陳芳蓉
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)
2001年5月,聯(lián)合國教科文組織在巴黎宣布第一批“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名單(以下簡稱“非遺”),中國的昆曲藝術(shù)入選。同年11月,教科文組織大會在巴黎通過了《世界文化多樣性宣言》,認為文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。2005年10月,第33屆聯(lián)合國教科文組織大會又通過了《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,將“文化多樣性”定義為:各群體和社會借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式。這些表現(xiàn)形式在他們內(nèi)部及其間傳承。文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類文化遺產(chǎn)通過豐富多彩的文化表現(xiàn)形式來表達、弘揚和傳承的多種方式,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術(shù)進行的藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷售和消費的多種方式。這一系列舉措都體現(xiàn)了文化多樣性之于人類發(fā)展的重要性。
作為人類文化遺產(chǎn)的突出代表,世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)亟待保護和傳承,聯(lián)合國開展“世遺”的申報工作,正是出于對文化多樣性的尊重,希望各民族文化間可以多元互補。當(dāng)今世界強勁的全球化和經(jīng)濟一體化進程對文化多樣性是一種挑戰(zhàn),但是,如果我們能夠利用好助推這兩大趨勢的信息和傳播技術(shù)的進步,那么各種文化和文明間的對話將呈現(xiàn)“多語并存、多元互補、和諧共進”[1]的健康文化生態(tài)環(huán)境。而這種文化間的對話有賴于成功的翻譯,任何從母語到譯入語的翻譯都能促進文化多樣性的發(fā)展。中國作為擁有36項世界級非遺名錄的第一大國(其中入選“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”共29項,入選“急需保護的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”共7項),非遺的中譯外更具重要意義。非遺譯者將成為中華民族文化與其他文化的“媒婆”,使兩者相互了解,相互接受,甚至“開花結(jié)果”,將文化傳承與發(fā)展。從某種意義上說,只要傳播得當(dāng),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)比有形遺產(chǎn)更具生命力,因為它能在傳播過程中為其他民族文化吸收、借鑒,從而豐富某一文化,或創(chuàng)造出其他的文化表現(xiàn)形式,使文化多樣化。
中國的國際影響力正在日益增強,原因之一是經(jīng)濟的持續(xù)快速增長,但不可否認的是,這其中文化的作用亦不可低估,也就是我們所說的“文化軟實力”的提升。毫無疑問,翻譯在此過程中擔(dān)當(dāng)了重任,它能起到文化交流、傳承與發(fā)展的作用,正如聯(lián)合國前秘書長加利所說:“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強世界和平文化的建設(shè)?!保?]
那么,非遺譯者在文化多樣性的語境下又該如何定位呢?非物質(zhì)文化(或稱無形文化)有別于物質(zhì)文化的鮮明特點之一在于它的可共享性。這種可共享性是指不同的人,不同的社群、族群,能夠同時持有共同享用共同傳承同一個文化創(chuàng)造成果。[3]因此,非遺譯者首先要認清的就是這種可共享性。它為非遺的可譯和在他文化中的可接受提供了前提,翻譯作為文化交流的媒介才有了助推文化多樣性發(fā)展的重要意義。其次,非遺的英譯以讓世界了解中國文化為目的,以漢語為信息源,以英語為信息載體,以各種媒體為渠道,以國外受眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為傳播對象。這些都屬于外宣翻譯概念中的重要特征,[4]說明非遺英譯應(yīng)歸入外宣翻譯的范疇,是外宣翻譯中的一種特殊形式。非遺譯者在工作中應(yīng)遵循外宣翻譯的原則與策略,對非遺原文進行適當(dāng)編譯,而非絕對忠實的逐字逐句翻譯。再次,非遺的英譯涉及大量的文化信息處理,為了促進文化多樣性的發(fā)展,譯者應(yīng)盡量保留中國文化的異質(zhì)性,而不過度屈從于譯入語文化,運用音譯、加注、類比、解釋性翻譯等方法在盡可能保留本民族文化特色的同時,使用通俗易懂、地道流暢的語言幫助外國受眾理解、接受、甚至傳承和發(fā)展我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以實現(xiàn)聯(lián)合國所倡導(dǎo)的人類文化多樣性發(fā)展。
如上文所述,非遺的英譯是外宣翻譯中的一種特殊形式,筆者之所以使用“譯介”而非單純的“英譯”一詞,其原因就在于這一翻譯形式的特殊性,它絕不是單純的漢英翻譯,而是譯者在對非遺原文進行充分消化和吸收基礎(chǔ)上的編譯,是一種翻譯與介紹相結(jié)合的翻譯形式,故此用“譯介”,而這也符合外宣翻譯的特征。
中國自2001年成功申報世界非遺以來,已形成了從世界級到國家級、省級和市縣級等層層遞進、資源豐富、初具規(guī)模的非遺保護體系。國務(wù)院分別于2006、2008和2011年公布了三批國家級非遺名錄,目前國家級名錄已多達1219項,另有311項國家級非遺名錄擴展項目名錄,其中浙江省已擁有約185項國家級非遺和742項省級非遺。但與非遺的保護力度相比較而言,其譯介工作尚處于起步階段,市面上能買到的英文版非遺出版物并不多見,其中較權(quán)威、較完整的有北京語言大學(xué)出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》,和福建省音像出版社出版的《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——百集大型電視紀(jì)錄片(20碟裝)》。而在用英文譯介非遺的網(wǎng)站當(dāng)中,筆者發(fā)現(xiàn)僅有“中國文化網(wǎng)”英文版(www.chinaculture.org)十分全面地介紹了中國的世界級和國家級非遺。當(dāng)然,造成這一現(xiàn)狀的原因有很多,但與翻譯工作最為相關(guān)的便是中國非遺譯介本身的特殊性、難度和重視程度。我們也相信,隨著相關(guān)部門對此工作的日益重視和專家學(xué)者對非遺譯介研究的日益深入,非遺的譯介將迎來一個高潮。
中國的非遺是56個民族在長期的生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造出來的,其種類之繁多、形式之多樣、內(nèi)容之豐富在世界上也是少有的。其文字介紹涉及文學(xué)、歷史、民間音樂、民俗、藝術(shù)、手工技藝、宗教、建筑、舞蹈等等,非一般譯者所能駕馭。英譯時會遇到不少難點,比如:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項的翻譯和英漢語的形合意合轉(zhuǎn)換等。[5]下文擬從文化多樣性的角度出發(fā)來專門探討非遺的譯介問題。
加利認為,語言多元與文化多樣性是兩個密切相連的概念。首先,語言和文化的多樣性都是豐富的人類遺產(chǎn)中不可分割的一部分;其次,文化的多樣性必須以語言的多元為基本條件。[2]的確,語言反映的是一種文化和思維方式,倘若一門語言消亡,那一種文化也就隨之消失。因此,為了鼓勵文化的多樣性,我們首先必須保證語言的多元化,而非單一化,那么從非遺譯介的角度來說,這就直接涉及到眾多非遺名稱的翻譯。譯者從文化多樣性的角度出發(fā),認為應(yīng)該在目標(biāo)語中盡量保留本民族的特征,具體方法上可采用音譯、音譯加直譯、音譯加解釋、音譯加類別詞等。不單純采用音譯法的原因主要是考慮到國外受眾的認知和理解能力,譯者應(yīng)在直譯或解釋過程中嘗試搭建跨越源語文本與譯語讀者之間認知鴻溝的橋梁,使其能夠理解和接受。
如今,音譯的“qigong(氣功),jiaozi(餃子),toufu(豆腐),qipao(旗袍)”等已為國外受眾廣泛接受,當(dāng)今傳媒業(yè)的空前發(fā)展又為外宣工作提供了前所未有的契機,非遺的譯介也應(yīng)抓住這個契機,使“Kunqu(昆曲),Guqin(古琴)”等非遺在世界更多的地方得到傳播?,F(xiàn)以入選“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”的29項世遺名稱翻譯為例。我們分析其提交聯(lián)合國的英譯名稱,可知其中單純運用音譯法翻譯的有4項,如花兒(Hua’er)、瑪納斯(Manas)等;運用音譯加直譯的為12項,如昆曲 (Kunqu Opera)、古琴藝術(shù) (The Guqin and its Music)、媽祖信俗(The Mazu Belief and Customs)等;運用音譯加解釋的為2項,如格薩(斯)爾(Gesar Epic Tradition)、呼麥(Mongolian Art of Singing:Khoomei);而單純運用直譯的為11項,如中國書法(Chinese Calligraphy)、中國剪紙(Chinese Paper-cut)等。從上述數(shù)據(jù)可以看出,在29項世遺中,運用音譯進行翻譯的約占62%,從比例上可以看出音譯法在非遺名稱翻譯中的普遍性和必要性。這一方面體現(xiàn)了中國非遺翻譯中的特殊性,另一方面也說明了譯者期望通過音譯保留民族文化特色、進行文化交流的愿望。
當(dāng)然,由于漢語拼音的標(biāo)識辨別功能具有局限性,[6]音譯法的使用也必須適度。尤其是單純使用音譯法時務(wù)必考慮外國讀者能否理解和接受,過度使用只會使譯語讀者失去閱讀興趣,或望而卻步,像把“云霄開漳圣王巡安”的非遺名稱音譯為“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xun’an”這樣的例子應(yīng)極力避免。另外,在非遺譯介中,譯者不只在名稱翻譯上應(yīng)注意語言的多樣化問題,句子層面的翻譯也可在不違反英語文法和英漢語形合意合區(qū)別的前提下,適當(dāng)保留些漢語句法特色,也就是“中國英語(China English)”的特點,因為一門語言體現(xiàn)了一種文化的思維方式,“中國英語”的出現(xiàn)也反映了中西語言與文化交流間的另一種語言形式,體現(xiàn)了語言的多元化發(fā)展。
翻譯之難,在于文化,如若要在強勢文化與弱勢文化間自如游走,則更是難上加難。筆者認為包括非遺譯介在內(nèi)的外宣翻譯,實際上是試圖在全球化與本土化之間尋求一種平衡,而譯者可以在此過程中扮演重要角色。“因為輸出語和目的語在權(quán)力和地位上存在高低之分,譯者扮演著雙重身份:一方面,他使得不同文化之間的交流成為可能,使得不懂對方語言的民族之間能夠進行對話;另一方面,譯者可能在建立或強化不同民族之間不平等權(quán)力關(guān)系的過程中起到推波助瀾的作用?!保?]因此,不同民族間的不平等權(quán)力關(guān)系決定了外宣翻譯需十分注意文化信息的處理,也為外宣翻譯中的文本操縱提供了理論依據(jù)。也就是說,非遺譯者可以對原文進行適當(dāng)取舍,在文化處理上,一方面使源語文化融入到譯入語中,使譯入語讀者理解和接受,另一方面又要保持譯入語讀者對源語文化求“異”的好奇心,所謂文化翻譯中的“求同”和“存異”,如此才能最大程度地保留源語自身的文化本真,保護文化的多樣性。
1.適當(dāng)編譯以“求同”
非物質(zhì)文化遺產(chǎn),顧名思義,其譯介必包含了豐富深厚的中國文化,這里的“求同”不是指將中國文化改頭換面,篡改成洋文化,而是指非遺的譯介在信息取舍上應(yīng)符合國外受眾在認知和思維等方面的需求。一字一句不落的翻譯雖忠實卻無法讓受眾理解,雖吃力卻不討好。如譯文的信息無法引起國外受眾的興趣,再漂亮的語言也是空談。因此,非遺的譯介應(yīng)貼近國外受眾對中國信息的需求,[8]對非遺原文進行適當(dāng)編譯。吳克炎教授曾以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》的英譯文為例,討論過非遺譯介時的信息取舍問題,認為對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來說,其起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史文化價值應(yīng)該是最重要的,如果涉及到其保護情況,也理當(dāng)重點介紹。[9]
打開中國文化網(wǎng)非遺名錄版塊的中英文網(wǎng)頁,這樣的編譯情況十分普遍,如第一批國家級非遺“白蛇傳傳說”的中文版介紹約有2144字,分為簡介、歷史傳說、歷史發(fā)展和傳承意義四大部分,但英文版雖使用了同樣的圖片和版式,文字卻只有217個詞,只簡要介紹了白蛇傳的故事梗概、發(fā)展歷史、國內(nèi)外影響和社會文化意義。同樣,“梁祝傳說”的中文版介紹多達5169字,而英文版僅有455個詞。這樣的編譯處理都說明了一點:為了“求同”,非遺譯者迎合了國外受眾對于信息的需求和對中國事務(wù)的有限認知,對原文內(nèi)容進行了編輯,用簡潔明快的譯文向讀者呈現(xiàn)了非遺中最精要的部分,使其不致在冗長的譯文中失去閱讀興趣,從而削弱文化交流的效果。
中國的非遺要走出去,譯文必須通俗易懂,版面最好圖文并茂,避免專業(yè)艱深的內(nèi)容和冗長的歷史淵源介紹。但非遺的中文版介紹卻往往十分強調(diào)其歷史沿革和專業(yè)性,這就需要譯者對漢語原文進行改寫后再進行翻譯,也就是我們所說的編譯。以國家級非遺“湖筆制作技藝”為例,下面的原文選自浙江人民出版社出版的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書”之《湖筆制作技藝》一書:
“湖筆”,中華“文房四寶”之一毛筆的精品代表,因誕生、流傳于湖州而得名。湖州地處浙江北部,屬秀甲天下的江南地區(qū)中心,素有“絲綢之府,魚米之鄉(xiāng),文化之邦”之稱。其歷史悠久,遠在原始社會晚期的新石器時代(距今約5000-5500年)已有人類聚居,中心城市具有2200多年的建城歷史。隋代起置州治,以瀕太湖而名湖州。
湖州歷來物阜民殷,文化發(fā)達。宋代就有“蘇湖熟,天下足”之說。歷代名人輩出,僅書畫大家,自古至現(xiàn)代就有三國時曹不興,南朝張僧繇,宋代燕文貴,元代錢舜舉、趙孟頫、王蒙,清代沈銓、吳昌碩,近現(xiàn)代王一亭、沈尹默、費新我等。曾在湖州為官或客居湖州的大書畫家則有王羲之、王獻之、智永、顏真卿、蘇東坡等。湖州的優(yōu)秀書畫藝術(shù)傳統(tǒng)在我國占有重要地位,因此,湖州成為中華名品湖筆的原生地并非出于偶然。
湖筆的歷史可遠溯至1400多年前的隋代,當(dāng)時湖州東南部的善璉村即有筆工制筆。自元代起善璉制筆取代安徽宣城“宣筆”的地位而成為中華毛筆之冠,“湖筆”由此名傳于世。此后的700多年中,湖筆制作技藝始終保持著不斷精進的傳承,湖筆產(chǎn)品的上佳品性和至高地位也一直享譽中外。2006年,“湖筆制作技藝”入選首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,擁有這一國寶級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目是湖州的無上光榮和自豪。[10]
此漢語原文的內(nèi)容十分豐富,不僅講了湖筆的歷史,也介紹了湖州歷史,以及歷代名人。若照單全譯,譯文不僅十分冗長,且信息過多。試問,若將原文中三國、南朝、宋、元、清及近現(xiàn)代的各位書畫家一一譯出,又有多少普通國外受眾能有興趣一一讀完,并知其然?因此,信息的取舍十分必要,筆者認為取其與湖筆的歷史和發(fā)展密切相關(guān)的信息進行譯介即可,可舍棄關(guān)于湖州歷史和大量名人的具體介紹,必要時可一筆帶過。現(xiàn)編譯如下:
Huzhou Writing Brush,named after its birthplace Huzhou in the northern part of Zhejiang Province,is an outstanding representative of Chinese writing brush known as one of the Four Treasures of Study in China along with the ink stick,paper and ink stone.With a history of more than 2200 years,Huzhou has always been abundant in material and rich in culture,which nourished and nurtured many well-known calligraphers and painters in the history,thus forming an excellent tradition of painting and calligraphy in our country.Huzhou,then,became the best birthplace to produce writing brushes.
The history of Huzhou Writing Brush can be traced back to the Sui dynasty over 1400 years ago when brush-making has already begun by craftsmen in Shanlian Village,southeast Huzhou City.The writing brush made in Shanlian was honored the king of writing brushes in China since Yuan dynasty(1280-1368AD)and its techniques have been advancing in the following 700 years,winning worldwide acclaim with its high quality and significant sta-tus in the nation.In 2006,The Craftsmanship of Huzhou Writing Brush was selected into the first batch of national intangible cultural heritages in China,which is the profound glory and pride for Huzhou people.
2.尊重源語文化以“存異”
所謂“存異”,是指非遺譯介中應(yīng)尊重源語文化,保留非遺項目中的地方特色,體現(xiàn)非遺文化的異質(zhì)性,語言載體雖換,但文化內(nèi)涵仍在,不篡改、不屈從譯入語文化,從而保護世界文化的多樣性。翻譯方法上可采用音譯、直譯、文內(nèi)解釋、類比或幾種方法相結(jié)合來進行處理。
2009年入選世界非遺的“龍泉青瓷燒制技藝”的申遺書中有這么一句:南宋時期龍泉窯燒制的“粉青”、“梅子青”厚釉瓷,瓷質(zhì)溫潤如玉,色彩素雅自然,造型古樸莊重。譯文如下:The thickglaze celadons produced by Longquan kiln sites during the Southern Song Dynasty(1127 -1279),named fenching(or“l(fā)avender-grey”)and meizi ching(or“plum green”)celadons,are characterized by their jade-like property,elegant and natural colors and simple and dignified shapes.
譯文對瓷器“粉青”和“梅子青”的不同名稱采取了先音譯再加直譯的方法,對文中的朝代“南宋時期”不僅直譯,且添加了起止年限,不僅保留了源語的語言和文化特征,同時又顧及到了目標(biāo)語讀者的認知能力。
若碰到文化涵義較為深厚又有必要加以傳播的,音譯或直譯再加文內(nèi)解釋是較妥當(dāng)?shù)倪x擇。比如浙江省級非遺“天臺山干漆夾苧技藝”的中文介紹中有這樣一句:“唐代中期,僧人思托在日本用此法制作了鑒真坐像,被日本奉為國寶。”譯者在翻譯中充分考慮到了可能對西方讀者造成理解障礙的人名“鑒真”,因而在音譯后加文內(nèi)解釋對鑒真所在朝代及主要事跡進行了簡要介紹,譯為:In the Tang Dynasty,Monk Situo applied the technique in modeling a statue of Monk Jianzhen(an eminent Chinese monk of the Tang Dynasty who traveled to Japan in 753 to preach Buddhism),which is now being kept in Japan as a national treasure.
當(dāng)然,不是所有的專有名詞都需要采用文內(nèi)解釋。當(dāng)過多的解釋會影響讀者的閱讀興趣,而刪減又不會造成理解問題時,譯者也可采取刪除作為權(quán)宜之計。比如下句中出現(xiàn)的詩句:“殷商時代,視玉可通靈,佩玉可為人消災(zāi)化難?!阅罹樱瑴仄淙缬瘛?,《詩經(jīng)》中將有德之人喻為玉。這正是人們喜愛如玉青瓷的歷史情結(jié)?!弊g者將詩經(jīng)一句簡譯為:In The Book of Songs,the first poetry anthology of the country,jade is often compared to men of virtue.詩句雖刪除,但對重要的《詩經(jīng)》一書進行了解釋,且基本沒有造成文化信息的流失。如此,源語文化和語言的特征得以保留,同時又起到了文化交流的作用。
因此,通過綜合運用上述各種翻譯方法,可最大程度地保留中國非遺文化特色,雖“存異”,但仍可為國外受眾所理解,達到文化交流、發(fā)展與傳承的目的,創(chuàng)造出不同的文化表現(xiàn)形式,從而實現(xiàn)文化的多樣性發(fā)展。
中國文化在走向世界的進程中,因為有利瑪竇、理雅各、衛(wèi)禮賢、龐德、賽珍珠等精通漢語的外國傳教士和學(xué)者,還有辜鴻銘、林語堂、許淵沖等大家,中國文化中的精髓和精神才得以通過翻譯在西方社會傳播,儒家思想的傳播和傳承尤其該歸功于這些譯者,他們的翻譯工作促進了文化的多樣性發(fā)展。同樣,在當(dāng)今非遺譯者的共同努力下,非遺的影響力也正日益增強,相信會有更多持他種語言的非遺愛好者來中國學(xué)習(xí)昆曲、古琴、書法、剪紙,了解中國的民俗風(fēng)情,并衍生出新的文化和藝術(shù)形式。
目前,中國的一些出版社和媒體正在成功地走出去,完成在國外的本土化(比如外文局的各類雜志),或與其他國家和地區(qū)的出版社合作,由操譯入語語言的編輯負責(zé)審校關(guān)于中國的英文圖書。據(jù)悉,浙江人民出版社有限公司也正與美國一家出版社合作出版一套英文版的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書》,包括江南絲竹、客家山歌、泉州提線木偶戲、湖筆、宜興紫砂工藝等40幾項非遺。這將大大加快中國非遺的走出去步伐,也有助于提高非遺譯介的質(zhì)量。同時,非遺的譯介也可突破傳統(tǒng)的出版行業(yè),充分利用各種媒體進行對外傳播,如雙語專題片、電影、電視、戲劇、文化表演等。豐富的傳播形式輔之以高質(zhì)量的譯文,中國的非遺譯介定可取得更理想的傳播效果,文化的多樣性也可得到進一步的保護。
[1]劉和林.中譯外與文化多樣性構(gòu)建[J].中國科技翻譯,2012(2):45-48.
[2]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1):41-44.
[3]劉魁立.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的共享性本真性與人類文化多樣性發(fā)展[J].山東社會科學(xué),2010(3):24-27.
[4]張健.英語新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010:363-452.
[5]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.
[6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1):93-97.
[7]Bielsa E,Bassnett S.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:vi.
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[9]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(2):133-138.
[10]程建中.湖筆制作技藝[M].杭州:浙江人民出版社,2012:1.