• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      把握翻譯方法,邁好文言文教學第一步

      2013-04-29 00:44:03沈黎近
      考試周刊 2013年76期
      關(guān)鍵詞:意譯虛詞文言

      沈黎近

      《初中語文新課程標準》要求:“淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容?!睆倪@一要求中不難看出,新課標對于剛接觸文言文的初中生要求并不高:只要求閱讀“淺易文言文”,“理解基本內(nèi)容”?!袄斫饣緝?nèi)容”只要求“借助注釋和工具書”閱讀理解,這就要求教師教給學生翻譯古文的方法,幫助學生理解“淺易文言文”的“基本內(nèi)容”。在初中文言文教學中,我側(cè)重教給學生翻譯文言文的方法,從而使學生邁好文言文學習的第一步。

      一、對比談話,激起學生翻譯文言文的欲望

      如我在教學初中第一篇文言文《古代寓言二則》時,用投影打出書上的文言文和準備的《古代寓言二則》中的《鄭人買履》的譯文,從對比中讓學生發(fā)現(xiàn)文言文與白話文不一樣,讀起來拗口,理解起來難解,但篇幅比白話文短小精煉。告訴學生文言文是古代書面語言,不僅語言精練,而且記載了許多我國古代歷史事件,如火藥、指南針等發(fā)明創(chuàng)造,大家喜愛的《西游記》等都是用文言文寫成的,所以文言文是我國古代文化的珠寶,必須學習。要學習就必須把文言文變成白話文,這種變換就叫翻譯。那么怎樣翻譯呢?我打出課文中的注釋與譯文進行比較,引導學生初步弄清翻譯與注釋的區(qū)別,懂得注釋主要是對文言文的詞義作解釋,而翻譯則是把文言文的意思用現(xiàn)代漢語的形式表達出來。不過注釋與譯文也有關(guān)系,注釋是翻譯的基礎(chǔ),我們可先借助課文下的注釋;翻譯是在注釋的基礎(chǔ)上,按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)律,把各個詞的釋義貫串起來,使句子正確、暢通,我們可通過對照工具書加以修整。如《幼時記趣》第一句“余憶童稚時”,在“余”“童稚”等注釋(“我”“童年”)的基礎(chǔ)上串聯(lián)修整為:“我回憶童年的時候”。通過這樣的對比談話,學生初步了解了什么是文言文,什么是翻譯,怎樣“借助注釋和工具書”翻譯,從而為把握翻譯方法奠定了思想與“工具”使用的基礎(chǔ)。

      二、傳授知識,讓學生懂得文言文翻譯要符合規(guī)范

      在學生初學翻譯時,教師要傳授給學生相關(guān)的基本要求與原則,讓學生懂得文言文翻譯要符合規(guī)范。一是傳授給學生翻譯的基本要求是“直譯+意譯”。以直譯為主,字詞逐一落實;意譯為輔,文通意達,從而為學生把握翻譯方法奠定了理論基礎(chǔ)。

      直譯就是字詞逐一落實,字詞逐一落實就是對文言文中每個字、每個詞的意思及語法功能都要理解、掌握,并在譯文中一一落實,在譯文中反映出來。翻譯時,既要落實文言實詞,又要落實文言虛詞。一般落實文言實詞比落實文言虛詞更重要。如《曹劌論戰(zhàn)》中“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。”如果只知道實詞“轍”和“靡”字,而不懂得虛詞“其”和“之”的意思,這個句子就無法翻譯。

      意譯為輔就是發(fā)現(xiàn)直譯后句子不通順、意思不明確或內(nèi)容表達得不夠明確或內(nèi)容表達得不夠透徹時,改用意譯的方法翻譯原文某些詞句。意譯一般只是譯出句子的比喻義,意思表達準確、透徹,比單純直譯還要好些。例如《陳涉世家》中的“燕雀安知鴻鵠之志哉!”可意譯為“見識短淺的人怎能知道有抱負的人的遠大志向呢!”,通過不斷講練,學生就能領(lǐng)會內(nèi)涵,熟悉要求。

      在傳授給學生翻譯基本要求的同時,我還告訴學生翻譯的標準要符合“信、達、雅”三原則?!靶拧本褪且矣谠模荒茈S便加多減少,添枝去葉,望文生義,更不能牽強附會,隨心所欲,甩開原文,憑空編造;“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣,又要避免句子呆板,帶文言氣;“雅”則要求符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,即說話的習慣。

      三、教給方法,使學生文言文翻譯能夠準確順暢

      學生僅掌握了翻譯的基本要求、原則是不夠的,更需要掌握翻譯文言文的具體操作方法。我教給了學生“留、換、增、減、調(diào)”五字法。

      (一)“留”。就是保留詞語。即,由于古今的地名、人名、物名、國號、帝號、年號、官名、稱號及度量衡單位等基本相通,或不宜改動,可以不用翻譯,直接保留下來用到譯文中。如《岳陽樓記》中的“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名,這些都可以保留不變,用到譯文里。這是遵循文言文翻譯“信”的原則。

      (二)“換”。就是替換詞語。即學生按直譯的要求將文言文的字一一對應地換成意思相同的現(xiàn)代詞匯,遵循文言文翻譯“達”的原則。其特征主要表現(xiàn)為把文言文里的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。如《核舟記》一課“旁開小窗,左右各四,共八扇”一句中“旁”換成“旁邊”;“開”換成“開著”;“左”換成“左邊”;“右”換成“右邊”;“各”換成“各有”;“四”換成“四扇”;“共”換成“共有”,全句連起來就是“旁邊開著小窗,左邊右邊各有四扇,共有八扇”。

      (三)“增”。就是增加詞語。即由于古代書面語與現(xiàn)代漢語的語法不同,在譯成現(xiàn)代文時要達到文言文翻譯的意譯要求,遵循文言文翻譯“達”與“雅”的原則。在直譯的情況下,需要在譯文里增加詞語或補充原句中省略的成分。往往文言文表達某一概念用詞比較籠統(tǒng),且省略的成分較多,翻譯時就要適當增加詞語,才能使句子完整、明白、流暢。如《陳涉世家》中“陳勝者,陽城人也,字涉?!边@是一個判斷句,翻譯時應增加判斷詞“是”,譯成:“陳勝是陽城人,字叫涉?!痹偃?,《曹劌論戰(zhàn)》中的“勇氣也。一鼓作氣,再( )而衰,三( )而竭。”應在兩個括號內(nèi)補充省略的成分“鼓”。

      (四)“減”。就是減少詞語。文言文中某些語氣詞、結(jié)構(gòu)助詞或連詞,現(xiàn)代漢語中沒有相應的詞表示它,不能硬譯;或者現(xiàn)代漢語雖有同它相當?shù)脑~,但如果勉強硬譯出來,則會使句子累贅、拗口。凡屬此類的文言虛詞翻譯時都可以省去。這是遵循文言文翻譯“達”的原則。例如:《曹劌論戰(zhàn)》一課“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”用在句首表示提頓語氣;“也”表示判斷語氣,皆可略去不譯。

      (五)“調(diào)”。就是調(diào)整詞序。文言文翻譯一定符合現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu),如果原句的詞序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時就要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和習慣調(diào)整詞序,使譯文準確、暢達。這是為了遵循文言文翻譯“達”與“雅”的原則。例如:《陋室銘》一課“孔子曰:何陋之有?”中虛詞“之”是賓語前置的標志,無實義?!昂温小保础坝泻温??”,有什么簡陋呢?

      總之,只要我們循序漸進夯實每一環(huán)節(jié),學生就能把握文言文翻譯方法,這第一步邁好了,學生閱讀文言文就有了保障。

      猜你喜歡
      意譯虛詞文言
      摭談聞一多的文言詩
      中華詩詞(2019年4期)2019-10-08 08:54:16
      基于混合策略的藏文虛詞識別方法
      文言斷句判斷法
      文言實詞50例
      文言實詞推斷法
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      Note from the Editor-in-Chief
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      虛詞在詩歌鑒賞中的作用
      元朗区| 弋阳县| 元阳县| 德州市| 罗甸县| 班玛县| 伊通| 航空| 濉溪县| 崇仁县| 遂川县| 濉溪县| 迭部县| 西充县| 龙口市| 宜都市| 江安县| 新营市| 隆安县| 望城县| 宜丰县| 麻江县| 当雄县| 紫阳县| 金乡县| 塔城市| 涿州市| 周宁县| 泊头市| 隆安县| 广东省| 遵义市| 资兴市| 措美县| 望都县| 青浦区| 那坡县| 含山县| 美姑县| 渭南市| 灵宝市|