安旭紅,張 婧
( 1.貴州師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,貴州 貴陽 550001;2.貴州師范大學(xué) 國際旅游學(xué)院,貴州 貴陽 550001 )
長期以來,中介語一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域的熱門話題。著名語言學(xué)家Selinker(塞林格)于1969年提出這一概念,1972年其著名論文Interlanguange(中介語)的發(fā)表,標(biāo)志著這一理論的正式建立。Selinker 認(rèn)為,中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài),它兼具學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,以母語為出發(fā)點(diǎn)會(huì)隨著語言的輸入增加逐漸向目的語靠攏,但卻不是目的語[1]。對(duì)于中介語這一語言現(xiàn)象,Corder(1971)稱其為學(xué)習(xí)者獨(dú)有的特定方言(idiosyncratic dialect)。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言是對(duì)目的語“假設(shè)——驗(yàn)證”的過程,學(xué)習(xí)者在這種過程中產(chǎn)生的系統(tǒng)偏誤,恰好是這種過渡能力的表現(xiàn)。而Nemser(1971)則把中介語稱之為“近似系統(tǒng)(approximative system)”。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)是一個(gè)演化、發(fā)展,逐漸接近目的語系統(tǒng)的,不斷變化的連續(xù)體。我們可以認(rèn)為,中介語在結(jié)構(gòu)上是處于母語與目的語之間的中間狀態(tài),但這種語言系統(tǒng)又不是固定不變的,而是隨著目的語知識(shí)的增加逐步向目的語水平靠攏,是從第一語言到第二語言的中間過渡形式,處于不斷的演變和發(fā)展變化之中,它是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新語言的過程中所構(gòu)建的獨(dú)立語言體系。本文著重研究分析中介語的特點(diǎn)和產(chǎn)生的根源,并就外語教學(xué)中中介語現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略提出一些建議。
中介語作為一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)與其他自然語言一樣,有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為可滲透性、系統(tǒng)性、階段性和石化性等。
Ellis(2007)認(rèn)為,盡管中介語具有可變性,但學(xué)習(xí)者對(duì)第二語言規(guī)則的運(yùn)用是可預(yù)測的,中介語同其他的自然語言一樣,具有人類語言所具備的一般特征和功能,同樣由一系列規(guī)則組成,且自成體系。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)雖然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,與目的語系統(tǒng)有差距,但學(xué)習(xí)者目的語使用中的這些中介語仍然遵循一定的規(guī)則,不是任意的。這種系統(tǒng)性中介語的語言規(guī)則與特征具有內(nèi)在的一致性。
第二語言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的規(guī)律所做的不正確的歸納與推斷而產(chǎn)生的語言系統(tǒng)是一個(gè)不斷變化和發(fā)展的連續(xù)體。隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高和交際增長的需要,這一語言系統(tǒng)不斷發(fā)展,由簡單到復(fù)雜,由低級(jí)到高級(jí),逐漸脫離母語的束縛,向目的語靠近,從而呈現(xiàn)出一定的階段性。H.D Brown[2]把中介語的發(fā)展分為四個(gè)階段:(1)前系統(tǒng)形成或無規(guī)律語言錯(cuò)誤階段(pre-systematic/random error stage),由于學(xué)習(xí)者缺乏目標(biāo)語的系統(tǒng)知識(shí),所犯錯(cuò)誤多是無規(guī)律可循;(2)突生階段(emergent stage),學(xué)習(xí)者掌握了一定的目標(biāo)語規(guī)則,但目標(biāo)語系統(tǒng)不夠穩(wěn)定,語言應(yīng)用能力倒退到低一層次;(3)系統(tǒng)形成階段(systematic stage),學(xué)習(xí)者的語言輸出比較接近目的語規(guī)則;(4)后系統(tǒng)形成或穩(wěn)定階段(post-systematu stage),學(xué)習(xí)者基本上掌握了目標(biāo)語。
中介語是第二語言認(rèn)知中的必經(jīng)之路。中介語介于母語和目的語之間,并隨著語言輸入的不斷增加而逐漸向目的語靠攏。從理論上,中介語應(yīng)隨著學(xué)習(xí)量的增加而最終達(dá)到目的語這個(gè)終點(diǎn)。然而,研究表明,絕大多數(shù)的學(xué)習(xí)者的外語水平提高到一定程度之后,就不再像學(xué)習(xí)的最初階段那樣繼續(xù)穩(wěn)步上升,而是處在一種仿佛停滯不前的徘徊狀態(tài)。這種現(xiàn)象就是中介語的石化現(xiàn)象。Selinker 在 1969年重申對(duì)石化現(xiàn)象的定義時(shí)說道:“語言石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的過渡語中一些語言項(xiàng)目、語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用……,石化結(jié)構(gòu)一般以潛在的方式存在,甚至在表面上似乎已經(jīng)清除了以后,還是會(huì)在過渡語的使用中出現(xiàn)”。Selinker 還指出:大約只有5%的學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的使用可以達(dá)到與母語使用者相同的水平,而絕大部分人會(huì)在某個(gè)階段停滯不前。
語言石化現(xiàn)象是第二語言習(xí)得過程中的獨(dú)特現(xiàn)象,可能會(huì)在外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的任何階段出現(xiàn),因此又是外語學(xué)習(xí)中不可避免的現(xiàn)象。不僅大部分成人學(xué)習(xí)者,而且處于語言發(fā)展最佳期的兒童第二語言習(xí)得者都無法獲得與母語使用者同等水平的語言能力。
探尋中介語產(chǎn)生的根源,以了解學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)的過程中其語言系統(tǒng)與認(rèn)知系統(tǒng)的聯(lián)系,對(duì)外語教學(xué)中具有重大意義。Brown Houglas(1994:213~217)認(rèn)為,錯(cuò)誤的根源來自于語際遷移(Interlingual transfer)、語內(nèi)遷移(Intralingual transfer)、學(xué)習(xí)環(huán)境(context of learning)和交際策略(communication strategies)等四個(gè)方面的影響。
學(xué)習(xí)外語的初始階段,學(xué)習(xí)者不可避免地會(huì)受到母語的干擾。因?yàn)樵趯?duì)第二語言系統(tǒng)還不熟練的時(shí)候,母語是學(xué)習(xí)者唯一可以借鑒的語言系統(tǒng),他們往往由于不熟悉目的語的語言規(guī)則而機(jī)械地套用母語規(guī)則處理目的語信息。學(xué)習(xí)者在這種情況下,往往把母語中的語音、詞匯、語法及語用等方面的規(guī)則錯(cuò)誤地運(yùn)用到目的語的語境中,結(jié)果就是形成處于目的語和母語之間狀態(tài)的中介語系統(tǒng)。由于受母語思維的影響,中國的英語學(xué)習(xí)者容易犯中式英語的錯(cuò)誤,即使學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了好長時(shí)間的外語,仍然無法克服他們的“外國腔”。如,漢語元音無長短之分,因此,Lead 常被誤讀為lid,而英語中的長短元音能區(qū)別詞義,這就會(huì)造成聽者理解上的錯(cuò)誤。又如,在中國學(xué)生的寫作或會(huì)話中,常會(huì)出現(xiàn)這樣的句子[3]:“In the playground,people mountain people sea”(操場上人山人海);“You give me stop”(你給我站?。弧癟his is a big thing”(這可是一件大事?。弧癢e played very happily yesterday”(我們昨天玩得很開心);“Yesterday,there was a big rain”(昨天下了一場大雨)。顯然,這些錯(cuò)誤用法都是受到漢語的影響或者中式純漢語說法,由于找不到對(duì)應(yīng)的英文,而從字面上直譯過去的,是典型的中國式英語(Chinglish)。在語用方面,學(xué)生也經(jīng)常因受到漢語文化與語境的影響而在使用英語時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。如,中國學(xué)生在機(jī)場或車站迎接外賓時(shí)經(jīng)常會(huì)問候“Are you feeling tired?”但對(duì)于以英語為母語的人,尤其是上級(jí)人士,這種問候形式是極不禮貌的,而應(yīng)該說“Did you have a good jourey?”很顯然,這種語用上的錯(cuò)誤又是受到漢語文化負(fù)遷移的影響。
研究表明,外語學(xué)習(xí)者在早期受語言間相互的干擾和影響較多,但隨著新語言系統(tǒng)知識(shí)的不斷獲得,語言本身內(nèi)部系統(tǒng)的不斷影響對(duì)其語言學(xué)習(xí)的影響就逐漸顯現(xiàn)出來。因?yàn)殡S著學(xué)習(xí)的進(jìn)步,已逐漸獲得的目的語系統(tǒng)就自然成為學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)中的一部分,并指導(dǎo)著對(duì)其目的語的運(yùn)用。由于對(duì)目的語還未掌握透徹,語內(nèi)負(fù)遷移就自然地產(chǎn)生了,也被稱為過渡泛化(overgeneralization)。目的語泛化指在擴(kuò)大目標(biāo)語規(guī)則中產(chǎn)生的中介語認(rèn)知,包含語言學(xué)習(xí)者習(xí)慣于依照目的語的某項(xiàng)規(guī)則(尤其是語法規(guī)則)錯(cuò)誤地運(yùn)用到其他語境中的一種現(xiàn)象。泛化的前提是規(guī)則適用對(duì)象的某些相似,而泛化的本質(zhì)是相似類比。但是,個(gè)別的相似可能讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生部分甚至全體相似的錯(cuò)誤認(rèn)知。泛化一旦過渡,超越了類比的相似基礎(chǔ),便出現(xiàn)錯(cuò)誤。如,將名詞復(fù)數(shù)規(guī)則、動(dòng)詞過去式規(guī)則、動(dòng)詞第三人稱單數(shù)規(guī)則、動(dòng)詞搭配等語言規(guī)則過渡等同化。又如,許多二語學(xué)習(xí)者常常會(huì)造出下面這樣的句子:
例1 There are a lot of rices in the bag.
阿里聽到這聲音,怔了怔,立即停止吵鬧。他走近羅四強(qiáng),把耳朵貼在手機(jī)上,站在那里,靜靜地聽,一直聽到哀樂完畢。阿里自言自語說:“嗯,姆媽睡著了?!比缓缶偷皖^沮喪地走進(jìn)自己的房間,一屁股坐在床上。
例2 She leavad here last week.
例3 He can draws very well.
例 1 中,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地認(rèn)為可以把可數(shù)名詞復(fù)數(shù)的變化規(guī)則運(yùn)用到不可數(shù)名詞 rice 的形式變化;例 2 中,學(xué)習(xí)者把規(guī)則動(dòng)詞過去時(shí)形式的變化規(guī)則錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)展到不規(guī)則動(dòng)詞leave 的過去時(shí)形式變化;例 3 中,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地合并了情態(tài)動(dòng)詞can 和動(dòng)詞draw 一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式的使用規(guī)則。
對(duì)中國的外語學(xué)習(xí)者來說,通過自然交往學(xué)習(xí)外語的機(jī)會(huì)極少,外語學(xué)習(xí)主要靠課堂。因此,課堂教學(xué)便成為向?qū)W生提供可理解性語言輸入的一個(gè)重要渠道。目前,中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的目的大部分是為了應(yīng)試,而教學(xué)的重點(diǎn)也在語法知識(shí)上,不少外語教師在課堂上甚至用漢語來進(jìn)行教學(xué),學(xué)生沒有機(jī)會(huì)接觸目的語。而有的教師發(fā)音不準(zhǔn),地方口音很重,對(duì)中外語言文化差異不敏感,本身使用的就是中介語,因而在課堂上給學(xué)生的就是一種中介語的示范和語言輸入。而輸入是輸出的基礎(chǔ),沒有足夠的高質(zhì)量的目的語的輸入,輸出的質(zhì)量自然不會(huì)高。其次,由于我國公共外語實(shí)行大班教學(xué),很難制造充分的情景和機(jī)會(huì)讓所有學(xué)生有效地輸出外語。再加上對(duì)于語言形式的完美追求常常人為造成學(xué)生焦慮恐懼的心理障礙,使其不敢或不愿意開口進(jìn)行語言的運(yùn)用訓(xùn)練,長此以往惡性循環(huán),中介語向純正的目的語過渡將漫漫無期。
對(duì)于二語學(xué)習(xí)者來說,由于目的語語法或詞匯知識(shí)的匱乏,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際時(shí),有時(shí)候很難用現(xiàn)成、準(zhǔn)確的語言形式來表達(dá)自己的意思。為了克服這一困難,他們常常求助于各種交際策略。selinhker 發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的語言達(dá)到一定的程度后喜歡用回避(avoidance)、替代(replacement)等策略去克服交際中存在的困難以達(dá)到交際的目的,久而久之,學(xué)習(xí)者便容易形成錯(cuò)誤的習(xí)慣。同時(shí),由于交際目的已經(jīng)達(dá)到,學(xué)習(xí)者就不太注重語言能力的提高,甚至?xí)V拐Z言的學(xué)習(xí)。Eliihs[4]認(rèn)為,過分成功地利用交際策略會(huì)抑制第二語言的習(xí)得,有些學(xué)習(xí)者會(huì)因此感覺到?jīng)]有必要對(duì)新的目的語知識(shí)形成假設(shè)并加以驗(yàn)證。
中介語理論的提出就要求教師在外語教學(xué)中要用客觀的態(tài)度來看待語言學(xué)習(xí)者二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的中介語現(xiàn)象,及時(shí)正確引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者積極地應(yīng)對(duì)這種現(xiàn)象,同時(shí)注意在外語教學(xué)過程中采取正確的引導(dǎo)策略,以幫助語言學(xué)習(xí)者在早期二語學(xué)習(xí)階段就很好地順利越過障礙,加速他們的中介語向目的語靠攏的進(jìn)程。
中介語是二語習(xí)得者對(duì)目的語規(guī)則所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言體系。因此,中介語經(jīng)常被視為不能容忍的錯(cuò)誤。但它貫穿于二語習(xí)得過程的始終,是任何一個(gè)外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中的必由之路。在外語教學(xué)中,錯(cuò)誤應(yīng)被視為是學(xué)習(xí)者第二語言發(fā)展?fàn)顩r的一種標(biāo)志。錯(cuò)誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語過程中積極地進(jìn)行假設(shè)、驗(yàn)證,不斷修正那些偏離語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目的語系統(tǒng)??梢哉f,如果學(xué)習(xí)者從來不出錯(cuò),他們的中介語也許永遠(yuǎn)不可能有進(jìn)展。因此,教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生在二語習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤持一種寬容而不放縱的態(tài)度。Ellis(1990)認(rèn)為,糾錯(cuò)應(yīng)視錯(cuò)誤性質(zhì)、出錯(cuò)場合、錯(cuò)誤類別、學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)階段等因素而定。(1)錯(cuò)誤性質(zhì)。有些錯(cuò)誤,如中國學(xué)習(xí)者受母語負(fù)遷移的影響,其中介語中自然存在“because-so”、“although-but”等中式英語的運(yùn)用,這類錯(cuò)誤如不及時(shí)糾正,容易長久地保留在學(xué)習(xí)者的記憶當(dāng)中;而有些錯(cuò)誤,是由于學(xué)習(xí)者將注意力集中在表達(dá)意義上而產(chǎn)生的,如用“I very much like my school.”來代替“I like my school very much”,這一類的錯(cuò)誤完全可以隨著語言學(xué)習(xí)的發(fā)展而克服,教師不必很在意去糾正。(2)出錯(cuò)場合。不同的出錯(cuò)場合應(yīng)給予學(xué)習(xí)者不同的糾正方式。如,學(xué)生在課堂上進(jìn)行交際活動(dòng)時(shí),最好不要即刻打斷,而應(yīng)將其記錄下來,等到交際活動(dòng)結(jié)束或課后給予指出,否則會(huì)影響其交際活動(dòng),進(jìn)而打消其學(xué)習(xí)積極性。(3)錯(cuò)誤類別。主要指口語和書面語。在對(duì)目的語的表達(dá)上,學(xué)習(xí)者口語的控制能力弱于書面語,因而對(duì)書面語中的中介語的糾正應(yīng)更加重視,糾錯(cuò)更為嚴(yán)格。(4)學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)階段??偟膩碚f,對(duì)初學(xué)者所犯的錯(cuò)誤,教師應(yīng)盡量加以糾正,同時(shí)兼顧學(xué)生口語的準(zhǔn)確度和流利度。對(duì)處于高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者,教師應(yīng)重視對(duì)易導(dǎo)致交流誤解的中介語的糾錯(cuò),而逢錯(cuò)必糾的效果則不會(huì)太明顯。
詹姆斯(James C)[5]在 1980年出版的《對(duì)比分析》一書中提出了著名的“對(duì)比分析”概念。該概念認(rèn)為,兩種語言的差異導(dǎo)致干擾,進(jìn)而導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)錯(cuò)誤的產(chǎn)生。我們可以通過對(duì)比異同,預(yù)測語言的錯(cuò)誤和難點(diǎn)。第一語言和第二語言之間的差異越大,越容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。在第二語言中所犯的錯(cuò)誤可以由第一語言和第二語言的差異來解釋。目的語中與學(xué)習(xí)者母語相似的成分對(duì)他來說是簡單的,與母語相異的成分對(duì)他來說是困難的,差異越大,困難也就越大。這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱為遷移。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移是正遷移,反之則是負(fù)遷移。Carl James 認(rèn)為,教師應(yīng)在語言教學(xué)中關(guān)注這種負(fù)遷移。
中國學(xué)生基本都是在漢語文化背景下學(xué)習(xí)第二語言的,因此,在學(xué)習(xí)過程中,母語的干擾作用是不可避免的。學(xué)生在嘗試使用外語表達(dá)思想時(shí),由于外語語言知識(shí)的不完善,其思維方式或多或少總是受漢語的影響。由于漢英兩種語言,無論從語音、語義和語用方面,還是從整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)上,都存在著文化差異,而學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)借助漢語的規(guī)則來處理目的語,使母語發(fā)生負(fù)遷移,從而導(dǎo)致中介語的產(chǎn)生。
母語負(fù)遷移現(xiàn)象是中介語體系前期階段的一個(gè)特征,教師在教學(xué)過程中如不及時(shí)糾正由于母語語言文化負(fù)遷移所導(dǎo)致的言語錯(cuò)誤,便會(huì)使學(xué)生忽略此現(xiàn)象,長此以往,就會(huì)形成一種不易改變的語言錯(cuò)誤模式,出現(xiàn)中介語石化現(xiàn)象,使學(xué)習(xí)者語言水平提高緩慢或停滯不前。因此,對(duì)于教師來說,應(yīng)根據(jù)各種母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)注意英漢兩種語言在語音、詞匯、語義及語用等各方面的差異,培養(yǎng)學(xué)生的文化差異敏感性。這樣,就會(huì)減少母語對(duì)外語教學(xué)的負(fù)遷移現(xiàn)象,使母語在外語學(xué)習(xí)中起到積極的促進(jìn)作用。
當(dāng)前,在我國的外語教學(xué)領(lǐng)域中,大多數(shù)外語教師并非是外語本族語的使用者,所以教師也應(yīng)該在教學(xué)過程中不斷提高自身的外語語言和教學(xué)能力[5]。在課堂教學(xué)時(shí),教師應(yīng)盡可能為學(xué)生提供高標(biāo)準(zhǔn)的語音、真實(shí)的內(nèi)容、豐富的語用知識(shí)和文化內(nèi)涵。為了避免不正確的目的語的輸入,還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多收聽外語廣播,多看外語電視節(jié)目,多讀外文原著,多與外語本族人士交談,從而,最大限度地讓學(xué)生充分接觸地道的、活生生的目的語,進(jìn)行科學(xué)完整的輸入,提高目的語的輸入質(zhì)量。同時(shí),對(duì)于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中存在的中介語錯(cuò)誤應(yīng)進(jìn)行具體分析、歸類,對(duì)發(fā)音、語法、語義和語用方面的不同錯(cuò)誤,采取不同的方法應(yīng)對(duì),這樣就可以有效地防止中介語石化現(xiàn)象的產(chǎn)生[6][7]。
外語教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)語境下的語言交際能力。教師應(yīng)努力使課堂氣氛有利于學(xué)生使用好學(xué)習(xí)策略。健康、寬松、活潑的課堂氣氛,融洽的師生關(guān)系有助于學(xué)生克服困難,敢于面對(duì)錯(cuò)誤。此外,在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)提供足夠的機(jī)會(huì),使學(xué)生能運(yùn)用所學(xué)的目的語知識(shí)進(jìn)行交流,提高他們運(yùn)用語言的熟練程度,從而加快他們的中介語向目的語過渡的進(jìn)程。
中介語作為一門獨(dú)立的介于母語和目的語之間的過渡語言形式,有著可滲透性、系統(tǒng)性、階段性以及石化性等特征。中介語的出現(xiàn)是二語習(xí)得者在掌握目的語過程中的必經(jīng)之路。二語習(xí)得是一個(gè)極其復(fù)雜的認(rèn)知過程,在這個(gè)過程中,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)既要受到來自母語的干擾,又要受到目的語內(nèi)部語言規(guī)則的混淆和影響,還會(huì)受到學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境以及其他諸多因素的影響。中介語理論告訴我們,在外語教學(xué)中,要以寬容而不放任的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí)者的中介語錯(cuò)誤,盡量有意識(shí)地減少母語語言文化所造成的負(fù)遷移,避免中介語石化現(xiàn)象的產(chǎn)生,為學(xué)習(xí)者提供良好的語言環(huán)境,繼而從總體上提高外語教學(xué)的效果,使學(xué)習(xí)者的中介語盡快向目的語系統(tǒng)靠近。
[1] Selinker,Larry.Rediscovering Interlanguage[M].Addison Wesley Publishing Company , 1991.
[2] H.Douglas Brown, .Principles of Language Learning and Teaching[M].Pearson Education ESL; 5 edition , 2006.
[3] 安旭紅.非外語專業(yè)大學(xué)生中國式英語探究[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,130(5).
[4] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press:Oxford Applied Linguistics ,1986.
[5] 詹姆斯.對(duì)比分析[M].青島:青島出版社,2005.
[6] 牛強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語與外語教學(xué),2000,133(5).
[7] 安旭紅,張婧.中介語石化現(xiàn)象及其對(duì)少數(shù)民族地區(qū)外語教學(xué)啟示[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012,176(3).
[8] 蘭嵐.中介語及其對(duì)外語教學(xué)的啟示[J].大眾科技,2008,112(12).