何鳳霞
摘 要: 結(jié)合多年從事計算機輔助翻譯實際工作及翻譯專業(yè)教學(xué)工作的經(jīng)驗,作者分析了現(xiàn)階段計算機輔助翻譯技術(shù)的特征及計算機輔助翻譯課程教學(xué)的特點,發(fā)現(xiàn)計算機輔助翻譯教學(xué)是一門理論與實踐緊密結(jié)合、知識與技能并重的學(xué)科。并在此基礎(chǔ)上探討了計算機輔助翻譯系統(tǒng)教學(xué)開展的目標(biāo)、方法、重點、難點等問題,總結(jié)了教學(xué)方法和教學(xué)中需注意的問題, 為計算機輔助翻譯課程的規(guī)范有效開展及高水平合格翻譯人才的培養(yǎng)提供了參考。
關(guān)鍵詞: 計算機輔助翻譯課程教學(xué) 教學(xué)方法 特點
一、計算機輔助翻譯的特點
將一種語言翻譯成另一種語言,往往涉及四個層面意思的轉(zhuǎn)換:將一種語言的某種事或物的書面意思轉(zhuǎn)換成另一種語言的書面意思,比如將漢語的“書”翻譯成英語的“book”;將一種語言的表達方式轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達方式,翻譯后的語言需要符合對應(yīng)的語法和表達習(xí)慣;將原文作者的情感、態(tài)度甚至性格在翻譯后的語言中忠實地體現(xiàn)出來;將原文中所蘊含的深層文化內(nèi)涵在譯文中準確地反映出來。從理論層面講,不管是采用傳統(tǒng)的筆頭翻譯,還是采用現(xiàn)在的計算機輔助翻譯,都會涉及以上四個轉(zhuǎn)換過程。計算機輔助翻譯與人工翻譯相比有其自身特點。計算機輔助翻譯系統(tǒng)翻譯結(jié)果的好壞,很大程度上依賴于語料庫的資料是否足夠充足、完善、詳細;計算機輔助翻譯系統(tǒng)翻譯結(jié)果同時受翻譯系統(tǒng)本身的算法、參數(shù)設(shè)置等因素影響,需要譯者能夠熟練地根據(jù)實際情況操作翻譯系統(tǒng)軟件。一個好的計算機輔助翻譯系統(tǒng),基本可以將一種語言的某種事或物的書面意思轉(zhuǎn)換成另一種語言的書面意思,也能將一種語言的表達方式轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達方式,但計算機軟件本身并沒有人的情感,很難將原文作者的情感、態(tài)度甚至性格在翻譯后的語言中忠實地體現(xiàn)出來,也很難將原文中所蘊含的深層文化內(nèi)涵在譯文中準確地反映出來。
二、計算機輔助翻譯系統(tǒng)的教學(xué)特點及方法
與純粹的人工翻譯相比,采用計算機輔助翻譯系統(tǒng)能有效節(jié)省工作時間減少工作量,并降低其中出現(xiàn)常識性低級錯誤的概率,在翻譯工作中發(fā)揮著越來越重要的作用。“高等學(xué)校作為培養(yǎng)翻譯人才的主力軍需在課程上增加一些和翻譯技術(shù)有關(guān)的新課程”[1]。合格的翻譯工作者必定要熟練掌握借助計算機輔助翻譯系統(tǒng)進行翻譯的方法,開設(shè)計算機輔助翻譯課程也就具有重要意義。計算機輔助翻譯系統(tǒng)的教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)相比,具有自己的特點:這是一門理論與實踐緊密結(jié)合的學(xué)科,二者相依相存,僅知道原理只是紙上談兵,不能解決實際問題,而單單進行實踐不對其原理進行研究,則會陷入迷茫,遇到問題不知所措;這也是一門知識與技能并重的學(xué)科,在知識方面需要掌握其原理、翻譯系統(tǒng)本身的優(yōu)點和局限性,以及自身的翻譯能力水平等,技能方面包括翻譯軟件的操作、運行、設(shè)置及出現(xiàn)異常的處理,語料庫的建立改進完善方法,以及對翻譯結(jié)果的核對修改方法,等等。只有具備了相當(dāng)?shù)闹R才能翻譯出合格的譯文,只有對相關(guān)的技能足夠熟練才能讓翻譯系統(tǒng)充分發(fā)揮其作用。計算機輔助翻譯系統(tǒng)涉及多個方面,包括語料庫的建立、完善和運用、翻譯軟件的操作、對翻譯結(jié)果的校核、詞匯對照表的建立,等等,而要在有限的課堂時間內(nèi)將這諸多的知識技能傳授給學(xué)生,讓大多數(shù)學(xué)生能夠達到教學(xué)的目標(biāo),是一項十分艱巨的任務(wù)。
基于計算機輔助翻譯的特點及其教學(xué)與其他學(xué)科之間的差異,適用計算機輔助翻譯系統(tǒng)教學(xué)的教學(xué)方法有其獨之處:
1.明確學(xué)習(xí)目標(biāo),端正學(xué)習(xí)態(tài)度。
因為本課程涉及的知識面廣、任務(wù)繁重,所以需要在課程開始前就明確教學(xué)目標(biāo),能熟練運用計算機輔助翻譯系統(tǒng)開展翻譯工作,而且要在教學(xué)開始時就讓學(xué)生明確教學(xué)目標(biāo),知道教學(xué)的重點內(nèi)容,對整個課程有一個整體層面的了解,避免在學(xué)習(xí)過程中走入誤區(qū)、陷入迷茫,同時需要學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度。計算機輔助翻譯系統(tǒng)的教學(xué)不僅是知識點的傳授過程,更是技能的訓(xùn)練過程,知識的傳授需要老師的講解,而技能的訓(xùn)練更重要的是在于自己動手,主動地學(xué)習(xí)、分析及解決問題,同時需要多次的重復(fù)練習(xí),才能達到熟能生巧的程度。
讓學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度,還需要讓學(xué)生認識到計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯工作中能發(fā)揮重要作用,但不是萬能的[2]。翻譯系統(tǒng)能“代替翻譯過程中大量的簡單重復(fù)性的工作”[3],并不能完全取代譯者的工作,對其中復(fù)雜程度比較高、語法特征不明顯、語意及隱含意義比較晦澀難懂等容易發(fā)生譯文與原文意義差異較大的內(nèi)容,需要譯者具有足夠的專業(yè)知識處理這些問題。翻譯系統(tǒng)的意義在于將譯者從大量簡單重復(fù)的勞動中解放出來,將翻譯工作從勞動密集型變?yōu)榧夹g(shù)密集型工作。因此需要掌握計算機輔助翻譯系統(tǒng)而不能完全依賴翻譯系統(tǒng),同時需要注重自己翻譯能力的提升。
2.統(tǒng)籌安排好教學(xué)時間、教學(xué)內(nèi)容的詳略。
計算機輔助翻譯系統(tǒng)主要包括:計算機輔助翻譯的原理、翻譯工作的流程與結(jié)構(gòu)、翻譯系統(tǒng)的構(gòu)成及功能、翻譯系統(tǒng)的特點及操作,包括語料庫及術(shù)語庫的構(gòu)建、維護、選擇及完善等部分內(nèi)容。在教學(xué)前要制訂好教學(xué)計劃,就每一個部分在教學(xué)時的詳略及深入程度、教學(xué)時間的安排做好規(guī)劃,確保教學(xué)過程中重點突出、知識全面、基礎(chǔ)扎實、目標(biāo)明確、效果最優(yōu)化。以一個學(xué)期教學(xué)時間15周,每周4學(xué)時共計60學(xué)時為例,教學(xué)計劃如下。
3.采取多樣化教學(xué)方法,習(xí)練結(jié)合,加強溝通交流,增強技能培訓(xùn)的效果。
計算機輔助翻譯課程既涉及知識的傳授又涉及技能的培訓(xùn),“需要將以任務(wù)驅(qū)動法為主”[3]的多種教學(xué)方法結(jié)合起來,以達到滿意的教學(xué)效果。優(yōu)化考核考查方式,采取專業(yè)知識書面考核及動手能力考查相結(jié)合的方式,綜合評價學(xué)生學(xué)習(xí)的效果。
三、計算機輔助翻譯系統(tǒng)的教學(xué)中需注意的問題
因為教學(xué)時間的有限,教學(xué)時需選好所采用的翻譯軟件系統(tǒng),使翻譯軟件系統(tǒng)的教學(xué)深入全面、高效可行;該課程需要學(xué)生具備一定的計算機操作能力、人工翻譯水平,而各個學(xué)生的實際相關(guān)能力水平差異較大,需要在教學(xué)時把握好教學(xué)內(nèi)容的難易程度及教學(xué)進度,并加強與學(xué)生之間的溝通,避免出現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生甚至所有學(xué)生都墜入迷霧的情況,最好前期有計算機基礎(chǔ)、翻譯技術(shù)等課程做鋪墊;該門課程的開展,需要前期配備相應(yīng)的硬件條件和軟件條件,硬件方面,需要有相應(yīng)的計算機房并配置足夠的計算機系統(tǒng),軟件方面,需要配置相應(yīng)的翻譯軟件系統(tǒng)及合適的語料庫。
四、結(jié)語
由于計算機輔助翻譯技術(shù)具備其自身特點,是一門知識與技能緊密結(jié)合的課程,因此對其教學(xué)方法有獨特要求,需要明確教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)端正的學(xué)習(xí)態(tài)度、選取多種方式結(jié)合的教學(xué)方式,做好前期計劃準備,課程開展按部就班,重點難點突出,優(yōu)化考核考察方法并嚴格考核,以培養(yǎng)出知識全面、技術(shù)扎實、技能嫻熟的翻譯人才。
參考文獻:
[1]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,(4):49-53.
[2]吳赟.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教育,2006,(6):55-69.
[3]呂立松.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3):35-43.
[4]徐斌.計算機輔助翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2010,(4):45-49.