關(guān)曦明
香港海洋公園游人眾多,插隊的人也越來越多。為避免不必要的誤解和糾紛,公園特設(shè)警示牌,對“插隊”做出書面定義:
超越前面客人輪候之位置。
離開后欲返回輪候之位置。
替未進(jìn)入排隊區(qū)之人士占據(jù)位置。
請遵守秩序排隊輪候乘坐登山纜車。如有違者,可被本園要求離開公園,不予退款!多謝合作!
個人認(rèn)為,此告示字句鏗鏘,可作為“插隊”定義之范文,推及全國。
由此我更關(guān)心的是,新版詞典里對于“插隊”一詞有沒有增補新義——我手里的詞典是2002年增補本,對“插隊”的定義異常簡潔:插進(jìn)隊伍中去。
如果這定義在現(xiàn)實生活中有效,香港海洋公園就真是多此一舉了。
在一本英國舊小說里,一位老派銀行家說:“我不談什么毫無邊際的東西,空洞的或是哲學(xué)的東西——我只是用明明白白的英語談實實在在的事——而大多數(shù)人做不到!”
我猜他的意思是,在一個定義不明或者藐視定義的社會里,也許有人愿意用一百篇文藝的、哲學(xué)的、高貴典雅的、自由奔放的、才華橫溢的文字,去換一則簡明扼要、有力有效的關(guān)于“插隊”的定義。
(林柯摘自樂讀網(wǎng))