[摘 要] 西方詩(shī)著重于戀愛(ài)過(guò)程,多表現(xiàn)異性之間的情感交流;漢詩(shī)著重于戀愛(ài)的結(jié)果(婚姻),多表現(xiàn)家庭義務(wù)與對(duì)婚姻的忠誠(chéng),甚至將愛(ài)情抽象化一種符號(hào),以寄托某種寓意。而這種根源于文化因素的差異往往就體現(xiàn)在西方詩(shī)的“顯”和漢詩(shī)的“隱”上。本文主要從修辭學(xué)的角度來(lái)分析比較《悼亡詩(shī)》和《安娜貝爾·李》,以此探究同一主題下中西詩(shī)歌表達(dá)感情風(fēng)格的差異化。
[關(guān)鍵詞] 中西愛(ài)情詩(shī)比較;顯與隱;修辭學(xué)
詩(shī)有情有采,有教有藝。詩(shī)篇雖由情而生,但若“言之無(wú)文”[1],所言之情只是虛情、矯情,所言之教也只是教條、說(shuō)教。而愛(ài)情,這種在艾青看來(lái)是“永遠(yuǎn)年輕、永遠(yuǎn)天真”的感情,在情動(dòng)于中時(shí)更需要辭采的“幫襯”形于言,入于心。但是,同一主題下,中西詩(shī)人對(duì)于修辭的運(yùn)用卻各有千秋。以悼亡詩(shī)為例,同是表達(dá)哀痛之情,潘岳《悼亡詩(shī)》所表露出的“隱”和艾倫·坡《安娜貝爾·李》所描寫(xiě)的“顯”就風(fēng)格迥異。
《悼亡詩(shī)》是潘岳為悼念亡妻楊氏所作,回憶起24年夫妻生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,詩(shī)人用真摯的情感給讀者展示了一個(gè)充滿(mǎn)永恒傷感的時(shí)空。從修辭學(xué)的角度來(lái)看,詩(shī)人不僅選用比喻、用典的辭格,還重視詞句的修辭作用。詩(shī)歌開(kāi)篇從時(shí)間的角度來(lái)表現(xiàn)喪妻的悲痛,時(shí)節(jié)交替,冬去春來(lái),而心中的那份痛楚卻并未因此退卻、淡薄。用一個(gè)“忽”字修飾“流易”,足以細(xì)膩地傳達(dá)出情感的差異。之后,隨著詩(shī)人步履的移動(dòng),全詩(shī)鏡頭轉(zhuǎn)向了空間范圍里的廬舍、居室、帷屏、翰墨等,在物是人非的孤寂中,用孤飛的翰林鳥(niǎo)和單游的比目魚(yú)作比喻,形象準(zhǔn)確地表達(dá)出這種愈來(lái)愈深思妻之痛。最后,詩(shī)人更是借用莊子擊缶的典故自勉,希望這份悲痛有朝一日有所退減。從整首詩(shī)來(lái)看,詩(shī)人哀妻、思妻之情在修辭的運(yùn)用中層層遞進(jìn),可謂是 “淋漓傾注,宛轉(zhuǎn)側(cè)聽(tīng),旁寫(xiě)曲訴,剌剌不能自休”。
愛(ài)倫·坡的《安娜貝爾?李》也是一首悼念早逝愛(ài)人的挽歌,詩(shī)人運(yùn)用民謠這種體裁,用“講故事”的方式表達(dá)了自己執(zhí)著于長(zhǎng)久愛(ài)情的精神,憂(yōu)傷、悲痛也貫穿其中。整首詩(shī)不僅變換詩(shī)節(jié)以增強(qiáng)氣勢(shì),還采用象征的辭格釋放感情。從詩(shī)節(jié)的選擇上來(lái)看,第一、第二詩(shī)節(jié)各為六行,第三詩(shī)節(jié)轉(zhuǎn)而運(yùn)用八行詩(shī),之后第四詩(shī)節(jié)又重新運(yùn)用六行詩(shī)。從最初“我”和“安娜貝爾·李”的幸福甜蜜到強(qiáng)大的力量將相愛(ài)的戀人分開(kāi),再到“我”飽受“安娜貝爾·李”死別之痛,這種詩(shī)歌情感的波動(dòng)正是通過(guò)詩(shī)節(jié)之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的。而到了詩(shī)歌后半部分的第五詩(shī)節(jié)至第八詩(shī)節(jié),詩(shī)人又從七行增加到了八行,詩(shī)的氣勢(shì)逐漸增強(qiáng),從而表現(xiàn)出“我”對(duì)天長(zhǎng)地久的愛(ài)情的執(zhí)著,氣魄非凡。詩(shī)人將整個(gè)詩(shī)歌詩(shī)節(jié)的轉(zhuǎn)換與感情的表達(dá)融合得十分巧妙,在句式的選擇上,既有短句的精湛有力,又有長(zhǎng)句的宏大氣魄,同時(shí)又通過(guò)押韻避免了詩(shī)的冗長(zhǎng)繁瑣。在句式的修辭之上,詩(shī)人還運(yùn)用了象征的修辭格,用“風(fēng)”象征給“安娜貝爾·李”帶來(lái)不詳?shù)膼赫?,用“海洋”和特意?chuàng)造的“國(guó)度”象征生命和死亡等,發(fā)自心靈深處的苦痛也啟迪著讀者對(duì)生和死的思考。
通過(guò)從修辭學(xué)的角度分析這兩首詩(shī),我們可以看出潘岳《悼亡詩(shī)》嚴(yán)格遵守《周易》中“修辭立其誠(chéng)”的原則,為使言辭活動(dòng)與道德修養(yǎng)相結(jié)合,詩(shī)人要引經(jīng)據(jù)典以證明自己的觀點(diǎn)合乎傳統(tǒng)道德。故而潘岳最后借莊子的故事希望自己的哀傷能有所減退,整首詩(shī)“悲而不壯”,讀者在心里默默地同詩(shī)人一道哀傷、流淚,深有“只可意會(huì)不可言傳”之意,故而顯示得“含蓄隱晦”。而愛(ài)倫坡的《安娜貝爾李》則體現(xiàn)西方“理性、情感、人格”的傳統(tǒng)修辭原則,主張個(gè)性解放,重視自我情感的表露。他并不壓抑自己的悲痛,言辭的目的是為了謳歌肉體可滅、精神永遠(yuǎn)在一起的精神,是為了表現(xiàn)愛(ài)情這種強(qiáng)烈的情感,讀者深受其語(yǔ)言的感染,似乎也要同他一起大聲悲嘆,故而顯得“直白顯豁”。
雖然在“詩(shī)采”與“詩(shī)藝”的幫襯下,中西愛(ài)情詩(shī)的“詩(shī)情”與“詩(shī)教”呈現(xiàn)出“顯”與“隱”的差異,但是它們都來(lái)自靈魂深處的觸動(dòng),都能引起讀者的共鳴。正是這種顯與隱的區(qū)別,中西方愛(ài)情詩(shī)才能各自彰顯獨(dú)特的魅力,流傳千古。
參考文獻(xiàn):
[1]言之無(wú)文. http://baike.baidu.com/view/1798917.htm,2013.
[2]陳祚明,《采菽堂古詩(shī)選·卷十一》.http://www.chinawriter.com.cn/yc/2012/2012-02-27/62149.shtml,2012.
[3]《中西比較修辭論·全球化視野下的思考》,溫科學(xué),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009年.3.
作者簡(jiǎn)介:禹杭,北京,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),研究方向:中外文學(xué)。