• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因論視閾下中國傳統(tǒng)文化典籍的英譯及傳播——以《孫子兵法》為例

      2013-08-15 00:45:02
      關(guān)鍵詞:模因孫子兵法典籍

      謝 柯

      (重慶文理學院外國語學院,重慶永川402160)

      一、引言

      國家“十二五”規(guī)劃綱要草案提出,要傳承優(yōu)秀民族文化,大力推進創(chuàng)新文化“走出去”模式,增強中華文化在國際舞臺的競爭力和影響力,提升國家的軟實力。作為中華優(yōu)秀文化的代表,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍必然是需要走出去的核心部分。很多學者都注意到了中國典籍英譯的數(shù)量確實已大大增加,但是不少譯本的翻譯質(zhì)量比較差,中國典籍英譯的理論研究滯后于翻譯實踐,對翻譯實踐沒能有效地予以指導。由于國際交往的日益深化,中華文化走出去在當今時代并不是一件難事,難的是走出去的中華文化要得到西方國家人民的認可甚至喜愛。在中國傳統(tǒng)文化典籍英譯方面,需要譯者具有一定的理論水平,在典籍英譯理論的正確指導下進行翻譯實踐,才有可能譯出受西方讀者歡迎的高質(zhì)量譯本。因此,研究者們應該認真研究中國傳統(tǒng)文化典籍英譯理論,同時還要從其他學科汲取養(yǎng)料來發(fā)展和深化自身理論?,F(xiàn)在已有研究者從闡釋學、接受美學和文化傳播學等視角對中國傳統(tǒng)文化典籍英譯進行研究,但是通過中國知網(wǎng)查新,作者發(fā)現(xiàn)從模因論視角進行中國傳統(tǒng)文化典籍英譯研究的相當少,結(jié)合《孫子兵法》來研究此問題的論文更是沒有檢索到。本文將探討在模因論視閾下中國傳統(tǒng)文化典籍的英譯及傳播(以《孫子兵法》為例),其余相關(guān)問題將另文專述。

      二、模因論與中國傳統(tǒng)文化典籍英譯

      模因這個概念最先是由新達爾文主義學者牛津大學教授Richard Dawkins在其1976年出版的著作The Selfish Gene中提出來的[1]。Dawkins的定義是模因是一種文化傳播單位或模仿的單位,從一個人的大腦傳到另一個人的大腦。Francis Heylighen將模因定義為一種信息模式,存在于個體的記憶之中,并能夠自我復制到另一個個體的記憶之中,其中包括所有可以學習到或記憶的東西:思想、知識、習慣、信仰、記憶和形象等等[2]。Susan Blackmore認為模仿是文化傳播的唯一方式[3]66,即模仿是模因傳播的唯一方式。

      Chesterman認為:“在任何一個時間點,我們能將一個文化的狀態(tài)描述為一類模因——一個模因庫(meme pool)。”[4]中國傳統(tǒng)文化典籍英譯實質(zhì)上是將中國傳統(tǒng)文化模因傳播到英語世界的模因跨文化傳播活動。模因論視閾下《孫子兵法》的英譯是按照下述流程進行的:譯者作為特殊的宿主面對原著《孫子兵法》并受到其感染,對處于“遺傳階段”(未經(jīng)閱讀的原著)的《孫子兵法》模因進行解碼,解碼成功后譯者便成為宿主,譯者用英語對原著《孫子兵法》模因庫里的模因和模因復合體進行重新編碼,為其更換新載體,進而構(gòu)建一個新的“遺傳階段”,英語世界的讀者接觸到英譯本《孫子兵法》后被其感染,《孫子兵法》模因便復制到他們腦中,通過這些讀者與其他人的交流與交際,《孫子兵法》模因得以在英語世界傳播。

      三、模因論視閾下中國傳統(tǒng)文化典籍英譯的傳播:以《孫子兵法》為例

      (一)模因論視閾下中國傳統(tǒng)文化典籍英譯的傳播機制

      Francis Heylighen指出模因復制須經(jīng)過四個階段,即同化(Assimilation)、記憶(Retention)、表達(Expression)和傳播(Transmission)[5-6]?!秾O子兵法》等中國傳統(tǒng)文化典籍通過這四個階段被譯成英文后,英語世界讀者亦即是新的宿主受到譯本的感染,理解并接受英譯《孫子兵法》模因(即同化階段);英語世界讀者通過解碼《孫子兵法》英譯本模因庫里的模因和模因復合體,《孫子兵法》模因和模因復合體在英語為母語讀者頭腦中留存(即記憶階段);新的宿主即英語為母語讀者通過一定的可感知形式將儲存于頭腦中的《孫子兵法》模因表現(xiàn)出來,如話語、動作、文學作品等形式(即表達階段);表達呈現(xiàn)為可感知的有形載體或媒體,新的宿主通過解讀還原或許已“變形”的模因而實現(xiàn)傳播(即傳播階段)。以上分析便是原著《孫子兵法》等中國傳統(tǒng)文化典籍通過英譯進行傳播的機制。需要說明的一點是,《孫子兵法》原著到其英文譯本的成型過程是其模因傳播的第一次循環(huán),本小節(jié)論述的模因傳播機制其實是第二次循環(huán),模因的傳播機制包含連續(xù)不斷的此循環(huán)過程。

      (二)從模因論視角看中國傳統(tǒng)文化典籍英譯本在英語世界傳播的先天有利條件

      依據(jù)模因論,模因也與生物進化規(guī)律相似:物競天擇,適者生存。要想中國傳統(tǒng)文化典籍英譯本在英語世界順利傳播,需要譯者考慮是否有能讓其模因復制傳播的有利因素,如果沒有就需要創(chuàng)造條件,如果有就需要充分利用。Kate Distin指出主要有五大因素影響模因的適應和選擇:模因自身的內(nèi)容,人的心理因素,人的生理環(huán)境,模因庫的總體環(huán)境,客觀物理環(huán)境[7]。耶魯大學教授J.M.Balkin提出對模因起選擇作用的三個主要因素是:模因自身的實質(zhì)內(nèi)容,人的心理因素(包括人類大腦的認知結(jié)構(gòu)和對不同模因敏感性的差異),社會生態(tài)因素(主要指整個模因庫的生態(tài)環(huán)境,包括社會制度、信息儲存方式、溝通技術(shù)等)[8]。綜合來看,要想讓模因得以順利復制與傳播,必須滿足其影響因素的內(nèi)因和外因。內(nèi)因是模因自身內(nèi)容,外因包含人的主體因素以及外在客體因素。人的主體因素包含人的心理因素和生理因素,外在客體因素包括模因庫的生態(tài)環(huán)境以及客觀世界的物理因素。Dawkins提出高質(zhì)量模因應具備的三個條件,即復制信度、復制速度和復制長度[1]。雖然先后出版的《孫子兵法》版本不一,學者們的闡釋也不盡相同,但是《孫子兵法》的核心理念在很大程度上是一致的,其統(tǒng)一性保持得很高。比如《孫子兵法》中的慎戰(zhàn)、全勝、上兵伐謀、知彼知己、巧妙用間、兵不厭詐等思想在當今時代也沒有發(fā)生變異,這就說明其模因復制信度高。《孫子兵法》已在中國流傳2500多年,不同時期都有不少譯著和大量相關(guān)研究書籍和論文問世,因此,其模因的復制速度和長壽性也是毋庸置疑的。而且《孫子兵法》思想自成體系,蘊含了普世價值,其模因自身質(zhì)量很高,屬強勢模因,這為《孫子兵法》的傳播奠定了基礎(chǔ)。

      上面分析的是其內(nèi)因,那外因是否也能滿足呢?《孫子兵法》內(nèi)涵豐富,思想深邃,已經(jīng)在西方世界建立了一定的讀者基礎(chǔ)。英國著名的戰(zhàn)略理論家利德爾·哈特評價稱《孫子兵法》是世界上最早的軍事名作,其內(nèi)容之博大、論述之精深,后世無出其右者[9]。美國著名高校中,幾乎所有教授軍事學和戰(zhàn)略學課程的都將《孫子兵法》作為必修課,如美國西點陸軍學院、國際指揮參謀學院等著名軍事院校都將《孫子兵法》列為必修課。尼克松、基辛格、布熱津斯基等美國著名戰(zhàn)略家在其著作和言論中經(jīng)常引用孫子的名言,并在制定國家戰(zhàn)略時借鑒孫子的思想。后來《孫子兵法》被引入到商界,其中不少企業(yè)在《孫子兵法》思想的指引下獲得了成功,這為《孫子兵法》在西方世界非軍事領(lǐng)域的傳播奠定了較好的基礎(chǔ)。西方個體的接受性就是人的心理因素,西方國家在軍事和商業(yè)領(lǐng)域已有的社會基礎(chǔ)便是《孫子兵法》模因傳播的良好生態(tài)環(huán)境??陀^物理世界在一定時期具有穩(wěn)定性,因此討論價值不大;人的生理因素主要指譯者在翻譯原著時的身體狀況以及譯文讀者在接受譯文時的身體狀況,由于此因素難以考量,在此將不予論述。綜上,不管從內(nèi)因還是外因來看,《孫子兵法》英譯本在西方世界的傳播都具備了有利的先天條件。

      (三)模因論視閾下中國傳統(tǒng)文化典籍模因在英語世界的傳播方式

      像基因一樣,模因之間也存在激烈的競爭,只有競爭成功的強勢模因才能傳播出去,而且目的語文化的生態(tài)環(huán)境等外因,如其意識形態(tài)、大眾價值觀和風俗等都會影響原著模因在目的語文化的生存和傳播。Blackmore指出,模因的復制不是說詞語的原件與復制件從內(nèi)容到形式都完全一樣。模因在復制和傳播的過程中往往會與不同的語境結(jié)合,出現(xiàn)新的集合,亦即模因復合體[3]58。她認為構(gòu)成模因復合體的各模因在作為模因復合體的整體組成部分時比處于分離狀態(tài)時更容易得到復制,發(fā)揮比單個模因更大的影響[3]20。何自然在進一步研究后得出結(jié)論:從模因論的角度看,語言模因的復制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的”形式相同內(nèi)容各異”兩種方式[10]58。Blackmore在分析模因進化時指出,基因型模因是以傳遞信息內(nèi)容為主的模因[3]61。基因型模因主要有相同的信息直接傳遞和異形傳遞兩種傳播方式[10]59。由于中國傳統(tǒng)文化典籍英譯是從古代漢語向現(xiàn)代英語方向轉(zhuǎn)換,中國傳統(tǒng)文化典籍模因的基因型傳播方式主要是以“相同的信息以異形傳遞”進行的,有個別譯者(如林戊蓀)的翻譯中直接將拼音和漢字補充出來,可以認為是“相同的信息直接傳遞”的基因型傳播方式,但這種情況不是主流。翻譯者都希望自己的譯著能夠按照基因型方式進行傳遞,但是由于譯者的教育背景、理解能力、語言文化水平等以及中英兩種語言文化的差異,中國傳統(tǒng)文化典籍模因完全以基因型方式傳播極其困難。隨著譯者水平的提高,中國傳統(tǒng)文化典籍模因主要以基因型方式進行傳播變得可行,現(xiàn)在有些譯本在這方面就做得不錯,如Lionel Giles譯本(Sun Tzu:On The Oldest Military Treatise In The World,1910)、Samuel B.Griffith譯本(Sun Tzu The Art of War,1963)和1999年的林戊蓀譯本等。中國傳統(tǒng)文化典籍模因的表現(xiàn)型主要有“內(nèi)容部分變異型”和“內(nèi)容完全變異型”兩種方式。變異的發(fā)生可能是因為譯者自身各方面的能力問題,也可能是因為譯者為了讓原著模因在英語世界有更強的生命力而作的主動調(diào)整,因此在很長一段時期內(nèi),中國傳統(tǒng)文化典籍模因的表現(xiàn)型會存在。下面以《孫子兵法》為例予以說明,需補充的是,為了保持統(tǒng)一性,下文的例子均來自《孫子兵法》模因傳播的第一次循環(huán)。

      (1)一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

      林戊蓀:The first is the way(dao道);the second,heaven(tian 天);the third,earth(di地);the fourth,command(jiang將);and the fifth,rules and regulations(fa 法).

      林戊蓀運用漢字、漢語拼音加語言翻譯的方式進行翻譯,最大限度地保存了原文的信息內(nèi)容,甚至在形式上也盡力保留,因此林戊蓀譯本的模因傳播方式在很大程度上屬于基因型。

      (2)孫子曰:地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠者。

      以“掛”為例,“掛”是指凡是可以前進,難以返回的地域。關(guān)于這一軍語的翻譯有很多版本,如entrapping(Griffith譯)、(get)hung up(Cleary譯)、entangling terrain(Minford譯)、barbed(Huang譯)等。上述四種對“掛”的翻譯基本傳達了原文內(nèi)涵,但是與原文的內(nèi)涵和所表現(xiàn)意象的程度都不是完全一樣的,因而“掛”的模因便屬于內(nèi)容部分變異的表現(xiàn)型傳播方式,造成這一傳播方式的原因在此例中主要是由于不同譯者對原文理解的正確性程度不一所致,而這種情況在中國傳統(tǒng)文化典籍英譯中是較為常見的,特別是譯者的母語為非漢語的尤為突出。

      (3)天者,陰陽、寒暑、時制也。

      Griffith:By weather I mean the interaction of natural forces;the effects of winter's cold and summer's heat and the conduct ofmilitary operations in accordance with the seasons.

      從Griffith譯法可以看出,作為中國文化專有項的“陰陽”一詞,譯者采用了歸化方式將原詞的形式完全改變,內(nèi)涵的豐富性也發(fā)生了很大的減少;含有中國獨特意象的“寒暑”和“時制”二詞也是如此。不僅這些詞的內(nèi)涵發(fā)生了變化,形式的獨特意蘊也被完全抹殺了,這屬于變異程度很大的“內(nèi)容部分變異”表現(xiàn)型。只不過出現(xiàn)這種現(xiàn)象不是因為譯者理解有誤,而是譯者故意為之,其目的是讓英語世界的讀者在缺乏對中國文化了解的前提下能更好地理解原文的基本意思。

      (4)兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

      Griffith:Sun Tzu said:War is amatter of vital importance to the state;the province of life or death;the road to survival or to ruin.It ismandatory that it be thoroughly studied.

      以前的翻譯者是將“兵者”譯成“art of war”,而非Griffith修正后的“war”,Griffith是在正確理解原文的基礎(chǔ)上進行了修改。盡管如此,“art of war”的譯法卻流傳了一段時期,而且不少英語國家的讀者也接受了這種譯法。此譯法是譯者對原文理解錯誤所致,內(nèi)容已經(jīng)完全變異,因此,Griffith譯法之前的“兵者”模因傳播方式之一便是“art of war”的“內(nèi)容完全變異”表現(xiàn)型。

      綜上所述,由于種種原因,中國傳統(tǒng)文化典籍模因會以基因型和表現(xiàn)型兩種方式進行傳播。通過對中國傳統(tǒng)文化典籍模因傳播方式的研究,能夠?qū)ψg者采用恰當?shù)姆g策略起到指導作用,這將更有利于優(yōu)秀中華文化在西方世界的傳播并產(chǎn)生積極影響。

      四結(jié)語

      中國傳統(tǒng)文化典籍模因的跨文化傳播不是一帆風順的,盡管英語世界已經(jīng)具備較為有利的傳播的先天條件,但畢竟是跨語種跨文化傳播,比起在同語種同文化中的模因傳播來說難度要大很多。為了能在激烈的模因競爭中生存下來,有些模因不得不以模因復合體的形式傳播,不得不進行選擇,甚至通過變異來適應英語文化土壤。盡管翻譯者都希望自己翻譯的譯本能夠?qū)⒃R蛞曰蛐头绞絺鞑?,但是在很長一段時期內(nèi),中國傳統(tǒng)文化典籍模因會以表現(xiàn)型的方式存在并進行傳播。模因論讓研究者以全新的視角重新審視中國傳統(tǒng)文化典籍英譯,并從中獲得重要啟示,對翻譯實踐能產(chǎn)生一定的指導作用。

      [1]Dawkins Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

      [2]Whatmakes ameme successful?Selection criteria for cultural evolution[EB/OL].http://pespmcl.vub.ac.be/Papers/MemeticsNamur.html.

      [3]Blackmore Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

      [4]Memes of translation[EB/OL].[2013 - 02 - 15].http://www.helsinki fi/~ chesterman/2000i/Memetics.html.

      [5]Heylighen F.Selfishmemes and the evolution of cooperation[J].Journal of Ideas,1992,2(4):77 -84.

      [6]Heylighen F.Selection criteria for the evolution of knowledge[C]//Congress on Cy2 bernetics.Association Internat de Cybernétique,Na2mur,1993:524 -528.

      [7]Distin Kate.The Selfish Meme:A Critical Reassessment[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:57-66.

      [8]Balkin JM.Culture Software:A Theory of Ideology[M].New Haven:Yale University Press,1998:74 -87.

      [9]王志華.《孫子兵法》的世界性傳播和重大現(xiàn)實意義[J].山西大學師范學院學報:哲學社會科學版,1998(4):16 -18.

      [10]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6).

      猜你喜歡
      模因孫子兵法典籍
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      基于模因論的英語論文寫作探析
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      基于模因論的英語聽說教學實驗研究
      從強勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
      談對《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      博白县| 桐乡市| 保德县| 梅河口市| 明溪县| 扎赉特旗| 乃东县| 上犹县| 拜泉县| 富锦市| 威远县| 余庆县| 普陀区| 怀化市| 奈曼旗| 九龙城区| 涪陵区| 张家港市| 安阳县| 香河县| 石城县| 乌鲁木齐县| 郎溪县| 维西| 滦南县| 泗水县| 凤庆县| 涟水县| 曲松县| 隆化县| 无棣县| 普兰店市| 兴山县| 二连浩特市| 乌审旗| 永登县| 扶风县| 施甸县| 循化| 佛坪县| 闽侯县|