劉鵬玉 潘家云
摘 要:很多城市的旅游景點(diǎn)為了使自身與眾不同,常采用不同的文體和不同的語言風(fēng)格來編寫旅游資料。這些多元化的旅游資料也召喚著譯者主體性的發(fā)揮。本文將以旅游資料漢譯英翻譯為例,闡釋譯者主體性中的三個(gè)元素——能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性在旅游資料中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 能動(dòng)性 受動(dòng)性 為我性 旅游景點(diǎn)翻譯
一、引言
翻譯過程的實(shí)質(zhì)是精通兩種語言的譯者把一種語言符號(hào)所表達(dá)的信息用另一種語言符號(hào)再現(xiàn)的過程。在此過程中,譯者需要對兩種不同語言語素進(jìn)行分析、比較,最終提出最適合的翻譯方案。譯者的主體性是客觀存在的,并且會(huì)影響翻譯的整個(gè)過程。很多翻譯家和學(xué)者從多個(gè)角度闡釋了譯者主體性。“譯者主體性”(subjectivity of translator)亦稱“翻譯主體性”,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客本)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性(方夢之,2005:82)。許均提出,所謂“譯者主體性”是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力(許均,2003)。陳大亮從哲學(xué)的角度指出,主體性說到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說,主體性只有在客體的對象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來(陳大亮,2004)。主體的本質(zhì)表現(xiàn)在其能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性的特征中,而這些特征也構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。
隨著人們生活水平的提高,旅游業(yè)發(fā)展迅速。各個(gè)旅游景點(diǎn)將宣傳資料做得別出心裁,以此吸引國內(nèi)外的游客。本文將以旅游景點(diǎn)翻譯為例,探討譯者主體性中的三個(gè)元素——能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性在旅游景點(diǎn)資料翻譯的體現(xiàn)。
二、譯者能動(dòng)性
能動(dòng)性是指譯者在尊重文本的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。它主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:譯者的文化意識(shí)、譯者的時(shí)代背景、譯者的讀者意識(shí)、譯者的“移情”與“同情”(吳志芳,2007:15~17)。對于翻譯學(xué)而言,所謂“主體能動(dòng)性在客體之源的前提下,可以得到充分的發(fā)揮”主要表現(xiàn)為四點(diǎn),其中第四點(diǎn)是對STL的對象讀者(target readership)進(jìn)行社會(huì)文化分析、心理分析及讀者反饋評估(prospect evaluation)和預(yù)測,以決定譯語文本(TLT)的各項(xiàng)要素(包括表現(xiàn)法、文風(fēng)和言語等級“speech level”等)。(劉宓慶,2001:71~72)
接下來將從譯者的讀者意識(shí)的角度分析譯者能動(dòng)性在旅游資料翻譯中的體現(xiàn)??紤]譯文的讀者意識(shí)可以把中英思維方式比較和表現(xiàn)法等方面作為切入點(diǎn),中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,西方哲學(xué)具有崇尚個(gè)體思維的傳統(tǒng)。中國哲學(xué)的重整體思維對漢語的影響至少可以舉出以下三個(gè)方面的例子:1.用詞語為事物命名(Nomenclature)的整體關(guān)照;2.整體性重復(fù)句子的安排;3.表現(xiàn)法的程式化綜合傾向。(劉宓慶,2006:487-490)在旅游宣傳資料中,漢語避免不了出現(xiàn)上述情況。
(1)寧波與水緊密相連,江河湖海、泉瀑溪潭、水庫、港口、水池、古井的閃閃發(fā)光,水的靈動(dòng),靈氣,歷代各類物體的靈性和流動(dòng)著水的精靈,光華閃爍,給城市帶來了無限的青春活力。①
原譯文:Ningbo is closely associated with water such as rivers and lakes, springs, ponds, harbors, wells. The alive water ,the spiritual part of various things and spirits flowing with water bring infinite vigor to the city.
例(1)屬于表現(xiàn)法的程式化中的凡舉方式或分列式。首先,它鋪敘了水的概念;然后,“水的靈動(dòng),靈氣,歷代各類物體的靈性和流動(dòng)著水的精靈”進(jìn)入了回環(huán)性重復(fù)。但是,英語中這種回環(huán)重復(fù)是不必要的,凡舉方式或者分列式在英語中是完全不必要的(劉宓慶,2006:488~490)。譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,需要發(fā)揮能動(dòng)性,考慮譯文讀者的思維習(xí)慣,從而使譯文能夠更好地體現(xiàn)原作。
參考譯文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes and other water sources, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy.
三、譯者的受動(dòng)性
受動(dòng)性既表現(xiàn)為人對客觀對象的依賴性,又表現(xiàn)為客觀對象對人的制約性。從哲學(xué)意義上講,受動(dòng)性是能動(dòng)性的前提,是人發(fā)揮能動(dòng)性的依據(jù)。翻譯客體由三個(gè)緊密聯(lián)系的“方面”組成:原文及譯文文本;文本作者;原文及譯文文本讀者(劉宓慶,2001:76)。因此受動(dòng)性在翻譯中的體現(xiàn)可從原作、時(shí)代和文化背景、譯者雙語能力、原文的理解能力等因素進(jìn)行分析。下文將從譯者的受動(dòng)性的原文理解能力和文化背景兩個(gè)方面,分析譯者受動(dòng)性在旅游資料翻譯中的體現(xiàn)。
譯者對原文的理解能力是受動(dòng)性的重要方面。因?yàn)樵诜g理解的過程中,譯者作為原作的信息接受者,必須從原文本所處的言內(nèi)環(huán)境、情景語境及文化語境正確理解,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境(裘姬新,2005:73)。在旅游翻譯中的譯者對文本的錯(cuò)誤理解,會(huì)造成誤譯。如:
(2)隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的繁榮,生活水準(zhǔn)的提高,旅游已成為一種時(shí)尚。時(shí)尚標(biāo)志著一個(gè)城市的特色與風(fēng)采,體現(xiàn)著這個(gè)城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時(shí)尚的城市緊緊地連在一起……②
原譯文:With the progress of the times, the development of the society, the prosperity of the economy, the improvement of the living standard, tourism has become a kind of fashion, which signifies not only the features and charms of a city, but also the citys level and cultural taste for tourism. For Ningbo, its fashion has been closely associated with water.
例(2)中共有三個(gè)“時(shí)尚”,在譯文中都被譯成了“fashion”,是否三個(gè)時(shí)尚指代的意思都是一樣的呢?答案是否定的。“旅游已成為了一種時(shí)尚”中的“時(shí)尚”是越來越流行的趨勢,可以用“fashion”一詞。但是“時(shí)尚標(biāo)志著一個(gè)城市的特色與風(fēng)采”中的“時(shí)尚”是指城市的特色與風(fēng)采,是吸引人眼球的地方。這里的“時(shí)尚”不能直譯為“fashion”;第三個(gè)“時(shí)尚”同第二個(gè)“時(shí)尚”的意思是一樣的。
參考譯文:China now is characterized by its social advancement, economic prosperity and improvement in living conditions. As a result Tourism is becoming more and more a style of life.In a modern city, what attracts tourists most is its unique features. For Ningbo, the distinctive feature is water.
旅游資料包括旅游景點(diǎn)介紹、民情風(fēng)俗介紹、旅游告示牌、旅游宣傳廣告等。各色各樣的旅游資料都在不同層面體現(xiàn)了中國獨(dú)有的歷史、宗教文化。譯者在做旅游資料翻譯時(shí),還受到文化的制約。尤金奈達(dá)指出:“為了實(shí)現(xiàn)成功的翻譯,雙文化主義比雙語主義更重要。因?yàn)閱卧~只有就文化而言才有意義。”例(3)結(jié)合了歷史文化中的歷史典故和旅游翻譯資料,說明譯者的受動(dòng)性。
(3)茶為國飲,發(fā)乎神農(nóng);甬上茶事,源遠(yuǎn)流長?!渡癞愑洝份d,晉余姚人虞洪入四明山瀑布嶺,遇丹丘子獲大茗。③
例(3)中有幾個(gè)中國傳統(tǒng)文化里獨(dú)有的人物,分別為神農(nóng)和丹丘子。神農(nóng)是傳說中的人物,是醫(yī)藥之祖,有嘗百草的傳說。丹丘子出自唐代詩人李白的詩《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》,是一個(gè)仙人?!渡癞愑洝肥潜娟P(guān)于神怪的故事集。如果不對神農(nóng)、丹丘子和神異記做解釋說明,外國游客就很難讀懂譯文。因此,譯者必須客觀地標(biāo)注例文中出現(xiàn)的人物,以正確地傳達(dá)信息。
參考譯文:Chinese tea was first discovered by Shen Nong, legendary creator of agriculture and medicine of China. The history of tea in Ningbo dates back to time immemorial, as is recorded in acient classics. According to folklores or documents, in the Jin Dynasty, Yu Hong, with the help of Dan Qiuzi, Taoist immortal, found a tea in the waterfall Ridge in Siming Mountain in Ningbo.
(4)曠遠(yuǎn)浩渺的東錢湖,陽光、海浪、沙灘的松蘭山、中國漁村,位于姚江之畔千古絕唱的愛情傳奇梁祝化蝶。④
例(4)中點(diǎn)出“千古絕唱的愛情傳奇梁?;?,“梁?;敝饕v的是梁山伯和祝英臺(tái)相愛卻不能相守,他們愛情的結(jié)局凄慘,最后兩人都為愛而死。在死后,化為蝴蝶,在人間蹁躚飛舞。如果在譯文中講述這段故事,會(huì)顯得很累贅。譯者可以把“梁?;鳖惐瘸伞皷|方羅密歐和朱麗葉的愛情傳奇”。
參考譯文:Tourist attractions abound in Ningbo: such as Vast Dongqian Lake, sunny beaches at Songlan Mountain, the unique fishing villages in China, the theme park about the butterfly lovers(similar to Romeo and Juliet along the coast of YaoJiang River).
四、譯者的為我性
譯者的為我性,即翻譯的目的性。翻譯過程中譯者為了一定的目的會(huì)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取不同的翻譯方法來解決翻譯中所遇到的困難。美國的翻譯理論家George Steiner 在譯學(xué)專著《<通天塔>之后》(After Babel)一書中,把翻譯活動(dòng)分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。這四個(gè)步驟要求譯者首先要尊重原作,其次要在理解原作的基礎(chǔ)上,融入自己的風(fēng)格和方式。吸收是指對原作的思想的理解,補(bǔ)償是基于可能出現(xiàn)的理解偏差提出的,需要譯者采用不同的翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)償。在作旅游資料翻譯時(shí),這四個(gè)步驟貫穿始終。例如:
(5)寧波簡稱“甬”,甬乃涌,水源豐富之意。海定則波寧,是寧波城市名稱的由來,是風(fēng)水寶地的象征。地處東海之濱的寧波,可用“東方商埠、時(shí)尚水都”這八個(gè)字來概括,這是寧波旅游最新形象的口號(hào),是寧波旅游的第一品牌。寧波素有“無寧不成市”的美譽(yù),更使寧波人的經(jīng)商才能聞名遐邇、蜚聲國內(nèi)外。⑤
例(5)簡要介紹了寧波名稱的由來和寧波人的經(jīng)商才能。如果直譯這段話,就會(huì)顯得文章松散,銜接不自然。而旅游翻譯的目的是讓外國游客能夠讀懂,并喜聞樂見。因此需要對原作進(jìn)行取舍、修改,以達(dá)到旅游資料的翻譯目的。如果直譯“海定則波寧,是寧波城市名稱的由來,是風(fēng)水寶地的象征”,就會(huì)造成外國游客在“海定則波寧”這個(gè)短語理解上的困難。這時(shí)需要調(diào)整該句的表達(dá)方式,可以將“寧波”解釋為“使波濤安寧”。第二句中的“這是寧波旅游最新形象的口號(hào),是寧波旅游的第一品牌”可以省略,因?yàn)椤皷|方商埠、時(shí)尚水都”已經(jīng)是寧波城市特征的概括。
參考譯文:Ningbos name, shortened to “Yong”, metaphorically means abundant water welling up while “Ningbo” literally means the appeasing of the waves because Ningbo, being on the coast of East China, faces the waves of the Pacific. Ningbo is well known as a commercial port city and a wonderland of water, is also the cradle of pioneering and successful merchants.
(6)民國時(shí)期,溪口出了個(gè)蔣介石,慕名而來者絡(luò)繹不絕。⑥
參考譯文:In the Republic of China, Chiang Kai-shek was born in Xikou town.Then,the path was jammed with his admires.
例(6)中“溪口出了個(gè)蔣介石”是不是在民國期間,蔣介石出生了?如果譯者依靠主觀判斷,一字不漏地直譯將會(huì)鬧笑話。蔣介石生于1887年,那時(shí)還是清王朝統(tǒng)治時(shí)期。當(dāng)譯者著手翻譯這句話的時(shí)候,就要引經(jīng)據(jù)典,以保證信息正確的傳達(dá)。蔣介石是在民國時(shí)期掌權(quán)之后,慕名者不絕于道才顯得合乎情理。正確的譯文應(yīng)當(dāng)在翻譯“溪口出了個(gè)蔣介石”時(shí),指出“在民國時(shí)期,蔣介石當(dāng)權(quán)之時(shí),慕名而來者絡(luò)繹不絕”。因此可以譯為:
Early in the 20th century when chiang kai-shek came to power as the lead of the nationalist government of china from the 1920s,Xikou,as his hometown,became an Mecca to a large number of his admirers.
五、結(jié)語
旅游資料翻譯不管是用來介紹自然景觀還是人文景觀,都是一種跨文化的活動(dòng),目標(biāo)讀者是外國游客。在進(jìn)行文化傳遞的過程中,可以發(fā)揮能動(dòng)性,但是能動(dòng)性的發(fā)揮也受到客觀環(huán)境等因素的制約。譯者的能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性最終統(tǒng)一于譯者的主體性。本文通過論述譯者主體性的三個(gè)要素在旅游景點(diǎn)翻譯資料中的體現(xiàn),試圖表現(xiàn)譯者主體性理論對旅游翻譯的指導(dǎo)作用。正確發(fā)揮譯者的主體性,可以促進(jìn)外國游客對中國文化的了解。
注釋:
①②③④⑤⑥的例子來源于張明林《翻譯理論與實(shí)踐》課堂教材。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(2).
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2001.
[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2006.
[6]裘姬新.譯者的主體性及制約因素[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)
科學(xué)版),2005.
[7]吳志芳,邱棠.譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)[J].上海翻
譯,2007,(2):15~17.
[8]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,
2003,(1).
(劉鵬玉 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;潘家云 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)