湯淑紅 谷保壘
摘 要:導(dǎo)游語(yǔ)言是導(dǎo)游員在旅游活動(dòng)中的交際工具,導(dǎo)游在講解過(guò)程中會(huì)根據(jù)具體情況進(jìn)行語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,導(dǎo)游語(yǔ)言這一社會(huì)語(yǔ)言學(xué)變體進(jìn)入了語(yǔ)言學(xué)家的視野,由于研究時(shí)間比較短,這一領(lǐng)域尚處于起步階段。本文將從影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的環(huán)境因素和動(dòng)機(jī)因素進(jìn)行分析,探討導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 環(huán)境因素 動(dòng)機(jī)因素
導(dǎo)游語(yǔ)言是導(dǎo)游員在旅游活動(dòng)中的交際工具,是一種用來(lái)溝通、傳播、交流的符號(hào)工具。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指說(shuō)話者從一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象。導(dǎo)游語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指導(dǎo)游員在游覽講解中,由于情形的不同或者服務(wù)個(gè)性化的需要等等,出現(xiàn)的語(yǔ)言或者方言之間的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。如果某人使用的語(yǔ)碼不只一種,那么他會(huì)在不同場(chǎng)合使用不同語(yǔ)言,于是導(dǎo)游在講解過(guò)程中會(huì)根據(jù)具體情況進(jìn)行語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換。
一般情況下,導(dǎo)游交際語(yǔ)碼在實(shí)施旅游活動(dòng)之前就已經(jīng)確定了。但在具體導(dǎo)游過(guò)程中,因?yàn)橛泄餐碾p語(yǔ)或多語(yǔ)的語(yǔ)言背景,導(dǎo)游人員在導(dǎo)游過(guò)程中,可以在需要或必要的時(shí)候靈活地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。本文主要從環(huán)境因素和動(dòng)機(jī)因素兩個(gè)大方面探討影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的因素。
一、影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的環(huán)境因素
影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的環(huán)境因素主要包括參與者、談話主題、交際環(huán)境、社會(huì)屬性等等。
(一)參與者的社會(huì)屬性因素
談話參與者的改變會(huì)影響到導(dǎo)游的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。旅游活動(dòng)中,由于參與者不同,會(huì)出現(xiàn)以下兩類情況:第一,來(lái)自不同國(guó)家或地區(qū),有著不同民族和種族、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和宗教信仰的旅游者會(huì)對(duì)旅游活動(dòng)中的情況產(chǎn)生不同的看法,語(yǔ)言方面會(huì)表現(xiàn)出一定的差異,進(jìn)而對(duì)導(dǎo)游的語(yǔ)言要求產(chǎn)生不同需求,將會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;第二,來(lái)自同一地區(qū)的旅游者,也會(huì)由于職業(yè)、性別、年齡、受教育程度等因素的不同而產(chǎn)生不同的服務(wù)要求,在國(guó)內(nèi),經(jīng)常出現(xiàn)方言和普通話交替使用的情況。在旅游業(yè)這一服務(wù)業(yè),要想提供個(gè)性化的、熱情的、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),必須要根據(jù)游客的具體情況選擇相應(yīng)的服務(wù)。因此,語(yǔ)言能力對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員來(lái)說(shuō),要求是相當(dāng)高的,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的要求也很高。交際語(yǔ)碼的靈活轉(zhuǎn)換是在導(dǎo)游人員與旅游者雙方具有共同的雙語(yǔ)或多語(yǔ)的前提下進(jìn)行的。
下面舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:一名導(dǎo)游接待一位來(lái)自美國(guó)的華人游客,這位華人只會(huì)少量簡(jiǎn)單漢語(yǔ),而導(dǎo)游對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)都比較精通。
導(dǎo)游:你好,你從哪里來(lái)???
游客:你好!我從美國(guó)來(lái)。My Chinese is very poor,can you speak English?
導(dǎo)游:OK!Welcome to the hometown of Confucius.I am your tour guide, my name is Li Ming,it is my honour to serve you.
游客:謝謝!And my name is Joe Wong.
在上述對(duì)話當(dāng)中,導(dǎo)游用漢語(yǔ)問(wèn)候華人游客,本想以此推進(jìn)更加親熱友好氛圍的形成。而游客感覺(jué)用漢語(yǔ)交流有一定困難,轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ),表明了自己的華人身份因而導(dǎo)游聽(tīng)到游客的解釋之后,立馬換成了英語(yǔ),以便自己能夠提供一個(gè)比較好的服務(wù)。游客聽(tīng)到感覺(jué)非常滿意,用漢語(yǔ)“謝謝”來(lái)表明對(duì)導(dǎo)游的認(rèn)同。這樣一來(lái),導(dǎo)游的工作便可以順利進(jìn)行。
(二)談話主題因素
由于認(rèn)知水平和生活環(huán)境的局限,每位旅游者所能涉及的主題是有限的。當(dāng)然,在游覽途中常常與旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)有高度的相關(guān)性,導(dǎo)游必須能夠回答大多數(shù)的問(wèn)題,所以談話主題因素對(duì)導(dǎo)游的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響是毫無(wú)疑問(wèn)的。
大體來(lái)講,在導(dǎo)游工作當(dāng)中,由于談話主題的不同而造成導(dǎo)游語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況的現(xiàn)象可以分為兩種情況。
第一,導(dǎo)游在正式的游覽講解工作當(dāng)中,作為一個(gè)介紹和解決疑問(wèn)的角色,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以留給游客一個(gè)生動(dòng)活潑的印象,從而取得更好地講解效果。例如,導(dǎo)游可以教游客一些簡(jiǎn)單或代表性的當(dāng)?shù)貢?huì)話方言,如問(wèn)候、致謝、問(wèn)價(jià)等,可以提高游客的游興和旅游參與度;對(duì)于一些用普通話或者通用語(yǔ)難以解釋或者表達(dá)的事務(wù)或者景點(diǎn),可以用方言進(jìn)行解釋,既生動(dòng)又讓人感興趣,使游客更快地了解到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情;對(duì)于本地的傳統(tǒng)藝術(shù),普通話跟方言的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換會(huì)讓游客更容易理解,更容易感受當(dāng)?shù)匚幕?/p>
第二,導(dǎo)游在正式工作之余,與游客互動(dòng)溝通時(shí),也會(huì)有一些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)導(dǎo)游的談話主題從工作語(yǔ)言到日常生活事件時(shí)會(huì)不約而同地改變一下自己的語(yǔ)碼。每個(gè)導(dǎo)游都有自己的工作語(yǔ)言,導(dǎo)游在工作當(dāng)中,講解一些景點(diǎn)時(shí),會(huì)選擇使用普通話,而私下跟自己同事或者跟自己同一方言區(qū)的游客聊天時(shí)會(huì)選擇使用方言。導(dǎo)游的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換會(huì)很自然地發(fā)生在游覽閑聊時(shí),或者用餐談笑時(shí)。
(三)交際環(huán)境因素
交際環(huán)境對(duì)導(dǎo)游工作語(yǔ)言變化有著非常大影響的??傮w而言,導(dǎo)游語(yǔ)言常常受到游客、景觀、時(shí)間、場(chǎng)合、氣候等諸多語(yǔ)境因素的制約,這就要求導(dǎo)游員在運(yùn)用導(dǎo)游語(yǔ)言服務(wù)時(shí),要因人而異、因景而異、因時(shí)而異。因此,導(dǎo)游的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也受人、景、時(shí)的影響。
導(dǎo)游語(yǔ)言是旅游活動(dòng)中重要的信息載體,具有極其重要的作用。第一,在同一文化內(nèi)或者不同文化之間進(jìn)行傳播,參與者的社會(huì)屬性因素是影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要因素。在同一文化內(nèi)突出表現(xiàn)為,通用語(yǔ)與方言的轉(zhuǎn)換或者方言之間的轉(zhuǎn)換。在不同文化中則表現(xiàn)為,外語(yǔ)與通用語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,外語(yǔ)與某種特定方言之間的轉(zhuǎn)換。所以說(shuō)社會(huì)屬性的不同,會(huì)造成導(dǎo)游員為適應(yīng)工作而調(diào)整的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。第二,在游覽過(guò)程中,也會(huì)出現(xiàn)景點(diǎn)不同造成的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。例如,導(dǎo)游在向游客講解一種叫做“衛(wèi)矛”的植物時(shí),單純講解一些用途會(huì)顯得很呆板,然而,如果導(dǎo)游用當(dāng)?shù)胤窖栽~匯告訴游客這種植物叫作“斬鬼劍”,不僅結(jié)合了植物的形狀,顯得形象具體,而且對(duì)這種植物辟邪的說(shuō)法有了一個(gè)更為生動(dòng)的解釋。第三,導(dǎo)游語(yǔ)言必須隨時(shí)間因素的變化而相應(yīng)的加以改變,采用與特定的時(shí)間條件相適應(yīng)的表達(dá)手段與表達(dá)方法,才能取得預(yù)想的效果。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是一個(gè)非常好的方式,尤其在游客比較疲倦或者不感興趣時(shí),為加強(qiáng)參與性,向游客說(shuō)一些方言小故事,學(xué)習(xí)一些有名的笑星的語(yǔ)言和口氣,都可以達(dá)到意想不到的效果。
(四)語(yǔ)言能力因素
由于歷史、人文、文化背景等因素的影響,每個(gè)人的語(yǔ)言能力都是不一樣的。非單一語(yǔ)言的人群在不斷擴(kuò)大,而且這些語(yǔ)言的發(fā)展是不均衡的。當(dāng)今社會(huì),導(dǎo)游游覽講解中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是他們雙語(yǔ)能力的體現(xiàn),是一種工作的需要。一般來(lái)說(shuō),母語(yǔ)能力要強(qiáng)過(guò)第二語(yǔ)言的能力,所以在用第二語(yǔ)言表達(dá)一些問(wèn)題出現(xiàn)困難時(shí),經(jīng)常會(huì)自然而然地從母語(yǔ)里面找一些單詞或者詞組層面的詞匯。整體來(lái)說(shuō),導(dǎo)游在游覽講解過(guò)程中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是他們雙語(yǔ)能力的一種自然而然的體現(xiàn),同時(shí)也可能是母語(yǔ)或者第二語(yǔ)言能力不足引起的一種現(xiàn)象。
二、影響導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)因素
導(dǎo)游在同一交際環(huán)境中也會(huì)因個(gè)人動(dòng)機(jī)或想要達(dá)到特定溝通目的而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換一般與談話外部環(huán)境以及談話主題的改變無(wú)關(guān)。導(dǎo)游是一種職業(yè),所以導(dǎo)游語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是一種比較實(shí)際的,有目的性的轉(zhuǎn)換。
導(dǎo)游工作當(dāng)中進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)主要是為了更好地溝通,方便為不同的人提供不同的服務(wù),也能在工作當(dāng)中為了引起不必要的誤會(huì)起到一定作用。第一,導(dǎo)游要達(dá)到的目的是傳遞信息時(shí)包括特定受眾或排斥特定受眾。導(dǎo)游在工作時(shí)跟同事或者老鄉(xiāng)使用方言,而在游覽途中則會(huì)變成普通話。因此,在外出游覽時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)導(dǎo)游跟他的同事正在用方言聊天,突然一位游客問(wèn)他問(wèn)題,導(dǎo)游會(huì)立刻將方言轉(zhuǎn)成普通話。第二,交際的需要。導(dǎo)游想要改變當(dāng)前交流的風(fēng)格或微妙的氛圍時(shí),經(jīng)常使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就像本文剛剛提到的為了活躍氣氛而說(shuō)的笑話。同時(shí)對(duì)于漢語(yǔ)不精通的華人華僑和外國(guó)友人,導(dǎo)游會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際情況對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換和調(diào)整。第三,導(dǎo)游想要表達(dá)自身跨文化的多語(yǔ)背景和一種混合的多重社會(huì)身份時(shí)在同一語(yǔ)篇里會(huì)混用兩種或多種不同語(yǔ)言?,F(xiàn)代漢語(yǔ)受外來(lái)語(yǔ)影響較大,在許多城市尤其是大城市,很多導(dǎo)游為了顯示自己的語(yǔ)言能力,以及與國(guó)際接軌的時(shí)尚感,經(jīng)常在講解過(guò)程中英文混雜的情況。第四,當(dāng)一些方言詞匯、笑話、諺語(yǔ)等出現(xiàn)在另一種方言或者語(yǔ)言里,導(dǎo)游覺(jué)得比當(dāng)前語(yǔ)言更能精妙地表達(dá)主旨時(shí)會(huì)選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。從而使講解更加豐富多彩。例如,導(dǎo)游給游客解釋山東方言里“kóu”的意思,用來(lái)形容一個(gè)女孩子比較厲害,伶牙俐齒,會(huì)讓外地的游客感覺(jué)很有意思。這樣,導(dǎo)游對(duì)當(dāng)前使用語(yǔ)言或者詞匯直接或間接地加以注釋或發(fā)表評(píng)論,增長(zhǎng)了游客的見(jiàn)識(shí),營(yíng)造了良好的氛圍。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)環(huán)境因素和動(dòng)機(jī)因素的分析,簡(jiǎn)單了解了導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響因素。導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換因素的研究到現(xiàn)在還是比較少的,需要對(duì)大量的語(yǔ)料進(jìn)行分析研究,這樣就對(duì)未來(lái)的研究者提出了更高的要求。在當(dāng)前旅游業(yè)大發(fā)展的社會(huì)背景下,研究這一領(lǐng)域不僅可以為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究提供大量的新素材,同時(shí)也為今后導(dǎo)游語(yǔ)言教育提供了很好的教育資源。
參考文獻(xiàn):
[1]韓荔華.論導(dǎo)游語(yǔ)言的研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2001,(3).
[2]陳麗君.基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的導(dǎo)游語(yǔ)言研究展望[J].浙江學(xué)刊,2009,(4).
[3]周柳.小議方言在導(dǎo)游服務(wù)中的作用[J].中國(guó)商貿(mào),2005,(5).
[4]韓荔華.導(dǎo)游語(yǔ)言概論(第2版)[M]北京:旅游教育出版社,2005.
[5]李茹.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)身份構(gòu)建[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2.
[6]尹萍.跨文化會(huì)話交際中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
[7]林一心.導(dǎo)游語(yǔ)言與語(yǔ)境[J].廈門(mén)廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1).
[8]余惠邦.雙語(yǔ)雙言交際中的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(5).
[9]夏雪融.漢-英雙語(yǔ)兒童語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.
[10]韓荔華.導(dǎo)游辭語(yǔ)言技巧[J]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3).
[11]谷保壘.淺談導(dǎo)游語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的類型[J].科教導(dǎo)刊(電子版),2013,(3).
(湯淑紅 山東曲阜 曲阜師范大學(xué)《現(xiàn)代語(yǔ)文》編輯部 273165;谷保壘 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 273165)