解。以《奉化溪口》里面的一段為例:
原文:民國(guó)時(shí)期,溪口出了個(gè)蔣介石,慕名而來(lái)者絡(luò)繹不絕。蔣介石回鄉(xiāng)期間,黨政要員紛至沓來(lái),溪口道上車水馬龍,一時(shí)成為人們注目之地。①
譯文:Early in the 20th century when Chiang Kai Shek came to power as the leader of the nationalist government of China from the 1920s, Xikou, as his hometown, became an attraction to a large number of his admires and for the time it became a focus of the nationalist party when Chiang was back home. (張明林譯)
從概念整合的角度看,原文中的“慕名而來(lái)”“絡(luò)繹不絕”“紛至沓來(lái)”“車水馬龍”等詞在源語(yǔ)中組成輸入空間Ⅰ,目的語(yǔ)里的潛在信息構(gòu)成輸入空間Ⅱ。譯者在對(duì)這些詞進(jìn)行認(rèn)知解讀時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)很難在目的語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),因此譯者應(yīng)在整合過(guò)程中對(duì)原文中復(fù)雜的詞語(yǔ)做適當(dāng)?shù)摹昂?jiǎn)單化”處理,使譯文通俗易懂。上述例子中“慕名而來(lái)”“紛至沓來(lái)”“車水馬龍”“絡(luò)繹不絕”等都是形容仰慕蔣介石的人很多,譯文將之簡(jiǎn)化為通俗易懂的“a large number of his admires”,易于讀者接受。
(二) 明細(xì)化
“明細(xì)化”策略,是指在翻譯過(guò)程中,通過(guò)添加一些詞語(yǔ)或腳注來(lái)增加信息(包括政治、思想、文化等方面的信息),使讀者更好地明白原文的意思。中西方文化間的差異要求譯者在解讀原文時(shí)要深入分析源語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格;在進(jìn)行整合的過(guò)程中,考慮目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格以及讀者的心智空間。因此,在譯文中添加一些必要的解釋性信息,可以使譯文更加完善。以下摘自《中國(guó)海上茶路啟航地紀(jì)事碑》中的一段翻譯:
原文:茶為國(guó)飲,發(fā)乎神農(nóng);甬上茶事,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。《神異記》載,晉余姚人虞洪入四明山瀑布嶺,遇丹丘子獲大茗。唐陸羽《茶經(jīng)》稱瀑布仙茗為上品,贊越窯茶碗類玉類冰。②
譯文:Chinese tea is descended from Shennong, legendary creator of agriculture and medicine of China.The history of tea in Ningbo dates back to immortal as is recorded in ancient classics. According to the anecdote,in the Jin Dynasty,Yu Hong,with the help of Danqiuzi,a Taoist immortal, found an immortal tea in the Waterfall Ridge in Siming Mountain in Ningbo.In the Book of Tea,by Lu Yu in the Tang dynasty—Sage of Tea of China,the immortal tea at the Waterfall Ridge is recorded as the highest grades of teas and the tea cups produced at the kilns of the Yue Kingdom are praised to be pure and crystal as ice.(張明林譯,黑體為譯者所加)
原文講的是寧波茶事,文中所提到的地名和典故對(duì)于熟知寧波歷史的人來(lái)說(shuō)不難理解,因?yàn)樗麄兊男闹强臻g儲(chǔ)存著與之相關(guān)的信息。然而,西方讀者的心智空間里未必有這些信息:他們不知道“神農(nóng)”和“丹丘子”是什么人物,也不知道“瀑布嶺”在哪里。因此譯者在英譯這段漢語(yǔ)時(shí),要盡可能詳細(xì)地將信息傳達(dá)給讀者。譯文中的黑體字部分,是譯者加上去的。如果不加注這些信息,譯文雖能為讀者所理解,但會(huì)掩蓋原文中突顯的“寧波茶事”這一意象,顯得結(jié)構(gòu)零散,主體不明。從認(rèn)知角度看,添加這些信息的過(guò)程也是向讀者的心智空間輸入背景信息的過(guò)程。讀者在閱讀譯文時(shí),會(huì)對(duì)自己的心智空間和譯文空間進(jìn)行整合,添加的信息就為該整合提供了相應(yīng)的背景信息。在背景信息的刺激機(jī)制下,讀者更易理解和接受譯文的內(nèi)容。
(三) 常規(guī)化
“常規(guī)化”策略,是指在翻譯的過(guò)程中盡量考慮譯入語(yǔ)的特征或原文句型進(jìn)行翻譯,使讀者見到譯文時(shí)有一種親切感。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征和用語(yǔ)習(xí)慣。例如漢語(yǔ)中用“膽小如鼠”來(lái)形容一個(gè)人膽小怕事,而在英語(yǔ)中卻用“兔子”來(lái)形容膽小,其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)就是“as timid as mare”。翻譯的目的是滿足讀者的期待,當(dāng)采用源語(yǔ)的語(yǔ)言形式不能表達(dá)其所要表達(dá)的心理現(xiàn)實(shí)時(shí),譯者就要放棄源語(yǔ)的表達(dá)框架,將目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣投射到整合空間,以產(chǎn)生帶有目的語(yǔ)文化特色的譯文。下面是一個(gè)采用“常規(guī)化”翻譯策略的例子:
原文:微笑有情有愛的世界,世界有澀有甜的微笑,世界的微笑。
譯文一:A smile to a world with affection and love. The world has a sweet and puckery smile, and this is the smile of the world.
譯文二:A smile is an emblem of the world full of love and affection. This is a world of sweets and sours,and we welcome this world with our smile.
譯文一照搬漢語(yǔ)的模式,意思貼近原文,但在內(nèi)容的表達(dá)上顯得過(guò)于“中國(guó)式”,西方讀者理解起來(lái)比較困難。譯文二擺脫原文的表達(dá)模式,套用美國(guó)浪漫主義詩(shī)人Edgar Allen Poe在Isrefel詩(shī)里的一句“this is a world of sweets and sours”翻譯為“世界有澀有甜的微笑”。這種不拘泥于原文的翻譯,大大增強(qiáng)了英語(yǔ)語(yǔ)篇的“可接受性”。相對(duì)于譯文一而言,譯文二更能刺激西方讀者的心智空間,讀者看到譯文時(shí),很容易能聯(lián)想到Poe的詩(shī)句,想到“有情有愛的世界,有澀有甜的微笑”。這樣,原文的語(yǔ)義就自然而然地傳達(dá)給了讀者。
(四)中庸化
“中庸化”是翻譯時(shí)最常采用的策略,它采用折中的方式使譯文和原文成為一個(gè)有機(jī)的連續(xù)體,既不偏離原文,傳達(dá)原文的意思,同時(shí)又避免了生僻的詞語(yǔ)或古語(yǔ)表達(dá),盡量使用常見的或典型的句型使讀者易于理解。這種“中庸”的方式綜合考慮了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的背景空間以及譯者和讀者的心智空間?!爸杏够狈g策略常用于詩(shī)詞翻譯。英漢詩(shī)詞在很多方面存在著差異:從音韻上看,漢語(yǔ)的押韻是指韻腹和韻尾相同;英文中的押韻是指韻腳相同。從格律上看,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏靠“平仄”來(lái)體現(xiàn);而英文詩(shī)歌以音步為單位,靠“輕重”音來(lái)體現(xiàn)。因此在將漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯成英文時(shí)要整合譯文空間和原文空間詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣,盡量采用符合英語(yǔ)語(yǔ)言特征和表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式,使譯文具有可讀性,反之亦然。以樂(lè)府雜詩(shī)為例:
雜詩(shī)
玉釧色未分,衫輕似露腕。
舉袖欲障羞,回持理發(fā)亂。
譯文:
Her jade bracelets as pure as her fair skin,
Her Wrists delicate and her robe so thin.
She raised her sleeve to cover her coy face,
While trying to tide up her hair with grace.
比較原文和譯文不難發(fā)現(xiàn),譯文無(wú)論在形式上還是在意義上都中和了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化特色。從形式上看,原文壓尾韻“an”,譯文采用尾韻連用的形式,既保留了押韻的形式,又符合英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣,易于為西方讀者所接受。此外,譯文中每行十個(gè)音節(jié),與原文保持一致,并采用五步抑揚(yáng)格的節(jié)奏形式,以達(dá)到與原文一致的抑揚(yáng)頓挫的效果。從意義上看,原文中的“寶釧”有“珠寶”之義,不僅表明女子身份高貴,還表明她膚色白嫩透瑩。譯文并沒有照搬原文,而是經(jīng)過(guò)一系列的概念整合,選用西方人認(rèn)可的詞匯“pure、fair”來(lái)形容女子,這樣就把女子的高貴、純潔刻畫得淋漓盡致。因此,在翻譯的過(guò)程中,要兼顧形式和意義的整合,使譯文既保持源語(yǔ)的風(fēng)格,又符合目的語(yǔ)的特色。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯的本質(zhì)就是整合,翻譯是第三種文化(王斌,2004)。翻譯的過(guò)程是譯者作為認(rèn)知主體發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行概念整合的過(guò)程?;诟拍钫侠碚撗芯糠g,不僅可以論證翻譯的整合過(guò)程和普遍特征,還可以驗(yàn)證翻譯創(chuàng)造的可能性和合理性。建立在翻譯的普遍特征之上的認(rèn)知翻譯策略也將更方便譯者進(jìn)行翻譯工作。概念整合理論顯示了強(qiáng)大的認(rèn)知解讀能力,為翻譯研究注入了新能量,對(duì)其與翻譯的關(guān)系的深層研究,還有待學(xué)者進(jìn)一步探討。
注 釋:
①、②例句來(lái)源于寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院張明林教授的《翻譯理論與實(shí)踐》課堂教材。
參考文獻(xiàn):
[1]Alves,F(xiàn).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam:John Benjamins, 2003.
[2]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A].In Baker, M.Francis, G.& Tognini-Bonelli,E.(eds.),Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993: 233~250.
[3]Fanconnier,G.& M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York: Basic books,2002.
[4]陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2004,(2).
[5]呂俊,侯向群.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[6]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式[J].中國(guó)外語(yǔ),2006, (3):8~9.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5): 15~20.
[8]王正元.概念整合理論及其研究[M].北京:高等教育出版社, 2009.
[9]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[10]王文斌,毛智慧.心理空間理論和概念合成理論研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[11]徐陵.玉臺(tái)新詠(明惋唐附宋本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.
[12]張久全.中國(guó)古詩(shī)意象的概念整合翻譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):108~110.
(楊聰聰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)