熊亭玉
(成都大學(xué) 外語學(xué)院,四川 成都 610106)
英語教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯五方面的能力?!洞髮W(xué)英語課程要求(試行)》對這五方面都做出了明確的要求,其中對翻譯能力做了一般、較高和更高三個不同層次的具體要求。一般要求為:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字;譯文基本流暢,能夠在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧。較高要求和更高要求則要求學(xué)生能夠翻譯難度較大的文字,能夠在自己專業(yè)領(lǐng)域或是文化領(lǐng)域進行英漢互譯,對譯速和文字流暢度也提出了更高的標準。《大學(xué)英語課程要求(試行)》對學(xué)生提出了殷切的希望,希望學(xué)生通過多年的英語學(xué)習(xí)能夠?qū)W以致用,讓所學(xué)英語在日后的生活和工作中派上用場。
在現(xiàn)實的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)不能不說是一個弱點。翻譯作為一門課程,長期以來只是英語專業(yè)學(xué)生的必修課。雖然有高校為非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了翻譯課程,但是對于中國絕大多數(shù)的高校而言,英語翻譯只是大學(xué)英語教學(xué)的手段之一。學(xué)生雖有機會進行英漢互譯,但主要目的不是翻譯實踐,而是衡量學(xué)生對句型詞匯掌握和應(yīng)用的情況?,F(xiàn)在,教師將大學(xué)英語教學(xué)的主要精力都放在了提高學(xué)生的英語水平上,但是英語水平并不等于英語的翻譯水平,前者是學(xué)生掌握英語語言的程度,而后者是學(xué)生運用這種語言的綜合能力。語音標準、詞匯量大、句型熟悉、閱讀速度快,這些都是很好的基本素養(yǎng),但是并不能保證良好的翻譯能力。在翻譯能力的培養(yǎng)中,有一點尤為重要,即是翻譯實踐中不可或缺的跨文化素養(yǎng)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中則忽略了這一重要因素,學(xué)生普遍缺乏跨文化知識。缺失了跨文化知識,學(xué)生在翻譯實踐中就會面臨很大的問題。很多學(xué)生能夠翻譯詞句,但是如果詞句中涉及歷史、風俗、思維習(xí)慣、宗教等背景就束手無策了。
例句:Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
在該例句中red tape對于絕大多數(shù)學(xué)生而言,都是理解的難點,如果不求甚解,翻譯成“紅帶子”,那讀者就不知所云了?!皉ed tape”以前在英國是用來捆扎法律文件的,后用于指“bureaucratic procedures esp.as characterized by mechanical adherence to regulations,needless duplications of records,and the complications of an excessive amount of extraneous information resulting in prolonged delay or inaction”(Webster’s Third New International Dictionary)。這里將“the quantity of red tape”翻譯成“各種繁瑣的公事程序”,就比較妥當。
又比如說詞匯中意象的聯(lián)想:gild the lily和lock the stable door after the horse has been stolen這兩個短語,學(xué)生通常會按照中文詞匯意象的聯(lián)想得出“錦上添花”和“亡羊補牢”這樣的錯誤理解,而這兩個短語實際的意思是“畫蛇添足”和“賊走關(guān)門”。這兩個在英語和漢語里喚起正好相反的聯(lián)想的成語在形象上卻是頗為相似的(柯平,1998:78)。這種錯誤理誤在聽力和篇章閱讀中影響并不大,只有在翻譯中才會體現(xiàn)出來。
又比如句子中含有的英語思維方式:
例句:It looks as if we are thinking along parallel lines.
該如何理解parallel lines呢?字面的意思是平行線,如果按照平行線的概念來理解,那就是平行→不交接→觀點不一致。但是英語的思維方式卻是:平行→不交接→不矛盾。
在漢英翻譯方面也會遇到這樣的問題,我們的文化到底該怎樣介紹?學(xué)生如果不了解英語國家的現(xiàn)狀,分寸也很難把握準確。如果該英語國家對我們的文化知之甚少,我們在翻譯的時候解釋的成分就應(yīng)該多一些,如果該英語國家對我們的文化有所了解,不妨保留一些異域成分。比如“麻婆豆腐”,這個菜名應(yīng)該怎么翻?是翻譯成 Mapo Toufu,Mapo beancurd,還是 Pocked Grandmother’s Toufu 呢?隨著中國菜在國外的普及,豆腐一般都以toufu的形式出現(xiàn),英語國家的人已經(jīng)接受了toufu這樣的外來詞,很少使用beancurd。但是“麻婆”究竟是用Mapo還是Pocked Grandmother呢?英國 BBC的紀錄片《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》,在介紹成都美食時,直接就使用了Mapo Toufu這樣的翻譯。筆者認為在具體翻譯的時候,如果篇幅和語境允許,不妨對“Mapo”加以注釋,以增加翻譯的文化承載量。無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,都講究“知己知彼”。
正如美國翻譯理論家尤金·奈達指出的:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币囵B(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就絕對不能忽視跨文化教育。
造成大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化教育缺失的原因主要有四點:
其一:教學(xué)理念。大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)長期處于邊緣地位。很大程度上指揮大學(xué)英語教學(xué)的四六級考試中,翻譯也只占到了很少的分數(shù)。翻譯教學(xué)主要是為講解詞匯篇章服務(wù)的,停留在字詞的中英對照層面。翻譯教學(xué)尚未得到應(yīng)有的重視,何況翻譯教學(xué)中的跨文化因素。
其二:師資隊伍。英語教學(xué)的師資主要分為英語專業(yè)教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)。在英語專業(yè)教學(xué)中,翻譯長期以來就是必修課,這方面的師資并不缺乏,而在大學(xué)英語教學(xué)中,很多教師的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域都與翻譯研究無關(guān)。很多教師長期從事英語教學(xué),甚至忽略了漢語方面的修為,因此師資隊伍中缺乏真正從事翻譯實踐和教學(xué)的教師。
其三:教材?,F(xiàn)行的教材普遍陳舊,即使是最近幾年出版的教材也缺乏新意,其形式主要是課文、詞匯練習(xí)、語法練習(xí),翻譯練習(xí)。以上海外語教育出版社的《全新版大學(xué)英語》為例,每一單元課后翻譯練習(xí)分為兩種,一是課文A的漢英翻譯練習(xí),旨在對課文中的短語和詞匯進行練習(xí);二是課文B的英漢翻譯練習(xí),主要是考察學(xué)生自學(xué)課文后對原文的理解程度。這樣的翻譯教學(xué)沒有喚醒學(xué)生的跨文化意識。而且教材中文化因素所占比例少。雖然在課文的注釋和講解過程中也會涉及到文化的內(nèi)容,但是缺少系統(tǒng)的介紹,學(xué)生很難對英語語言文化形成一個整體的認識。
其四:學(xué)生的水平。學(xué)生的水平主要體現(xiàn)在掌握英語語言和文化修養(yǎng)兩方面。在單純的英語語言掌握方面,學(xué)生的水平參差不齊,這種情況在一般院校中尤為明顯,不少學(xué)生經(jīng)過初中和高中的英語學(xué)習(xí)后,聽說讀寫方面的能力還很薄弱,使得不少高校的英語教學(xué)還停留在提升學(xué)生的聽說讀寫能力上面,加上有限的課時,教師無暇顧及跨文化方面的教學(xué)。在文化修養(yǎng)方面,學(xué)生水平普遍較低。學(xué)生課外閱讀量小,而且涉及的領(lǐng)域窄小,在英語文化方面的閱讀就更少。該問題雖然反映在學(xué)生身上,但是凸顯的卻是教學(xué)設(shè)計的問題(王玉西,2010:31)。
要改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化教育缺失的現(xiàn)象,首先應(yīng)該改變教師的教學(xué)理念?,F(xiàn)今社會對人才的英語水平需求遠遠超過了基本的英語對話和英語閱讀。社會真正需求的外語人才是翻譯人才,是“外語+專業(yè)知識”的翻譯人才。大學(xué)英語面對的是非英語專業(yè)的學(xué)生,學(xué)生本來就具有了各自的專業(yè)知識,多年的英語學(xué)習(xí)后,很多非英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了翻譯的潛力,我們的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該開發(fā)這種潛力。而要開發(fā)學(xué)生的這種潛力,從事大學(xué)英語教學(xué)的教師就應(yīng)該首先具備這種意識和素質(zhì)。師資匱乏的問題可以通過進修、培訓(xùn)等方式得到一定程度的解決。由于翻譯的實踐性很強,短期的培訓(xùn)進修很難達到理想的效果,所以應(yīng)該不定期或是定期邀請翻譯教授,或是長期從事翻譯活動、實踐豐富的翻譯工作者來給學(xué)生授課,彌補翻譯教學(xué)師資的不足。
現(xiàn)行教材中的文章多選自20世紀,題材較老,很少涉及文化的內(nèi)容,但是在能夠涉及到文化背景的題材里,教師就應(yīng)該加以充分的利用,比如說,《全新版大學(xué)英語》第一冊中第四單元A課文Tony Trivisonno’s American Dream,此處教師就可以對美國夢進行一個梳理,順帶可以介紹美國主流社會的價值觀和生活觀。但是,這樣的梳理,正如上文已經(jīng)提到的那樣,很難給學(xué)生一個系統(tǒng)的認識,而且由于教材選材較陳舊的原因,很多涉及到文化的東西都是常識性的、大概念的問題,學(xué)生在日常的生活中已經(jīng)知曉,不需要教師多講。教材的改革不是一朝一夕就能完成的,為了對學(xué)生加強跨文化教育,應(yīng)該另辟蹊徑。
比如一些名校已經(jīng)將傳統(tǒng)的四個學(xué)期的大學(xué)英語單一模式改為1+3,2+2和3+1模式。學(xué)生在第一學(xué)期、第二學(xué)期或是第三學(xué)期完成基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)之后,便在以后的學(xué)習(xí)中選修一系列的與英語相關(guān)的課程,甚至將英語作為第二專業(yè)進行學(xué)習(xí)。有的重點院校將大學(xué)英語改為必選選修課,學(xué)生根據(jù)自己的情況,選修英語課程。在這種情況下,要加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),加強學(xué)生跨文化意識是相對容易的事情,可以開設(shè)翻譯課程和文化課程,讓學(xué)生對文化有系統(tǒng)的了解,對翻譯有一定的認識和實踐。
而針對很多一般院校學(xué)生英語語言水平參差不齊,該如何加強學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)呢?筆者認為應(yīng)該開展分班教學(xué),將翻譯課的授課對象限制為英語語言水平較好的學(xué)生,在翻譯課程中采用多種形式輔助跨文化知識的學(xué)習(xí)。一是規(guī)定學(xué)生必讀的書目。在歐洲文化、英美文化、英美文學(xué)方面給學(xué)生介紹一些淺顯的書目,讓學(xué)生對英語語言文化有個大致系統(tǒng)的了解。二是在翻譯課堂教學(xué)中注意導(dǎo)入學(xué)生的跨文化意識,注意文化差異在語言表達上的反映。三是擴展學(xué)生的課后閱讀,教師有意識地給學(xué)生推薦適合他們程度的英美文學(xué)作品,雜志報刊文章。四是鼓勵學(xué)生多看英美國家原版電影電視,這種音頻形式的學(xué)習(xí)能觸發(fā)學(xué)生對文化差異的直接感受,也能激發(fā)他們學(xué)習(xí)的樂趣。五是鼓勵學(xué)生成立翻譯小組,翻譯自己感興趣的作品,也可以鼓勵學(xué)生加入網(wǎng)絡(luò)上的字幕翻譯小組。在實踐中,學(xué)生對文化差異在語言上的反映會有更深刻的了解,更能增強學(xué)生的文化敏感性。
文化和翻譯之間是一種密不可分的關(guān)系。翻譯作為一種跨文化的交流活動,無論是廣義的翻譯還是狹義的翻譯,無不在一定的文化環(huán)境中進行(許鈞,2003:204)。我們的社會需要高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該發(fā)掘?qū)W生這方面的潛力,在具體的翻譯教學(xué)中,跨文化知識不可缺失。只有擁有對文化差異的敏感度,學(xué)生才能有效處理翻譯中的異質(zhì)文化問題,才能真正提高翻譯的質(zhì)量。
[1] Nida,Eugene A.1999,Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外語教育出版社.
[2] Webster’s Third New International Dictionary,Springfield,Massachusetts,U.S.A.Merriam-Webster Inc.Publishers.
[3] 何立芳.也談非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].教育探索,2007(9).
[4] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[5] 馬會娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力[J].中國翻譯,2010(10).
[6] 許鈞.翻譯論[M],武漢.湖北教育出版社,2003.
[7] 王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(12).
[8] 吳曉真.全新版大學(xué)英語(第一冊)[M].上海:上海外語教育出版社.2010.