摘 要:本文以文體分析理論為基礎(chǔ),對(duì)散文《林湖重游》里的場(chǎng)景描寫進(jìn)行了修辭和語(yǔ)篇特征的具體分析,最后總結(jié)出懷特在修辭格及組段謀篇上的獨(dú)特運(yùn)用對(duì)于表達(dá)自身情感及闡明文章主題具有至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞:文體分析 場(chǎng)景描寫 修辭 語(yǔ)篇
一、引言:
《林湖重游》(Once More to the Lake)是美國(guó)當(dāng)代著名散文家E. B. 懷特的杰出散文。該篇中,懷特用細(xì)膩雋永的文字和在修辭格及組段謀篇上的獨(dú)特運(yùn)用生動(dòng)刻畫了林湖景致,表達(dá)萬(wàn)物不變,時(shí)間永恒的懷舊之情。
二、文體分析:
本文試從修辭和語(yǔ)篇方面對(duì)《林湖重游》進(jìn)行文體分析。
(一)修辭分析:
修辭可增添散文的生動(dòng)性,有助于抒發(fā)作者的情感。
1、排比
排比結(jié)構(gòu)使散文在節(jié)奏上更具韻律美、形式上更富對(duì)稱美,更有助于表達(dá)作者強(qiáng)烈的情感。文中用了大量的排比,如:
(1) I would be in the middle of some simple act, I would be picking up a bait box or laying down a table fork, or I would be saying something…(para 12)
(2)the fade proof lake, the woods unshatterable, the pasture with the sweet fern and the juniper forever…(para 8)
第一句連用3個(gè)“I would be”表達(dá)作者強(qiáng)烈的時(shí)空交錯(cuò)感及現(xiàn)實(shí)與記憶之間的朦朧與差距。在此,作者將自己與兒子“此時(shí)”的行為轉(zhuǎn)接到過(guò)去中,現(xiàn)實(shí)與過(guò)去真真假假,表達(dá)了強(qiáng)烈的懷舊情結(jié)。第二個(gè)排比詳細(xì)描述林湖景物特征,揭示了自然之美,讓讀者在欣賞勻稱和諧的結(jié)構(gòu)之美時(shí)亦進(jìn)入了那片寧?kù)o、富有詩(shī)意的林湖里。
2、重復(fù)
重復(fù)可增強(qiáng)文章的節(jié)奏韻律感,產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)的效果。文章重復(fù)了11個(gè)same,第五段就有6次:
The small waves were the same, ..., and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, ...the same freshwater leavings…(para 5)
Same的高頻出現(xiàn)讓人感受到仿佛昨日依舊,萬(wàn)物永恒,時(shí)間不曾逝去。
3、擬人
In the daytime,..., these motors made a petulant, ..., they whined about one's ears like mosquitoes. (para 10)
動(dòng)詞“whine“本用來(lái)形容人的活動(dòng),這兒用來(lái)形容發(fā)動(dòng)機(jī)的聲音,賦予景物生命,使其更為生動(dòng)形象。
4、暗喻
文中也出現(xiàn)了多個(gè)暗喻,它使得文章更生動(dòng)有趣,促進(jìn)了情感的表達(dá)。例:
They were one-cylinder and two-cylinder engines, and some were make-and-break and some were jump-spark, but they all made a sleepy sound across the lake. (para 10)
懷特將舊式發(fā)動(dòng)機(jī)的聲音看作可以幫助夏日睡眠的鎮(zhèn)靜劑,這種富有想象且略帶奇異的比喻,與將新式發(fā)動(dòng)機(jī)聲音比作蚊子煩人的嗡嗡聲形成了鮮明的對(duì)比,從而表達(dá)了他對(duì)過(guò)往的留戀及對(duì)父親的思念。
(二)語(yǔ)篇分析:
1.連貫與銜接
該散文的連貫與銜接主要從以下幾方面達(dá)到:
(1)照應(yīng)。它指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系。文中在多處指稱林湖曾經(jīng)的景物時(shí)都用it來(lái)照應(yīng)前面所提及的事物,這種用法比比皆是。如:
I began to sustain the illusion that he was I, ...that I was my father. This sensation persisted ... It was not an entirely new feeling...(para 4)
作者分別用this和it來(lái)指代第三句中的“illusion”,以此照應(yīng),達(dá)到連貫與銜接的效果,也強(qiáng)調(diào)了懷特林湖重游,觸景生情,緬懷父親的心境。
(2)替代。替代既能避免重復(fù),也能連接上下文。在上例中,作者用了“this sensation”來(lái)替代“illusion”,從而避免重復(fù),實(shí)現(xiàn)了照應(yīng)與銜接。
There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one --the one that was part of memory.(para 5)
這里,one出現(xiàn)了兩次來(lái)替代the other dragon.
(3)省略。省略可避免重復(fù),突出主要信息,銜接上下文。例:
Peace and goodness and jollity.(Para 10)
該句置于段首,僅由三個(gè)名詞和兩個(gè)and組成,中間省略了動(dòng)詞,簡(jiǎn)明突出地概括了全段的中心思想。
(4)連詞。該篇多處使用連詞來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接與連貫。如and, but,as,for,then等。首先,and通篇最多,共用164個(gè),占全篇的5.8%!其次,but共11處,as有14處。它們對(duì)于語(yǔ)篇的連貫和銜接起了至關(guān)重要的作用。
三、總結(jié):
從《林湖重游》中修辭及語(yǔ)篇特征的文體分析可知,懷特對(duì)修辭格及組段謀篇的獨(dú)特運(yùn)用對(duì)于自身情感的流露和深化主題至關(guān)重要。他生動(dòng)刻畫了林湖的景致,抒發(fā)了“時(shí)過(guò)境未遷”的心理,也表達(dá)了對(duì)往事、對(duì)父親的懷念之情。
參考文獻(xiàn):
[1]E.B.懷特:《林湖重游》,曉風(fēng)、曉燕 譯,譯林出版社,1992年。
[2]E.B.懷特:《這就是紐約》,賈輝豐譯,上海譯文出版社,2009年。
[3]陳立志:《譯文中的連貫性》,《湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》, 2002年。
[4]喬龍寶:《英語(yǔ)散文佳作賞析與翻譯》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006年。
作者簡(jiǎn)介:歐亞玲,女,碩士(在讀),電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。