• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語諺語的翻譯淺析

      2013-05-28 05:28:08鄧春霞
      科學(xué)時(shí)代·上半月 2013年4期
      關(guān)鍵詞:意譯諺語比喻

      鄧春霞

      【摘 要】恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語,不僅能體現(xiàn)修辭效果,表達(dá)復(fù)雜的思想,更能增強(qiáng)語言的美感和感染力。為了達(dá)到有效的使用目的,也為了更好地進(jìn)行文化交流,得體的翻譯就顯得至關(guān)重要。本文從語義和文化的角度對(duì)英語辨語的翻譯方法進(jìn)行探討。

      【關(guān)鍵詞】英語諺語;翻譯

      前言

      語言是人類用來表達(dá)意思,交民想的工具,也是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,其中,英語和漢語是兩種各具特色的語言,因而都擁有極為豐富的諺語。諺語是人民大眾經(jīng)過長期語言實(shí)踐提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶,是歷史和文化的濃縮。這些大量生動(dòng)活泌的口語體,有給生以啟示的格言警句,輕松幽默的行話黑話,精辟入神的成語短句,短小精悍、形象生動(dòng)且富于色彩,可謂語言的精華。

      美國當(dāng)代著名的翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!苯g家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直為翻譯界普遍接受。因此翻譯應(yīng)忠于原文內(nèi)容,用通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。翻譯過程中尤其要處理好理解與表達(dá),直譯和意譯等矛盾,英語諺語里沉演了大量的文化因素,因而給翻譯帶來一定的難度,由于語言是文化的一部分,語言和文化密不可分,所以翻譯的過程不應(yīng)只是出發(fā)語向目的語的表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一種有條件的文化“移植”。通過這種移植,真正體現(xiàn)翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和科學(xué)的結(jié)晶,英語習(xí)語里有不少比喻,替代用法,最富詩意的語言形式,是語言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。為了實(shí)現(xiàn)“兩種文化的統(tǒng)一”這個(gè)宗旨,譯文必須最大限度地體現(xiàn)形式和內(nèi)容最佳融合。只有貌神俱合的譯文才是真正有質(zhì)量、有魅力的譯文。

      一、直譯與意譯

      1、直譯法的宗旨是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,意譯法則不同。例如:“Hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。

      試比較:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到了雅齒的。(直譯)

      希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是全副武裝的。(意譯)

      顯然,直譯比意譯好,比喻很有新意,不但不會(huì)引起誤解,還可以吸收新鮮用語。這就是說如果譯文和原文相同的形式能表達(dá)相同的內(nèi)容,一般選擇直譯。

      又如英語的“sonr grape”來自希臘的“伊索寓言”,漢語就可從英語直譯成“酸葡萄”,英語的“to go into the red”被直譯為“發(fā)現(xiàn)赤字”。其它英語直譯成漢語的習(xí)語也不少。例如:black market(黑市)、cold war(冷戰(zhàn))、blue print(藍(lán)圖)、first hand(第一手的)等。

      下面一些短語可說是意象措詞,語用等值的直譯。

      佳例:

      A ray of hope 一絲希望 a castle in the air 空中樓閣

      Burn the boat 破釜沉舟 walls have ears 隔墻有耳

      2、意譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。如:“Didnt she swear shed never again believe any+hing in trousers”,劃線部分直譯是“穿褲子的家伙”,意譯為“男人”。英語“穿褲子的家伙”是指男子,但在漢語里卻可男可女。在這種情況下,意譯比直譯好,也就是說,如果譯文和原文相同的形或不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯。所以如果本國語的表現(xiàn)形式比外國語更精確有力時(shí),可以意譯,而如果外國語的表現(xiàn)形式比本國語更精確有力時(shí),則可直譯。下面一些成語、諺語就采用了意譯的方法。

      as easy as pie 易如反掌 Still waters run deep 大智若愚

      Each has its own merits 各有千秋

      to be wise after the even+ 事后諸葛亮

      直譯和意譯的關(guān)系是辯證的,好的譯文往往把握了兩者的統(tǒng)一,使語義保持一致。

      二、形象代換與諺語套用

      1、形象代換。文化背景及語言形式上的種種差異導(dǎo)致了翻譯的困難,一些由語言形式的不同組合及變異產(chǎn)生的特殊含義或修辭效果,在語際轉(zhuǎn)換中往往會(huì)“失落”。為了不使譯文轉(zhuǎn)之原作遜色,人們?cè)诜g實(shí)踐中,常常用“替代”的方法來跨越這些障礙。最常見的是形象替代,基本質(zhì)上也屬于意譯的一種特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻譯。在文學(xué)語言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體。這對(duì)于各類修辭手段的翻譯有著一定的指導(dǎo)意義。例如as strong as ahorse與譯中可以相互替代而不影響其喻義的保留。它們?cè)谡Z義上還是等值的,形象代換也常用于成語、諺語的翻譯,因其豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)更需仔細(xì)推敲,盡量使譯文貼切自然,符合譯入語的民族習(xí)慣,形象代換主要有以下幾種情形:

      1)用動(dòng)物作喻體來表示人物的某些品質(zhì),由于文化環(huán)境不同,在譯成漢語時(shí),喻體往往被替換掉。如

      As timid as a rabbit 膽小如鼠

      As stubborn as a mule 犟得像頭牛

      Like a hen on a hot girdle 如熱鍋上的螞蟻

      dumb as an oyster 守口如瓶

      wet like a drawn rat 濕如落湯雞

      2)個(gè)別比喻在漢語中找不到相應(yīng)的事物做喻體時(shí),可作喻體更換,語意聯(lián)想,但都是以語言的交際效果不變?yōu)闂l件。如:

      An qpple a day keeps the cloctor away 氣寬壽長

      let sleeping dogs lie 打草驚蛇

      kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵

      mary kisses the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒

      翻譯所尋找的是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系只能建立在內(nèi)涵意義之上。只要內(nèi)涵意義一致,就可以通過形象代換互為轉(zhuǎn)譯。

      3)同義諺語套用。某些英語諺語和漢語辨語因其比喻和形象基本一致或含義相似,可直接套譯,讀來同樣生動(dòng)形象,富有感染力。如:

      red tap 官樣文章(很有民族味,妥貼而形象)

      dimond cut dimond 棋逢對(duì)手(語義對(duì)等且更符合漢語習(xí)慣)

      tif for tat 以牙還牙(用牙做比喻非常生動(dòng))

      另外,辨語的翻譯若能發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,不僅意思明確,而且結(jié)構(gòu)勻稱押韻,富有美感,就不失為值得欣賞品味的佳作。如:

      Its better to be a has-been than a never-was

      曾經(jīng)一度,勝過從不算數(shù)

      Jack of all trades and master of none

      樣樣皆通,樣樣稀松

      Dont trouble trouble until trouble troubles you

      人不犯我我不犯人

      俚語的翻譯同樣也要通過聯(lián)想,才能譯出確切含義。如:

      Bluesky 夸??冢◤V告俚語)

      a wet hen 潑女,討厭的人

      hit the sauce 酗酒

      以上幾例典型地說明了英語諺語在轉(zhuǎn)換過程中需充分考慮到文化因素,在盡量保留語意的前提下,進(jìn)行適度的文化移植。為滿足交際的需要,滿足傳播文化的目的,適當(dāng)增加所有語言的語言習(xí)慣濃度,并且把握往不同的文化為涵,這樣才能恰當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>

      英語諺語包羅萬象,表現(xiàn)力極其豐富。掌握英語諺語能增加我們外語的底蘊(yùn),提高表達(dá)能力。翻譯質(zhì)量的好壞離不開翻譯理論的指導(dǎo)和大量自覺的實(shí)踐。由于英漢兩種語言的表達(dá)力不一樣,表現(xiàn)形式不同,譯文須發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,采取最佳譯法來展現(xiàn)原作“豐姿”,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力,翻譯的藝術(shù)就是要找到既“形擬”又“神似”的譯文,語言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,翻譯也就始終面臨著一種挑戰(zhàn)。它要求每一個(gè)外語學(xué)習(xí)者必須精通原文,又音熟譯入語,還要拓展知識(shí)面,不斷追求翻譯質(zhì)量,使自己的語言能力日臻完美。

      猜你喜歡
      意譯諺語比喻
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級(jí)”(上)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      說說諺語
      比喻最愛
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      什么是比喻
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      再析比喻義的“像……似的”
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      承德县| 德化县| 航空| 丽江市| 兰西县| 南召县| 临夏市| 乌兰察布市| 耿马| 兴和县| 巴楚县| 新绛县| 镇康县| 灯塔市| 页游| 丁青县| 沂水县| 黄陵县| 台湾省| 米脂县| 嘉义县| 象州县| 贡山| 霍城县| 湖口县| 紫金县| 定西市| 靖宇县| 新昌县| 久治县| 龙州县| 灵丘县| 河池市| 武夷山市| 长寿区| 苍南县| 南江县| 和龙市| 永康市| 兖州市| 平泉县|