• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢文學(xué)翻譯中異化策略的忠實(shí)性及讀者接受的統(tǒng)一

      2013-08-15 00:53:20張樂金
      關(guān)鍵詞:譯作歸化譯本

      張樂金

      (江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州 221116)

      一、引言

      歸化和異化是譯者因?yàn)閮煞N語言和文化的差異,因?yàn)榉g目標(biāo)、文本類型、作者意圖和目標(biāo)讀者的不同而采取的兩種不同的策略。歸化“旨在創(chuàng)造透明的,流暢的,‘隱身的’風(fēng)格,以最小化目標(biāo)語文本的異質(zhì)性……歸化還包括遵守國內(nèi)的文學(xué)規(guī)范,認(rèn)真選擇適于采用此種翻譯策略的文本”[1]。它試圖使譯本符合目標(biāo)語的語言和文化規(guī)范,以更少的異質(zhì)性更好地滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求。異化定義如下:“譯作保留了原文的異質(zhì)性,故意打破目標(biāo)語的規(guī)范?!保?]異化試圖在譯文中保留原文的語言和文化特征,以豐富目標(biāo)語語言和文化,滿足目標(biāo)語讀者對于“異質(zhì)”的需求。

      在過去的數(shù)十年里,歸化在英漢文學(xué)翻譯中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。本文作者認(rèn)為在全球化的現(xiàn)時代,異化應(yīng)該取代歸化在英漢文學(xué)翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位。異化是一種作者導(dǎo)向的策略,這對于傳達(dá)原文的信息及保留原文文學(xué)文本的風(fēng)格是必要的,但是在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)的背景下,譯者常常更關(guān)注譯作在目標(biāo)語市場的讀者接受,而異化策略的忠實(shí)性和讀者接受兩者卻經(jīng)常互相沖突,因此使異化派譯者陷入兩難的困境中。

      二、凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論

      凱瑟琳娜·賴斯根據(jù)文本中使用的語言的不同功能創(chuàng)建了文本類型理論。賴斯認(rèn)為“內(nèi)容為主的文本強(qiáng)調(diào)描述功能,形式為主的文本強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能,而呼告類文本強(qiáng)調(diào)勸導(dǎo)功能”[3]。

      總體而言,文學(xué)作品可以歸類為形式為主的文本。與內(nèi)容為主的文本相比,形式為主的文本更關(guān)注形式上的美學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)造的性質(zhì)?!靶问綖橹鞯奈谋镜脑u價是與其美學(xué)價值以及其文體、語義及語法特征相關(guān)聯(lián)的,翻譯也應(yīng)遵照以上特征進(jìn)行?!保?]28

      賴斯說:“在內(nèi)容為主的文本中,形式是第二重要的,它們幾乎可以被忽略,但是在文學(xué)文本中,它們卻是很關(guān)鍵的因素。在文學(xué)文本中,主要的要求是達(dá)到相似的美學(xué)效果。”[3]33她總結(jié)說,這種文本類型理論與異化策略的聯(lián)系在于,形式為主的文本是以原語為導(dǎo)向的文本。

      賴斯說,在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g方法的首要因素,也是客觀的翻譯批評應(yīng)該首先考慮的。除了文本類型之外,賴斯提到,翻譯批評還必須考慮對譯本有制約作用的語言和非語言因素。她把語言標(biāo)準(zhǔn)和語用標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合起來,形成了她的翻譯批評理論。

      三、孫致禮及張谷若兩個譯本的對比分析

      (一)兩譯本忠實(shí)性的對比分析

      本部分對比的兩個版本是張谷若的《德伯家的苔絲》[5]和孫致禮的《苔絲》[6]。

      張谷若被公認(rèn)為哈代研究專家,很多論文都贊揚(yáng)了他“地道的譯文”的翻譯主張,并廣泛接受了他的版本《德伯家的苔絲》,而孫致禮也在《苔絲》譯本中成功地展現(xiàn)了他的異化策略,對比分析這樣兩個譯本對于研究歸化和異化意義重大。

      凱瑟琳娜·賴斯指出:“一旦確定了譯作的文學(xué)特征之后,批評家們就開始關(guān)注第二個類別了——語言風(fēng)格。這與其語言特征及其在目標(biāo)語中的對等語相關(guān),也就是說,要仔細(xì)檢查翻譯過程是如何用目標(biāo)語呈現(xiàn)原作語言的獨(dú)特之處的。”[3]48因此,對比分析的第一步就是兩個譯本的語言風(fēng)格。

      兩個譯本的一個主要的差異在于它們對四字結(jié)構(gòu)和成語的使用。四字結(jié)構(gòu)和成語在漢語中有很長的歷史,在文學(xué)作品和日常語言中使用甚廣。是否應(yīng)該在英漢翻譯中使用這種特殊的結(jié)構(gòu),爭議很大。張谷若和孫致禮是兩派的代表人物,前者支持,而后者反對。

      例:Some hadbeautiful eyes,othersbeautiful nose,others abeautiful mouthand figure;few,if any,had all.(Chapter 2)[4]

      張譯:她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但是兼?zhèn)浔娒赖?,固然不能說沒有,卻少得很[5]。

      孫譯:她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,樣樣都美的,雖然不能說一個沒有,卻也寥寥無幾[6]。

      哈代描述了一個美麗的年輕女子,在修飾身體的不同部位時重復(fù)使用了“beautiful”這個詞。重復(fù)法是種修辭手段,可用來創(chuàng)造強(qiáng)調(diào)和簡潔的效果。張譯確實(shí)呈現(xiàn)出了一張美女圖。他使用了很多傳統(tǒng)的漢語四字詞匯來描述美貌。但是,“美目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”、“櫻唇巧笑”及“兼?zhèn)浔娒馈倍际枪诺涞闹形脑~匯,讀來古雅,正式而華麗。但這些詞語反映的都是中國人的審美價值,哈代并沒有確切地說明“漂亮的眼睛”、“漂亮的鼻子”、“漂亮的嘴巴和身材”是什么樣子,所以原文讀者有很大的想象空間按照自己腦海中的美人形象來構(gòu)思一副美人圖。

      孫譯中使用了很多“漂亮”的同義詞來傳遞原文中三個“漂亮”所表達(dá)的強(qiáng)調(diào)的含義,諸如“漂亮的”、“俏麗的”、“嫵媚的”及“婀娜的”。這些詞語都是泛意詞,它們與“漂亮”意義相同或相近。孫譯沒有將中國的審美標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加在這些英國女孩身上。孫譯在詞匯層面上也沒有嚴(yán)格追隨原作,因?yàn)橹袊讼矚g用稍有變異的平行結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)某個事物。

      可見合理使用中文中的四字結(jié)構(gòu)和成語可以增加譯本的美感,可以增補(bǔ)因不可譯因素造成的原文本藝術(shù)效果的損失[7],但是“如果把成語或四字結(jié)構(gòu)視為漢語的‘優(yōu)勢’,并在翻譯中大量加以采用,這種做法也未必可取”[8]。也就是說,在詞語的選擇上不應(yīng)為了發(fā)揮譯語優(yōu)勢而過度歸化,譯者應(yīng)該尊重原文的用詞和風(fēng)格,盡量異化,使譯語與原文擁有相似的文學(xué)效果。

      (二)讀者接受度

      異化策略使用不當(dāng)會損害譯作的讀者接受度,異化表達(dá)超出讀者的理解能力將致使譯作無法與目標(biāo)語溝通。這是異化策略這枚硬幣的另一面,受到了歸化派和異化派共同的關(guān)注。

      1.時代因素:現(xiàn)代全球化語境下的新趨勢

      賴斯在其書中指出,翻譯不僅要遵守原文本的結(jié)構(gòu)、意義、詞法和句法,更要遵守話語的整體含義,這包括它的語境、時代、文化,甚至是催生它的整個文明[3]68。

      自從中國實(shí)行改革開放政策以來,向海外,尤其是向海外主流文化學(xué)習(xí)的需求很大。跟歸化相比,異化作為一種翻譯策略能更好地滿足這種文化需求。即使是漢語言自身的發(fā)展也呈現(xiàn)出了這樣兩種趨勢:(1)原語(比如英語)中的一些元素完全沒有翻譯就直接移植到了目標(biāo)語(中文)中。比如,IBM,E-mail,WTO,google等很多其他的英語單詞和表達(dá)都已經(jīng)直接在純中文語境下作為日常語言使用了。(2)隨著國際交流的增多,英語語言和文化的模式已越來越融入我們的生活。例如,今天,如果大學(xué)的一位學(xué)者在受到表揚(yáng),被稱贊“很博學(xué),很有創(chuàng)意”時,他可能會自信地回答“謝謝”。但是以前,在同樣情況下,學(xué)者可能會回應(yīng)道“過獎了”或者“哪里,差遠(yuǎn)著呢”。

      懂英語的讀者群越來越大。如今,具有一定英語基礎(chǔ)和對外國文化有基本理解的讀者不再滿足于通順的譯作,他們期待通過譯作了解更多的外國文化??梢缘贸鼋Y(jié)論,隨著教育水平的提高和文化交流的加深,異化譯作將不會成為跨文化交際的障礙,相反它能幫助目標(biāo)語讀者加深對外國文化的理解,最終促進(jìn)不同文化間的交流與合作。

      2.中國閱讀風(fēng)尚的變化

      閱讀風(fēng)尚是時代條件的一部分,它在決定一部原作或譯作的可讀性的諸多因素中是影響最大的。中國文學(xué)的閱讀風(fēng)尚在張谷若和孫致禮的時代有著很大的差異。

      張谷若(1903—1994)深受《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》和《孟子》等中國儒家經(jīng)典的巨大影響,在他的年輕時代,傳統(tǒng)的中國文化,尤其是那些古代經(jīng)典依然對社會有著巨大的影響。那時,文言文主導(dǎo)了文學(xué)界,儒家思想和佛家思想深深地植根在文人的心中。因此,那時的讀者偏愛而且更容易接受那些有濃重文言味的本國作品和譯作。張谷若地道的譯文在這樣的語境下得以流傳。

      但是孫致禮出生在新中國成立之后。始于1917年的白話文運(yùn)動大大縮短了文學(xué)和普通人的距離,它最終戰(zhàn)勝了“復(fù)興文言文,取締白話文”的思想。

      近年來,中學(xué)課本所選的大部分文章都是白話文文本,甚至連古代經(jīng)典都是用白話文闡釋的。對于現(xiàn)代中國學(xué)生和年輕人來說,古代經(jīng)典就像外國經(jīng)典一樣,他們需要借助白話文的注解來理解其內(nèi)涵。在這樣的情況下,如果英漢文學(xué)翻譯依然采用文言風(fēng)格,現(xiàn)代的目標(biāo)語讀者可能還需要另一輪的翻譯,就是從文言譯成白話。這與陳獨(dú)秀發(fā)起的新文化運(yùn)動的目標(biāo)就是背道而馳的了。如果大部分中國讀者無法理解譯成中文的作品,這就將成為一個滑稽的翻譯行為,這樣的譯作就是沒有意義的,最終必將阻礙原作在目標(biāo)語社會的流傳。

      例1:On these lonely hills and dales herquiescent glidewas of a piece with the element she moved in.(Chapter 13)[4]

      張譯:在這些礦山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步,和她所活動于其中的大氣,成為一片[5]。

      孫譯:在這寂靜的山巒峽谷中,她靜悄悄地獨(dú)行,與周圍的環(huán)境融會在一起[6]。

      張譯中有兩個文言表達(dá):“悄悄冥冥”和“凌虛細(xì)步”。這樣的譯文不能稱作是忠實(shí)的譯文?!扒那摹弊銐騻鬟_(dá)“quiescent”的意義了?!摆ぺぁ笔秦?fù)載中國文化意義的詞匯,會引導(dǎo)讀者想到佛教,而這顯然不是哈代的本意。從這個意義上講,張谷若過度翻譯了“quiescent”,將自己的風(fēng)格凌駕在了原作者的風(fēng)格之上了。而不了解佛教的現(xiàn)代讀者可能不理解“冥冥”的含義,這也增加了閱讀理解的難度。更好的選擇還是將之直譯為“悄悄地”,因?yàn)檫@可以使目標(biāo)語讀者與原作的讀者享有同樣的閱讀舒適感。

      眾所周知,文言文的突出特點(diǎn)是“言有盡,而意無窮”。所以,盡管張譯只用了兩個文言詞來傳譯原文中的“quiescent glide”,但是意義卻有了極大的改變。孫譯本無論是在形式上還是意義上都是更忠實(shí)于原文的直譯。它不需要讀者作太多的聯(lián)想,這樣就大大減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。孫譯本滿足了現(xiàn)代中國讀者“直接的語言風(fēng)格”的閱讀需求。

      很多老一輩的中國作家和文學(xué)翻譯家都偏愛用詩歌語言或文言語言來實(shí)現(xiàn)文學(xué)的“雅”。這種個人喜好應(yīng)該受到尊重。但是,在英漢文學(xué)翻譯中這卻并不總是適宜的,因?yàn)?(1)文學(xué)的優(yōu)雅不等于虛夸的詞匯和短語;(2)如果原文風(fēng)格簡約,譯文也應(yīng)該用平實(shí)的語言來傳譯。

      總的來說,并不需要對原文進(jìn)行過度翻譯以在譯本中創(chuàng)造地道的中文表達(dá)。因?yàn)楝F(xiàn)代讀者喜歡讀較簡單的讀物,并且喜歡用簡單的語句來闡釋古代的經(jīng)典。而且,現(xiàn)代讀者是通過白話文的幫助來學(xué)習(xí)英語的。因此,古典的中文表達(dá)不會在他們的頭腦中引起對英文對等詞句的聯(lián)想,普通讀者不像特別偏愛文言表達(dá)的專業(yè)譯員那樣能夠在文言與英文之間自由轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)論

      綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)兩位譯者都考慮了對原作的忠實(shí)及其譯本的可讀性??傮w而言,他們偏愛的策略是不同的,孫致禮譯本中更常使用異化法,他的譯本無論在忠實(shí)性和現(xiàn)代讀者的接受度上顯然都對張譯本有所超越。

      在譯者所要考慮的眾多因素之中,翻譯策略的選擇主要是由文本類型、時代條件和閱讀預(yù)期決定的。因此,現(xiàn)代的英漢文學(xué)翻譯,應(yīng)該首選異化法。作為形式為主的文本類型,文學(xué)作品更要求其譯作能復(fù)寫出字面意義之外的風(fēng)格特征,而異化策略正是作者導(dǎo)向型的翻譯策略,它通過克服原語和目標(biāo)語的差異,有意識地保留了原文的異質(zhì)性,使譯文在整體風(fēng)格上更加忠實(shí)于原作。

      目前,在中國,英漢文學(xué)翻譯采用異化策略的有利因素越來越多。當(dāng)前全球化的市場經(jīng)濟(jì)的氛圍使其擁有了更加理想的讀者接受度。對外經(jīng)濟(jì)文化交流的加強(qiáng)使中國讀者更期待從譯作中領(lǐng)略到異質(zhì)的元素,而不再僅僅滿足于通順的譯文。隨著白話文和普通話的日益普及,中國的閱讀風(fēng)尚在向著淺近平白的趨勢發(fā)展,將譯文語言歸化成為傳統(tǒng)的文言文或是文學(xué)性很強(qiáng)的中文已不再受大眾讀者的歡迎。而且隨著國人對英語語言和文化的不斷熟悉,他們對異化表達(dá)方式的寬容度和接受能力也在加強(qiáng)。與此同時,孫致禮等大批異化派譯論家和翻譯家們也越來越關(guān)注異化譯作的讀者接受度,注意把握好異化策略的尺度,規(guī)避一些“偽異化”的現(xiàn)象,從而提高讀者的閱讀舒適感。

      在全球化的背景之下,中國的譯者應(yīng)該更多關(guān)注原作中異質(zhì)性文化和文學(xué)手段的有效傳譯,努力尋求使異化譯作更好地被讀者接受的方法,實(shí)現(xiàn)異化策略的忠實(shí)性與讀者接受的統(tǒng)一。

      [1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London,New York:Routledge,2001.

      [2]Shulttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub,1997.

      [3]Reiss K.Translation Criticism——the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4]Hardy T.Tess of the D’Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [5]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [6]哈代.苔絲[M].孫致禮,唐慧心,譯.北京:中國致公出版社,2005.

      [7]張巨,張?zhí)K楊.中國傳統(tǒng)美學(xué)視角下英漢翻譯的意境補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(4):81-85.

      [8]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

      猜你喜歡
      譯作歸化譯本
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      亚东县| 平原县| 柳州市| 丰原市| 襄垣县| 房产| 阳新县| 五指山市| 文山县| 长治市| 方正县| 东乡| 花莲县| 双辽市| 秦安县| 康保县| 沁源县| 万宁市| 长治县| 滕州市| 九台市| 明星| 边坝县| 浦东新区| 张家界市| 保山市| 镇安县| 泽普县| 喀什市| 夏河县| 肥西县| 疏附县| 湘潭县| 交口县| 轮台县| 石柱| 海宁市| 高台县| 登封市| 吴江市| 苍梧县|