劉加春 張麗媛
1、引言
《靜夜思》李白的一首五言絕句,作者用簡簡單單四行十二個(gè)字,向我們展示了一副思鄉(xiāng)的清新畫圖。這首詩沒有奇特新穎的想象,也沒有精工華麗的辭藻,但千百年來一直深深地吸引著讀者,不少中外翻譯家將此詩翻譯成英語,此詩的譯本有十幾個(gè)之多,總起來說分眾多譯本可以歸為三大類:格律詩、散文詩、自由詩。對不同譯本的對比分析也是百花齊放,有的從功能語言學(xué)的角度看語篇銜接的,有的針對“床”一詞進(jìn)行意象闡釋的,筆者從三類譯本中各選取了其中的一個(gè),運(yùn)用文體學(xué)的相關(guān)知識對這三個(gè)譯本進(jìn)行對比分析。
2、《靜夜思》原文分析
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
一個(gè)夜深人靜,萬籟俱寂的夜晚,寧靜皎潔的月光灑下了淡淡的青輝,詩人恍惚下以為是地上落了一層薄薄的秋霜。他翹首望著月亮,不禁想起自己的故鄉(xiāng)。這首詩的語言簡約平淡,胡應(yīng)麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者”(《詩藪·內(nèi)編》卷六)。
3、譯文分析
中國古典詩詞語言凝練、兼有意美、音美、行美的特征,譯者的責(zé)任是把中國古典詩詞的“三美”最大程度的再呈現(xiàn)出來。中國古典詩詞翻譯有三大流派:以許淵沖為代表的格律派,主張“以詩譯詩”;以翁顯良為代表的散體派,主張把詩改寫成散體,舍行取神;以Athur Waley 為代表的自由體派,主張譯詩用韻不能損其意。下面選取的三篇譯文中,譯文一是格律詩,譯文二是散文詩,譯文三是自由詩。
譯文一:
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(趙甄陶譯)
譯文二:
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again
on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁顯良譯)
譯文三:
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor
I list up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
3.1 題目
“靜夜思”是個(gè)偏正結(jié)構(gòu),意思是在寂靜的月夜里的對家的思念。翻譯題目時(shí)既要抓住題目的結(jié)構(gòu)形式又要體現(xiàn)出“靜”字來?!癗ight Thoughts”沒有譯出一個(gè)“靜”字,“Nostalgia”鄉(xiāng)愁包含“痛苦”的含義,似乎有點(diǎn)兒簡化了詩豐富內(nèi)涵?!癟houghts On A Tranquil Night”從形式到內(nèi)容都吻合原詩,又給人以想象的空間。
3.2 句式
3.2.1修辭 詩的語言生動形象的原因之一是運(yùn)用修辭格,李白在詩中用秋霜比喻月光,一個(gè)比喻勝過千言萬語,給讀者的留下了廣闊的想象空間和無窮無盡的韻味,三篇譯文都保留了這一修辭格的運(yùn)用,除此之外,譯文一還運(yùn)用了對仗修辭,如“Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.”,譯文二和譯文三運(yùn)用了重復(fù)修辭法,如“I raise my eyes to the moon, the same moon.” “I list up my head and look at the full moon, the dazzling moon.”重復(fù)修辭的運(yùn)用表達(dá)出濃濃的思鄉(xiāng)情懷。
3.2.2 對于“疑是地上霜”一句,譯文一作者采用疑問句“Could it be frost instead?”,譯文二譯者則更加簡約的用了“Hoarfrost?”這兩種形式都很好的展現(xiàn)出詩人恍惚之下先把“月光”誤認(rèn)為是“霜”后又恍然大悟的這一心理過程。另外,譯文二譯者擺脫了原始的語序和句法,把第四句詩“低頭思故鄉(xiāng)”譯為狀語“As scenes long past come to mind,”置于第三句“舉頭望明月”譯文“my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. ”之前,更好的突出了思鄉(xiāng)這一詩的主題。
3.2.3 補(bǔ)充主語
眾所周知,中文重意合,英文重形合。中國詩中存在大量的無主句,本詩也不例外,“舉”、“望”、“低”、“思”四個(gè)動詞一氣呵成,把作者思鄉(xiāng)的情景刻畫的淋漓盡致,其隱含的主語是“我”,三篇譯文的譯者都采用了補(bǔ)充主語“I”的手法,以迎合英語行合的需要。
3.3 格律
中外詩歌在韻律上都講究抑揚(yáng)頓挫之美,中國詩歌的平仄(一二三聲為平,四聲為仄)和外文詩歌建立在輕重音基礎(chǔ)之上的音步(非重讀音節(jié)為抑,重讀音節(jié)為抑)的運(yùn)用,使詩歌的語言具有跳躍性,讀起來富含節(jié)奏感。《靜夜思》的雖不是很嚴(yán)格遵循五言絕句的平仄規(guī)律,但詩的樂感還是很強(qiáng)。
床前︱明月光,疑是︱地上霜。
舉頭︱望明月,低頭︱思故鄉(xiāng)。
三篇譯文中,譯文一在韻律和押韻方面略勝一籌,四句詩行,一三行,二四行押韻譯文詩的節(jié)奏亦和原詩相符。(重度音節(jié)′,非重讀音節(jié) ˇ)
′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ
Moonlight before my bed,
′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ
Could it be frost instead?
′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ
Head up, I watch the moon;
′ ˇ ˇ ︱′ ˇ ˇ
Head down, I think of home.
從上面的音部劃分,我們不難看出趙甄陶譯本格律形式是揚(yáng)抑抑格兩音部,是三首譯文中和原文格律最為相近的一首。
3.4 詩行與詩句
詩行是詩的韻律結(jié)構(gòu),詩的韻腳是以詩行為基礎(chǔ),詩句是詩的思想內(nèi)容,詩句是達(dá)意的基礎(chǔ)。中文詩歌尤其是古典詩歌,一行詩往往就是一個(gè)完整的詩句,因此詩行往往就與詩句同義。而英語詩歌由于語言和語法結(jié)構(gòu)的不同,一行詩的結(jié)構(gòu)在語法學(xué)的意義上往往要延續(xù)到下一行詩或以后的幾行詩才能形成完整的詩句,因此從韻律學(xué)或詩學(xué)的角度看,英語詩歌的詩行與詩句是完全不同的。
譯文一和譯文三詩行和詩句對等,翻譯出了五言詩四句特點(diǎn),譯文二中,原詩的一二行翻譯成一個(gè)詩行,其中“疑是地上霜”只被譯成一個(gè)字“Hoarfrost?”,“低頭思故鄉(xiāng)”卻被譯成兩個(gè)詩行,一個(gè)詩句,譯者還加入了自己對詩的闡釋,增譯出了“the same moon”和“and my heart aches for home”,譯文二很好的體現(xiàn)了翁顯良用散文體改寫詩的主張。
4. 結(jié)語
通過上述分析,不難看出三篇譯文各有千秋,也各有不足。譯文一,僅僅用了二十一個(gè)單詞,與原詩二十個(gè)漢字相比,用詞比較簡約;詩的一三句押韻,二四句押韻,譯文節(jié)奏感強(qiáng),吻合原詩的節(jié)奏特點(diǎn)。譯文二,沒有嚴(yán)格按照原詩的詩行進(jìn)行翻譯,但不乏內(nèi)在的音韻美和節(jié)奏感,形散而神聚。譯文三,貼近自然音樂而不拘泥于音韻,追求一種自由自在的表達(dá)方式,用貼近口語的簡潔親切的文字抒發(fā)感情,表現(xiàn)出思鄉(xiāng)的濃濃感情。翻譯難,譯詩更難,最忠實(shí)的譯文也不可能等同于原作,譯者在翻譯的過程中,要用心揣摩詩的意境,選擇適當(dāng)?shù)男问剑M量縮小兩者之間的差距,使譯文更加接近于“三美”的境界。
參考文獻(xiàn):
[1] 百度百科 http://baike.baidu.com/view/47169.htm
[2] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980..
[3] 柯飛. 英詩中譯比較[J]. 外語與外語教學(xué),2002(9):38-39.
[4] 吳昊. 新編唐詩一百首[M]. 南京:江蘇古籍出版社,1998.24.
[5] 許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首.陜西人民m版社,1984
[6] 趙甄陶.李白《靜夜思》英譯賞析.外語教學(xué)與研究,1986(4).
[7] 張建佳.《靜夜思》的英譯比較與評論.2003(6).
[8] 王貴明. 論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[7]. 中國翻譯,2005(6):20-26.