• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語(yǔ)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究

      2013-04-29 00:44:03王震范琳
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年2期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)

      王震 范琳

      摘 要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者中尤為常見(jiàn)。近年來(lái),對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究成為雙語(yǔ)認(rèn)知加工領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。研究者運(yùn)用不同研究范式對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制進(jìn)行了考察,取得許多重要成果。本文在闡釋語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相關(guān)理論及理論模型的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工范式及相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行了回顧,分析了該領(lǐng)域仍待研究的一些問(wèn)題和存在的爭(zhēng)議,并對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換未來(lái)研究的發(fā)展進(jìn)行展望,以期豐富該領(lǐng)域研究?jī)?nèi)容,也為未來(lái)相關(guān)研究提供可資借鑒的啟示。

      關(guān)鍵詞:雙語(yǔ) 語(yǔ)言理解 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換代價(jià)

      一、引言

      語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是言語(yǔ)交際中極為普遍的現(xiàn)象,對(duì)這一問(wèn)題的研究是眾多學(xué)科關(guān)注的重點(diǎn)(范琳、李紹山,2013)。研究者采用不同研究范式考察了語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,取得許多重要成果,一定程度上揭示了雙語(yǔ)心理詞典的實(shí)質(zhì),也為雙語(yǔ)詞匯和語(yǔ)義表征研究開(kāi)辟了新的途徑。本文在闡釋語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相關(guān)理論及理論模型的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工范式及相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行了回顧,分析了該領(lǐng)域仍待研究的一些問(wèn)題和存在的爭(zhēng)議,并對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換未來(lái)研究的發(fā)展進(jìn)行展望,以期豐富此領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容,也為未來(lái)相關(guān)研究提供借鑒。

      二、語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論模型

      關(guān)于雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解過(guò)程詞匯的激活或抑制存在著“語(yǔ)言選擇性提取假設(shè)”(language selective access hypothesis)與“語(yǔ)言非選擇性提取假設(shè)”(language non-selective access hypothesis)兩種對(duì)立的假說(shuō)。

      (一)語(yǔ)言選擇性提取假設(shè)

      語(yǔ)言選擇性提取假設(shè)認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中雙語(yǔ)者能夠有效地抑制非目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的激活,不受非目標(biāo)語(yǔ)言詞匯的干擾,從而有效地通達(dá)目標(biāo)語(yǔ)言詞匯。當(dāng)遇到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情景時(shí),當(dāng)前使用的語(yǔ)言詞匯立即關(guān)閉,而需要使用的另一種語(yǔ)言的通路會(huì)自動(dòng)打開(kāi)(Penfield & Roberts,1959)。轉(zhuǎn)換機(jī)制或輸入轉(zhuǎn)換與該假設(shè)密切相關(guān),它們將語(yǔ)言輸入引導(dǎo)至語(yǔ)言特定詞匯表征的合適位置(Macnamara,1967),也就是說(shuō),輸入轉(zhuǎn)換將輸入感知信息(incoming sensory information)引導(dǎo)至合適的詞匯系統(tǒng)(Olber & Albert,1978)。

      (二)語(yǔ)言非選擇性提取假設(shè)

      Dijkstra等人(1998)指出,雙語(yǔ)詞匯識(shí)別過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)語(yǔ)言非選擇性過(guò)程。語(yǔ)言非選擇性假設(shè)認(rèn)為,來(lái)自語(yǔ)言輸入的初始前饋信息可以與來(lái)自兩種語(yǔ)言的詞匯表征聯(lián)系,這是由其詞形或語(yǔ)音與輸入之間的重疊所致。因而,來(lái)自兩種語(yǔ)言的詞匯表征得以激活,它們由于詞語(yǔ)層次的單側(cè)抑制(lateral inhibition)而相互競(jìng)爭(zhēng)(Midgley et al.,2008),這也是BIA模型及其BIA+模型的核心所在。

      Dijkstra和Van Heuven(1998)提出的BIA模型是一種詞匯識(shí)別模型,不僅可以用于解釋雙語(yǔ)者以何種方式從相應(yīng)的心理詞典中來(lái)檢索詞匯的表征,而且可用于解釋語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的來(lái)源。它是一個(gè)包含第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言綜合心理詞匯的雙語(yǔ)詞匯識(shí)別的計(jì)算模型。該模型自上而下包括特征層(feature level)、字母層 (letter level)、詞匯層(word level)和語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)層 (language node level)。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,被激活的雙語(yǔ)詞匯處于相互競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),而位于最高層的語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)自上而下地抑制了非目標(biāo)語(yǔ)單詞的激活,從而使雙語(yǔ)者能夠選擇目標(biāo)語(yǔ)單詞。例如,由第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到第二語(yǔ)言,來(lái)自二語(yǔ)詞匯層的輸入激活該語(yǔ)言的語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)層,該語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)層又對(duì)一語(yǔ)詞匯層產(chǎn)生自上而下的抑制作用,抑制了一語(yǔ)詞匯層的激活。BIA模型的交互激活觀點(diǎn)解釋了雙語(yǔ)者詞匯加工過(guò)程的語(yǔ)際激活現(xiàn)象;而最終決定詞語(yǔ)語(yǔ)言歸屬的語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)又合理解釋了雙語(yǔ)者對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行選擇性運(yùn)用和轉(zhuǎn)換的原因。(Sunderman & Kroll,2006)

      BIA模型也存在某些不足之處,該模型沒(méi)有涵蓋語(yǔ)音和語(yǔ)義表征,因而不能夠解釋跨語(yǔ)言的語(yǔ)音啟動(dòng)效用,也不能像修正等級(jí)模型(revised hierarchical model)一樣圓滿解釋有關(guān)詞語(yǔ)翻譯的許多研究結(jié)果(Brysbaert & Dijkstra,2006)。此外,BIA模型也沒(méi)有詳細(xì)闡明跨語(yǔ)言的同形異義詞和同源詞表征,對(duì)語(yǔ)言和非語(yǔ)言語(yǔ)境如何影響詞語(yǔ)識(shí)別只做了有限的解釋,也沒(méi)有對(duì)任務(wù)(詞語(yǔ)識(shí)別VS詞匯判斷)加以詳細(xì)描述。因而,Dijkstra和Van Heuven(2002)又對(duì)BIA模型加以擴(kuò)展,提出了BIA+模型,這一模型是從早期語(yǔ)言加工的語(yǔ)境視角對(duì)抑制控制模型加以發(fā)展而來(lái)(Kroll & Tokowicz,2005;Schwartz & Kroll,2006)。該模型又將語(yǔ)音、拼寫和語(yǔ)義特征納入到詞匯識(shí)別系統(tǒng),并且明確區(qū)分了詞匯識(shí)別系統(tǒng)和語(yǔ)言任務(wù)圖式或者決定系統(tǒng)這兩個(gè)不同的過(guò)程。BIA+模型也強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言任務(wù)圖式的作用。語(yǔ)言任務(wù)圖式控制著當(dāng)前任務(wù)加工的具體過(guò)程,會(huì)及時(shí)抑制不符合當(dāng)前任務(wù)定向的加工過(guò)程,以高效完成當(dāng)前的加工任務(wù)。

      三、語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工研究范式

      語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工的研究多采用詞匯判斷任務(wù)(Thomas & Allport,2000;Orfanidou & Sumner, 2005)、語(yǔ)義歸類任務(wù)(Von Studnitz & Green, 2002)。研究者運(yùn)用這些任務(wù)考察正字法特征、任務(wù)語(yǔ)言類型、反應(yīng)特征等變量對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)大小的影響。詞匯判斷任務(wù)主要是從詞匯形態(tài)層面,讓受試對(duì)電腦屏幕上呈現(xiàn)的詞匯形態(tài)加以判斷,即當(dāng)前呈現(xiàn)的刺激是真詞抑或假詞;語(yǔ)義歸類任務(wù)通?;谡Z(yǔ)義概念層面,讓受試對(duì)呈現(xiàn)于電腦屏幕上的刺激進(jìn)行語(yǔ)義范疇的歸類,主要涉及“生物—非生物”“具體—抽象”“天然—人工”等概念判斷。語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言熟練程度、語(yǔ)言相似性、反應(yīng)特征等因素對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)不對(duì)稱性產(chǎn)生重要影響。

      研究者還采用跨語(yǔ)言啟動(dòng)(Grainger & Beauvillain,1988)、掩蔽啟動(dòng)(Chauncey,Grainger & Holcomb,2008;Midgley et al.,2009)等研究范式考察雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的不對(duì)稱性和影響因素??缯Z(yǔ)言啟動(dòng)范式主要是指啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞間啟動(dòng)線索的語(yǔ)言任務(wù)類型不同,較之啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞源于不同語(yǔ)言種類條件下,受試在啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞同屬一種語(yǔ)言條件下的反應(yīng)時(shí)更快,這表明受試在語(yǔ)言理解過(guò)程進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)產(chǎn)生了轉(zhuǎn)換代價(jià)。此外,還可以利用該范式考察正反轉(zhuǎn)換方向轉(zhuǎn)換代價(jià)的大?。ㄈ鏛1-L2、L2-L1)。掩蔽啟動(dòng)范式通常是為了降低受試意識(shí)到啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞間關(guān)系的可能性,先呈現(xiàn)“前掩蔽”,隨后呈現(xiàn)“啟動(dòng)詞”,接著呈現(xiàn)“后掩蔽”,最后呈現(xiàn)“目標(biāo)詞”的一種范式。值得一提的是,該范式中“前掩蔽”和“后掩蔽”均使用相同的圖形,且“啟動(dòng)詞”的呈現(xiàn)時(shí)間應(yīng)顯著短于目標(biāo)詞的呈現(xiàn)時(shí)間,以降低“啟動(dòng)詞”的視覺(jué)呈現(xiàn)效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)受試對(duì)“啟動(dòng)詞”的無(wú)意識(shí)加工。

      此外,隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,研究者將腦成像等技術(shù)引入語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究領(lǐng)域,使語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的研究達(dá)到更高層次。研究者采用腦功能磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,fMRI)、事件相關(guān)電位(event-related potential,ERP)等手段考察雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工中大腦內(nèi)部發(fā)生的變化(Crinion et al.,2006;Chauncey,et al.,2008; Midgley et al.,2009),研究結(jié)果均表明一些特定腦區(qū)參與了語(yǔ)言理解過(guò)程的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工。

      四、語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的影響因素

      研究者基于語(yǔ)言理解轉(zhuǎn)換認(rèn)知模型對(duì)雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)產(chǎn)生的原因做出了解釋。Grainger和Beauvillain(1987)使用詞匯判斷任務(wù),探討了英法雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的正字法特征(orthographic specificity)對(duì)轉(zhuǎn)換代價(jià)的影響,發(fā)現(xiàn)當(dāng)實(shí)驗(yàn)刺激中的英語(yǔ)單詞存在與之正字法特征相似的法語(yǔ)單詞,法語(yǔ)單詞也存在與之正字法相似的英語(yǔ)單詞時(shí),出現(xiàn)轉(zhuǎn)換代價(jià);反之,當(dāng)實(shí)驗(yàn)刺激在另一種語(yǔ)言內(nèi)不存在相似正字法特征時(shí),轉(zhuǎn)換代價(jià)就消失了。因此,轉(zhuǎn)換代價(jià)與特定語(yǔ)言的正字法特征有關(guān),并且提出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)源于心理詞典內(nèi)部成分間相互作用的觀點(diǎn)。然而,Thomas和Allport(2000)等更加嚴(yán)格地控制了實(shí)驗(yàn)材料,發(fā)現(xiàn)盡管被試對(duì)具有語(yǔ)言特異性正字法特征單詞的反應(yīng)更快,但語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)并未減小。他們認(rèn)為Grainger等的研究結(jié)果只是由于缺少控制條件所致,為此,Thomas和Allport在實(shí)驗(yàn)中加入一些詞形具有語(yǔ)言特異性的假詞,以阻止被試形成任務(wù)策略,并采用了語(yǔ)言包含(language-inclusive)和語(yǔ)言排除(language-exclusive)兩種詞匯判斷范式。研究發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)換代價(jià)仍然存在,并未因?yàn)樘囟ㄕZ(yǔ)言的正字法特征而消失?;谶@一研究結(jié)果,Thomas和Allport認(rèn)為,轉(zhuǎn)換代價(jià)不是源于心理詞典內(nèi)部的正字法特征,而是受心理詞典之外的任務(wù)策略的影響。Jackson等(2004)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)源于雙語(yǔ)心理詞典之外的因素。這表明兩種語(yǔ)言的正字法特征與轉(zhuǎn)換代價(jià)無(wú)關(guān),可見(jiàn)有關(guān)研究結(jié)果并不一致。

      語(yǔ)言熟練程度也會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)產(chǎn)生影響。許多研究相繼表明,雙語(yǔ)者在兩種語(yǔ)言混合的條件下識(shí)別單詞的速度比在單純一種語(yǔ)言條件下要慢(Kolers,1966;Macnamara & Kushnir,1971)。研究發(fā)現(xiàn),在真假詞判斷任務(wù)中,雙語(yǔ)者掌握的兩種語(yǔ)言熟練程度不同,轉(zhuǎn)換代價(jià)也不同(Thomas & Allport,2000)。對(duì)熟練語(yǔ)言英語(yǔ)反應(yīng)更快,錯(cuò)誤率更低;對(duì)非熟練語(yǔ)言法語(yǔ)反應(yīng)較慢,錯(cuò)誤率較高,二種任務(wù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換代價(jià)差異顯著。Orfanidou和Sumner(2005)的研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言與熟練程度交互作用顯著,對(duì)“希臘語(yǔ)—英語(yǔ)”雙語(yǔ)者而言,英語(yǔ)掌握相對(duì)熟練,則對(duì)英語(yǔ)詞匯判斷比對(duì)希臘語(yǔ)詞匯判斷快,英語(yǔ)掌握不熟練,則對(duì)英語(yǔ)詞反應(yīng)比對(duì)希臘語(yǔ)慢。Sebastian-Galles等(2006)對(duì)“西班牙語(yǔ)—加泰羅尼亞語(yǔ)”雙語(yǔ)者進(jìn)行加泰羅尼亞語(yǔ)真假詞判斷任務(wù)的研究發(fā)現(xiàn),較之加泰羅尼亞語(yǔ)為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的雙語(yǔ)者相比,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言為西班牙語(yǔ)的雙語(yǔ)者容易拒絕來(lái)源于加泰羅尼亞真詞,卻在拒絕含有西班牙語(yǔ)字母的假詞時(shí)表現(xiàn)出困難。但也有人發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者在進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換時(shí),不存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。例如,Li(1996)采用gating技術(shù)和word shadowing技術(shù)考察了中英雙語(yǔ)者對(duì)鑲嵌在漢語(yǔ)句子中的英文單詞的識(shí)別過(guò)程,發(fā)現(xiàn)他們識(shí)別英文單詞的速度與英語(yǔ)單語(yǔ)者一樣,即被試從中文轉(zhuǎn)換到英文時(shí)并不存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。

      研究者還從反應(yīng)特征層面考察了其對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)及其大小產(chǎn)生的原因。Von Studnitz和Green(2002)指出,如果語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)受反應(yīng)特征(如重復(fù)反應(yīng))影響,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)就不是來(lái)源于字詞識(shí)別系統(tǒng)內(nèi),而是來(lái)源于與反應(yīng)相匹配的過(guò)程。他們運(yùn)用生物—非生物歸類任務(wù)對(duì)英—德雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行了考察。研究結(jié)果表明,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換條件下,當(dāng)要求重復(fù)反應(yīng)時(shí),被試的反應(yīng)會(huì)明顯變慢,反應(yīng)時(shí)間會(huì)更長(zhǎng)。這與在一般情況下重復(fù)反應(yīng)時(shí)被試反應(yīng)會(huì)加快的趨勢(shì)明顯不同(Rogers & Monsell, 1995),從而證實(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)與反應(yīng)特征有關(guān)。此外,還有研究發(fā)現(xiàn),在無(wú)轉(zhuǎn)換序列中,反應(yīng)重復(fù)比不反應(yīng)重復(fù)快,而在轉(zhuǎn)換序列中,反應(yīng)重復(fù)比不反應(yīng)重復(fù)慢(Thomas & Allport,2000)。Orfanidou和Sumner(2005)在英語(yǔ)—希臘語(yǔ)雙語(yǔ)者完成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí),也發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換代價(jià)與前后反應(yīng)重復(fù)間的交互作用顯著。在無(wú)轉(zhuǎn)換序列中,前后反應(yīng)相同時(shí),對(duì)反應(yīng)有促進(jìn)作用;而在轉(zhuǎn)換序列中,前后反應(yīng)相同時(shí),卻致使反應(yīng)速度變慢。反應(yīng)特征之所以對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)產(chǎn)生影響,可能是由于轉(zhuǎn)換反應(yīng)的方式,即無(wú)論哪種任務(wù)語(yǔ)言,若是真詞就按某鍵反應(yīng),若是假詞就按另一鍵反應(yīng)。而且每次判斷都在兩種語(yǔ)言中進(jìn)行,因此可能存在判斷與反應(yīng)之間的匹配過(guò)程,進(jìn)而影響轉(zhuǎn)換代價(jià)。

      五、思考與展望

      綜上所述,雙語(yǔ)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工研究已經(jīng)取得了一定進(jìn)展。然而,某些研究結(jié)論尚存在分歧,研究者還需在該領(lǐng)域進(jìn)行更多實(shí)證研究,以期更好地揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的實(shí)質(zhì)。首先,語(yǔ)言類型距離遠(yuǎn)近在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中起重要作用,國(guó)外研究考察了L1和L2同屬印歐語(yǔ)系的拼音文字語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制。漢語(yǔ)為世界上唯一的表意文字,與拼音文字有著截然不同的特點(diǎn)。不言而喻,研究以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,有著特別重要的意義,這也可為建立更具普遍意義的雙語(yǔ)詞匯加工模型和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工理論模型提供啟示。其次,以往語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究多集中于行為層面,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的神經(jīng)機(jī)制研究相對(duì)缺乏,運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段不僅可以更好地揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工的實(shí)質(zhì),而且能夠進(jìn)一步明確哪些腦區(qū)參與了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工過(guò)程。因而,未來(lái)研究可以進(jìn)行更多的雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換神經(jīng)機(jī)制的研究。再次,國(guó)內(nèi)外關(guān)于不同語(yǔ)系間多語(yǔ)者語(yǔ)言理解過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的研究極為缺乏,因而,應(yīng)該進(jìn)行更多三種或多種語(yǔ)言任務(wù)轉(zhuǎn)換條件下的語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究,以驗(yàn)證和擴(kuò)展國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的研究成果。最后,以往研究多基于詞匯或亞詞匯層面,未來(lái)語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工研究能否以短語(yǔ)、句子為實(shí)驗(yàn)材料、以腦損傷雙語(yǔ)病人為受試加以考察,以擴(kuò)展其研究范圍,這也是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究者亟待解決的問(wèn)題。

      六、結(jié)語(yǔ)

      本文對(duì)語(yǔ)言理解過(guò)程雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論模型、研究范式、影響因素進(jìn)行了全面、細(xì)致地梳理,并對(duì)該領(lǐng)域未來(lái)研究的發(fā)展進(jìn)行展望。研究者采用詞匯判斷、語(yǔ)義歸類、跨語(yǔ)言啟動(dòng)等范式及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工過(guò)程進(jìn)行了研究,一定程度上揭示了語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,加深了人們對(duì)這一認(rèn)知加工過(guò)程的認(rèn)識(shí)。該領(lǐng)域未來(lái)研究既要關(guān)注驗(yàn)證先前雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究結(jié)果,又要擴(kuò)展研究范圍;表意文字與拼音文字間語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究也是研究者需要繼續(xù)關(guān)注的問(wèn)題??梢灶A(yù)期,語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制仍將是雙語(yǔ)認(rèn)知研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。

      (本文是浙江省2011年研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目[YK2011052],寧波大學(xué)研究生優(yōu)秀畢業(yè)論文培育基金項(xiàng)目[PY20110010],寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新[SRIP]項(xiàng)目的成果之一。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]范琳,李紹山.漢-英-日三語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換抑制加

      工研究——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(1):58~68.

      [2]Brysbaert,M. & Dijkstra,T. Changing views on word

      recognition in bilinguals[A].J. Morais & G. dYdewalle.Bilingualism and Second Language Acquisition[C]. Brussels:The Royal Academies for Science and the Arts of Belgium,2006.

      [3]Chauncey,K., Grainger,J. & Holcomb,P. J. Code-switching

      in bilingual word recognition: A masked priming study with event-related potentials[J].Brain and Language,2008,(105):161~174.

      [4]Crinion,J., Turner, R.,Grogan,A.,Hanakawa,T.,

      et al.Language control in bilingual brain[J].Science, 2006,(312):1537~1540.

      [5]Dijkstra,T.&Van Heuven,W. J. B. The BIA Model and

      Bilingual Word Recognition[A].Localist Connectionist Approaches to Human Cognition[C].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1998.

      [6]Dijkstra,T.,Van Heuven,W. J. B. & Grainger,J. Simulating

      cross-language competition with the bilingual interactive activation model[J].Psychologica Belgica, 1998,38(3~4):177~196.

      [7]Dijkstra,T. & Van Heuven,W. J. B. The architecture of

      the bilingual word recognition system:from identification to decision[J].Bilingualism:Language and Cognition. 2002,5(3):175~197.

      [8]Grainger,J. & Beauvillain, C. Language blocking and

      lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39(2):295~319.

      [9]Grainger J & Beauvillain C. Associative priming in

      bilinguals:Some limits of interlingual facilitation effects[J].Canadian Journal of Psychology,1988,42(3):261~273.

      [10]Jackson,G. M.,Swainson,R.,Mullin,A., Cunnington,R.&

      Jackson,S. R. ERP correlates of a receptive language-switching task[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,2004,57(2):223~240.

      [11]Kolers,P. A. Reading and talking bilingually[J].American

      Journal of Psychology,1966,79(3):357~376.

      [12]Kroll,J.F.& Tokowicz,N. Models of bilingual representation

      and processing: Looking back and to the future[A].In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot(Eds.),Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches[C].New York:Oxford University Press,2005.

      [13]Li,P. Spoken word recognition of code switched words

      by Chinese-English bilinguals[J].Journal of Memory and Language,1996,35(6):757~774.

      [14]Macnamara,J. The bilinguals linguistic performance:

      A psychological overview[J].Journal of Social Issues, 1967,23(1):58~77.

      [15]Macnamara,J. & Kushnir,S. Linguistic independence of

      bilinguals:The input switch[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1971,10(5):480~487.

      [16]Midgley,K.,J. Holcomb,P. J. & Grainger,J. Masked

      repetition and translation priming in second language learners:A window on the time-course of form and meaning activation using ERPs[J].Psychophysiology,2009,46 (3):551~565.

      [17]Midgley,K.,J. Holcomb,P. J. Van Heuven,J. B. &

      Grainger,J. An electrophysiological investigation of cross-language effects of orthographic neighborhood[J]. Brain Research,2008,(1246):123~135.

      [18]Olber,L.& Albert,M. A Monitor System for Bilingual

      Language Processing[A].In M. Paradis(ed.),Aspects of Bilingualism[C].Columbia,South Carolina:Hornbeam Press, 1978.

      [19]Orfanidou,E.& Sumner,P. Language switching and the effects

      of orthographic specificity and response repetition[J].Memory and Cognition,2005,33(2): 355~369.

      [20]Penfield,W.& Roberts,L. Speech and brain mechanism

      [M].Princeton,NJ:Princeton University Press,1959.

      [21]Rogers,D.R.& Monsell,S. Cost of a predictable switch

      between simple cognitive tasks[J].Journal of Experimental Psychology:General,1995,124(2):207~231.

      [22]Schwartz,A.& Kroll,J. F. Bilingual lexical activation in

      sentence context[J].Journal of Memory and Language,2006,55(2):197~212.

      [23]Sebastian-Galles,N., Rodriguez-Fornells, A., De

      Diego-Balaguer,R. & Diaz, B. First- and second- language phonological representations in the mental lexicon[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2006,18(8):1277~1291.

      [24]Sunderman,G. & Kroll, J. First language activation

      during second language lexical processing[J].Studies in Second Language Acquisition,2006,28(3):387~422.

      [25]Thomas,M. S. C. & Allport,A. Language switching costs

      in bilingual visual word recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43(1):44~66.

      [26]Von Studnitz,R. E.& Green,D. W. The cost of switching

      language in a semantic categorization task[J]. Bilingualism:Language and Cognition,2002,5(3): 241~251.

      (王震 范琳 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)
      雙語(yǔ)讓人更聰明
      高校內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
      順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
      國(guó)內(nèi)三十年語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
      華語(yǔ)電影中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
      科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
      教育生態(tài)學(xué)視域下英語(yǔ)課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能探究
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      扶余县| 开封县| 嵩明县| 安塞县| 炉霍县| 平利县| 客服| 黄平县| 武山县| 宜都市| 宽城| 桃源县| 玛沁县| 商南县| 清河县| 东兴市| 东辽县| 盐边县| 巫山县| 新蔡县| 萨迦县| 全椒县| 鸡西市| 淄博市| 秦皇岛市| 抚州市| 东乌珠穆沁旗| 宁河县| 讷河市| 梁平县| 宜丰县| 黄冈市| 雷州市| 交城县| 石景山区| 六枝特区| 含山县| 抚松县| 清水河县| 格尔木市| 嘉义市|