劉中華
摘 要:列舉當前英語教學中存在的普遍問題,探究存在的問題及原因,提出了解決問題的一些辦法,以中英文化差異為切入點,討論如何改善英語教學。
關鍵詞:中英文化;英語教學;質疑;差異;語言對接
當前英語教學的狀態(tài)是:英語教學在實際應用能力上還有很大差距;把大量的時間和精力放在了如何應付試題上;學生學習英語的興趣不在擴大自己的知識面上,也沒有在開啟看世界的窗口、了解英語國家的社會文化的興趣上,更沒有在開口說英語、讀懂英語讀物和用英語寫作而產(chǎn)生的喜悅上。當前英語教學的困境究竟是什么?
一、當前英語教學存在的問題
1.英語不會說
低年級的學生英語課還容易開口,越到高年級,學生越不愿意開口,學的是“啞巴”英語。
2.英文不會寫
學生的英文寫作能力差,寫不成句子,不是語法錯誤就是詞匯錯誤。平時所學的語法知識和詞匯似乎用不上。有的學校直到高三為應對高考才講英語寫作。
3.只學教科書
無論是初中生還是高中生,閱讀能力普遍不行。這是因為中學生英語信息的來源除了教科書沒有別的。英語學習僅局限于教科書。
4.過度重視詞匯和語法
大多數(shù)英語課教學過度重視詞匯和語法,很少聽到有關英語國家文化背景的講授,更不用說在授課中滲透英語的思維邏輯和中西方文化的對接。
二、對當前英語教學方法的質疑
1.增加詞匯量是否是閱讀教學的唯一有效手段
英語教師普遍認同把增加詞匯量當作閱讀課教學的重點。但是,詞匯量增加了,是否能讀懂相應難度的文章呢?例如,美國前總統(tǒng)克林頓在第一任就職演說中的一句話:There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.這句話并沒有生詞,可是許多教師卻不解其意。這說明通過增加詞匯量來提高閱讀教學的有效性未必有效。
2.講究語法是否可以提高翻譯和寫作水平
有的中學教師認為,學生翻譯句子時只要不出語法錯誤就可以了。但不出語法錯誤比出語法錯誤還要糟糕。例如,有的學生把“上街”譯成“go to street”,把“困難群體”翻譯成“the difficult group”,把“生存權利”翻譯成“exictence rights”,把“學文化”翻譯成“l(fā)earn culture”等等。英語寫作是中國學生的短板?!白隹蓯鄣男陆恕北粚懗伞癇e lovely Xinjiang people”;“歡迎你再來”,英文被標示為“Welcome you to come back again”;“九眼泉公園”寫成了“Nine eyes spring park”。
出現(xiàn)上述問題,根子在于文化差異。西方文化與東方文化本質上完全不同,語言作為文化的媒介也完全不同。當今英語教學問題,首先在于很多老師不自覺地把英語單詞和漢語詞匯對應起來。其次是學生死記硬背英語單詞漢語詞義,在應用過程中,想當然地用漢語語法把詞類混淆,堆砌成中國式英語。
三、解決當前英語教學困境的有效途徑
漢語和英語是各自平行發(fā)展的語言,相互之間在語法上、詞匯上基本沒有對應性。我們如何在兩種語言之間進行“跨接”?
1.實現(xiàn)語言比較
作為英語教師一定要把英語與漢語進行比較,才能悟出其中的道理,然后,潛移默化地用于教學。一是文化的比較。歷史上地中海國家在社會、文化、科技等方面交流頻繁,互相滲透,你中有我,我中有你。英語中的一些短語表達,比如:Achillesheel(致命弱點),Cross the Rubicon(破釜沉舟),the sword of Damocles(危險臨頭)等,對于不熟悉古希臘文化和古羅馬文化的東方人來說在閱讀中遇到這樣的詞語理解上會有一定的困難。還有許多英語國家特有的文化典故,如Bring coals to Newcastle(多此一舉),The buck stops here(責無旁貸),Rob Peter to pay Paul(拆東墻,補西墻),apple- polish(拍馬屁),Talk turkey(有話直說),Have an ax to grind(別有用心),Red tape(官僚作風)等,如不曉典故單從詞面上來讀是不解其意的。在英語教學中我們不妨講一些這樣的典故,內容生動,提高興趣。二是語言思維的比較。英語更講邏輯,如:詞義邏輯、語義邏輯和語法邏輯,話語的意思往往藏在邏輯推理或不言而喻之中。漢語則往往要一句一句描述得明白無誤,意盡為止。本文提到的美國前總統(tǒng)克林頓的那句名言便是證明。英語的動詞強調行為為“主體”(主格)或“受于”(賓格),被動態(tài)的使用比漢語要多。學生很少能熟練運用英語的被動態(tài),問題在于我們沒有把被動態(tài)背后的東西挖掘出來。三是社會生活的比較。中國不僅在文化上與西方國家不同,在社會制度和社會組織方面也完全不同。比如,美國只有聯(lián)邦政府。州政府和縣(市)政府三級。而中國有中央,省,地(市),縣,鎮(zhèn)(鄉(xiāng)、區(qū)、街道),村委會,再加上名目繁多的辦公室,如:“文明辦”“打假辦”“愛衛(wèi)會”“計生辦”“糾風辦”等等,這些名詞要用英語表達實屬不易。
2.調整教學重點
英語課教學的重點應包括以下幾點:
(1)用簡單的單詞組合出的各種生動的短語和習慣表達。運用如上述一類文化典故。這些短語、諺語單詞簡單,不會超出1500個詞匯范圍,但組合起來所表達的意思卻生動達意,好學易記。
(2)英語課上應盡量多介紹一些英語國家的文化、歷史、社會習俗等人文知識。每次課前可講一些英語詞語小故事。
(3)適當進行語言表達的比較。如:你要點什么?(What can I do for you ?),你說什么(Parden me),禁止進入草地(Keep off the grass),商品售出,概不退換(All sales are final),自動投幣,恕不找零(Please tender extract fare)等等,從而讓學生自己去琢磨兩種語言表達不一樣的地方。
(4)多讓孩子開口,用短語和習慣用法說地道的英語。多讓孩子們動筆寫,寫的過程也是記憶和培養(yǎng)語感的過程。
3.提高英語教師的專業(yè)素養(yǎng)
教師必須知道應適時而講哪些內容,英語教師必須通曉英語語法,適當滲進語法;英語教師必須具備深厚的詞匯修養(yǎng),主要是對詞匯的感悟。所掌握的詞匯不應該是靜態(tài)的詞匯表,而應該是動態(tài)的語言構建材料;教師應對西方文化背景知識和對英語國家人們思維方式和科技知識有一定了解。相當一部分高中生閱讀課外讀物有困難,原因之一就在于缺乏背景知識和科技知識。
(作者單位 新疆維吾爾自治區(qū)烏什縣教育局)