【摘 要】闡述漢英公共標(biāo)識(shí)語之異同,結(jié)合跨文化交際的翻譯理論,以桂林景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英譯為例,提出在景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的英譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡(jiǎn)潔、精確表達(dá)原則,禮貌原則。
【關(guān)鍵詞】跨文化 旅游景區(qū) 公共
標(biāo)識(shí)語 翻譯原則
【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)07C-0108-02
隨著外國(guó)游客的日益增多,完善旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的翻譯工作極為重要,其英譯文本要能有效地傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)它的社會(huì)交際功能。
知名學(xué)者Landry & Bourhis將“公共標(biāo)識(shí)”(Public Signs)這個(gè)術(shù)語定義為:告示牌、路標(biāo)、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標(biāo)識(shí)構(gòu)成了區(qū)域的語言風(fēng)貌。旅游景區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語對(duì)外國(guó)游客意義重大,是傳播信息的重要途徑。2009年底,國(guó)務(wù)院提出“建設(shè)桂林國(guó)家旅游綜合改革試驗(yàn)區(qū)”;聯(lián)合國(guó)世界旅游組織亞太旅游協(xié)會(huì)旅游趨勢(shì)與展望國(guó)際論壇永久落戶桂林。但目前桂林的旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的英譯狀況還不夠理想,為此,我們應(yīng)加以完善,為桂林旅游業(yè)的發(fā)展掃清障礙,以免影響桂林旅游形象。本文以跨文化交際為視角,探討旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的翻譯原則。
一、漢英公共標(biāo)識(shí)語之同
在漢英兩種語言中,公共標(biāo)識(shí)語都是一種特殊的文體,并影響到公眾生活的各方面,為他們提供信息服務(wù)。漢英公共標(biāo)識(shí)語都可分為四類,即指示性公共標(biāo)識(shí)語、提示性公共標(biāo)識(shí)語、限制性公共標(biāo)識(shí)語和強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語。在旅游景區(qū)中具體表現(xiàn)為:其一,指示性公共標(biāo)識(shí)語。它向游客指示服務(wù)內(nèi)容,提供某種相關(guān)信息或指南,如:票務(wù)與旅游中心(Ticket & Travel Centre)、問詢服務(wù)(Information)、 公共廁所(Public Toilet)等。其二,提示性公共標(biāo)識(shí)語。它向游客提示或告知相關(guān)信息,沒有特指意義,但使用廣泛,如:請(qǐng)勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 請(qǐng)?jiān)诖私豢睿≒lease Pay Here)等。其三,限制性公共標(biāo)識(shí)語。它對(duì)游客的行為提出限制、約束,規(guī)范游客的行為,但指令性語氣較弱,語言應(yīng)用直截了當(dāng),如:顧客止步(Staff Only)、殘疾人通道(Handicapped Only)等。其四,強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語。它要求游客必須采取或不得采取任何行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言應(yīng)用直白、強(qiáng)制、無商量余地,如:嚴(yán)禁吸煙(No Smoking)、禁止通行(Don't Walk)等。
不同國(guó)家的標(biāo)識(shí)語存在一定的差異,因此在翻譯旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語時(shí),一定要了解目的語國(guó)家標(biāo)識(shí)語的語言習(xí)慣和文化差異。英語國(guó)家公共標(biāo)識(shí)語的語言特征主要為:其一,大量使用名詞。其二,普遍使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。其三,使用詞組、短語。其四,應(yīng)用縮略語。其五,不用生僻詞匯。其六,文字與圖形標(biāo)志并用。其七,一般應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。其八,普遍使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。其九,使用祈使句。其十,強(qiáng)調(diào)用語的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。其十一,用詞簡(jiǎn)練,措辭精準(zhǔn)。普遍使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞,并省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等。雖然漢語公共標(biāo)識(shí)語在語言特征與英語公共標(biāo)識(shí)語有不少差異,但是也有一定的相似性,主要表現(xiàn)為:
第一,大量使用名詞。漢英兩種語言在表示指示性和提示性公共標(biāo)識(shí)語時(shí)都大量使用名詞,對(duì)設(shè)施和部門等進(jìn)行說明,如:登記處(Registration)、咨詢臺(tái)(Information)。
第二,普遍使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。漢英兩種語言對(duì)具有動(dòng)態(tài)意義的公共標(biāo)識(shí)語都普遍使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞向游客進(jìn)行提示或要求,如:小心碰頭(Mind Your Head)、登記入?。–heck In)。
第三,“請(qǐng)”/“Please”結(jié)構(gòu)。為了使游客更愿意接受公共標(biāo)識(shí)語發(fā)出的號(hào)召和要求,漢英兩種語言都在一些公共標(biāo)識(shí)語上常用禮貌用語“請(qǐng)”或“Please”, 如:請(qǐng)出示證件(Please Show Your ID)、請(qǐng)排隊(duì)等候入場(chǎng)(Please Line Up)。
第四,用詞簡(jiǎn)練,措辭精準(zhǔn)。景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的社會(huì)功能是對(duì)游客的行為給予提示、指示、限制或禁止。漢英公共標(biāo)識(shí)語都常用否定句(常常為祈使句)對(duì)游客進(jìn)行約束和限制,給予警示;而用肯定句進(jìn)行提示或指示性信息,句式簡(jiǎn)練。如:靠右站立、左側(cè)疾行(Stand on Right,Pass on Left);升降車 嚴(yán)禁攀登(Don't climb on the lift truc)k。
二、漢英公共標(biāo)識(shí)語之異
語言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語言與文化之間始終存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系。語言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射,透過一個(gè)民族的語言層面,窺見的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會(huì)迥然不同。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。漢英公共標(biāo)識(shí)語從屬于不同的民族,擁有不同的思維模式和文化傳統(tǒng),所以兩者存在不同之處,表現(xiàn)為:
(一)名詞中心詞的修飾形式不同。漢英公共標(biāo)識(shí)語雖然都大量使用名詞性詞組,但表達(dá)方式有差異。漢語表達(dá)方式為:“名詞+名詞中心詞”結(jié)構(gòu),修飾成分直接在前修飾名詞中心詞;但英語結(jié)構(gòu)卻為:“名詞中心詞+介詞+名詞”,修飾成分常用介詞連接放在名詞中心詞后面。如:大客車專用入口(Entrance for Buses)。
(二)表達(dá)角度的差異。漢英兩種語言在表達(dá)提示性、限制性、強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語時(shí)常從相反的表達(dá)角度,用不同的句式表達(dá)對(duì)公眾行為的規(guī)范或禁止。如:非公莫入(Staff Only),漢語常習(xí)慣用否定句式,英語則常用肯定句式;伸手出水(Automatic Tap)、當(dāng)心觸電(Danger! High Voltage),漢語常用祈使句提示公眾,而英語常用名詞短語進(jìn)行提示。
(三)結(jié)構(gòu)是否對(duì)稱。由于漢英思維模式的差異,中文公共標(biāo)識(shí)語常慣用四字句,語言簡(jiǎn)練對(duì)稱,而英語表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,但不對(duì)稱。如:注意安全,請(qǐng)勿靠近(Keep Away for Safety)。
(四)“No+名詞”結(jié)構(gòu)與“禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。在表達(dá)禁止某種行為的公共標(biāo)識(shí)語時(shí),漢語常用“禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),而在英語表現(xiàn)為“No+名詞或動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu),如:請(qǐng)勿亂扔廢棄物(No Littering)、不準(zhǔn)停車(No Parking)。
(五)主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)。漢語公共標(biāo)識(shí)語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),英語則多用被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:車位已滿(Occupied)、已預(yù)訂(Reserved)。
可見,由于思維模式和文化差異,漢英公共標(biāo)識(shí)語在表達(dá)上存在不少差異,譯者需要以跨文化交際的視角了解其文化和語言差異,遵循一定的翻譯原則,才能譯好旅游公共標(biāo)識(shí)語。
三、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的漢譯英原則
公共標(biāo)識(shí)語英譯必須尊重英語國(guó)家的語言習(xí)慣。從跨文化交際的目的看,交際翻譯以目的語的讀者為中心,為他們排除閱讀障礙,使跨文化交際順利。因此,在英譯過程中,應(yīng)當(dāng)了解英語國(guó)家公共標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,遵循以下翻譯原則:
(一)地道原則。語言是文化的載體,中西不同的文化背景和思維方式在語言上就表現(xiàn)為不同的語言表達(dá)習(xí)慣。因此,在公共標(biāo)識(shí)語的英譯過程中,要注重跨文化意識(shí),了解目的語的文化,順從其文化習(xí)慣和思維方式,減少目的語讀者的理解困難,特別忌諱英譯文本出現(xiàn)中式英語,這樣才能使譯語標(biāo)識(shí)語起到和原語同樣的作用,實(shí)現(xiàn)其交際目的。如:象山景區(qū)的“小心落水”譯為“Falling into the water carefully”,“生命呼吁綠色,人類需要藍(lán)天”譯為“Life call green,human needs sky”,七星景區(qū)的“當(dāng)心落水”譯為“Attention water”,這些譯文都是典型的中式英語,讓外國(guó)游客難以理解或誤解,起不到規(guī)范游客行為,和警示性功能。另外,蘆笛巖景區(qū)的“游客止步”譯為“No Visitors”,顯然與英語國(guó)家的思維方式和表達(dá)習(xí)慣不符,達(dá)不到交際目的,應(yīng)當(dāng)翻譯為“Staff Only”。
(二)“譯、雅譯或不譯”的原則。分析語境,正確把握該原則。公共標(biāo)識(shí)語是一種應(yīng)用文體,通常被固定在特定的使用場(chǎng)所,與其所在的環(huán)境一起構(gòu)成其言語行為。由于國(guó)情不同、文化差異,在翻譯這一特殊文體時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循“譯、雅譯或不譯”的原則。一般指示性的公共標(biāo)識(shí)語常常直譯,如:七星景區(qū)(Seven Star Scenic Area)、動(dòng)物園(Zoo)、普陀山(Pu Tuo Hill)等。但有關(guān)提示性、限制性、強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語英譯時(shí),要遵循交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”地翻譯。比如表示禁止性的公共標(biāo)識(shí)語,分析語境,在功能對(duì)等的情況下把譯文整理成含蓄、委婉,甚至幽默,比如“禁止喧嘩”可譯為“Please keep silent”。不譯的公共標(biāo)識(shí)語主要是表現(xiàn)為一些專門正對(duì)本國(guó)公眾的標(biāo)識(shí)語,盡量不譯,以免影響中國(guó)和城市的形象,如:請(qǐng)說普通話、小便前站等。
(三)語言簡(jiǎn)潔、精確表達(dá)原則。任何語言的公共標(biāo)識(shí)語都具有語言簡(jiǎn)潔、表達(dá)精準(zhǔn)的特點(diǎn),翻譯時(shí)一定要體現(xiàn)這一語言特點(diǎn)。確保英譯文本準(zhǔn)確并簡(jiǎn)潔。如:在濱江景區(qū)(疊彩山和伏波山景區(qū)),“報(bào)警電話110”的譯文為“Art alarm reporting telephone 110”,外國(guó)游客見到如此的譯文,很難理解110指的是什么。應(yīng)當(dāng)改譯為“For Police Call 110”,才會(huì)讓游客一目了然。英語國(guó)家公共標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn)要求我們用通俗易懂的詞語,即簡(jiǎn)練的句子或短語,甚至是一個(gè)詞給匆忙的公眾快速傳遞相關(guān)信息,如:旅游咨詢(Information)、保持安靜(Quiet Please?。?/p>
(四)禮貌原則。旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語給予外來游客以指示、提示性信息,或者規(guī)范游客的行為并給予警示性信息。在全球化時(shí)代背景下,跨文化交際日益頻繁,要做到禮貌對(duì)待外國(guó)賓客,同時(shí)也不能影響國(guó)人形象。因此,公共標(biāo)識(shí)語的英譯文本要遵循禮貌原則,以體現(xiàn)對(duì)游客的尊重、平等與友好等,以免讓跨文化交際失敗。所以在翻譯時(shí)要多用禮貌用語,Please、Thank you、Sorry、Welcome等。如:七星景區(qū)歡迎您的到來(Welcome to seven-star scenic area)。
旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的譯文對(duì)外國(guó)游客及其重要,也直接折射出旅游城市的文化水平,桂林景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語現(xiàn)有譯文還有待完善。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)了解英語國(guó)家公共標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn),對(duì)比漢英公共標(biāo)識(shí)語的異同之處,從跨文化視角做好翻譯工作。在景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語的英譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡(jiǎn)潔、精確表達(dá)原則,禮貌原則。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(3)
[2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999
【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)??蒲谢痦?xiàng)目青年基金項(xiàng)目(2012QN04)
【作者簡(jiǎn)介】蒙麗芳(1983- ),女,碩士,桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語系講師,研究方向:英語語言與文化、英美文學(xué)。
(責(zé)編 盧 雯)