常 華
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030031)
新文化運(yùn)動(dòng)在中國(guó)文化歷史上有著舉足輕重的作用。在這次新文化運(yùn)動(dòng)中,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的充分譯介更是發(fā)揮了巨大的歷史意義和文化意義。正如龐德曾說(shuō):“一個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代必定也是一個(gè)偉大的翻譯時(shí)代?!盵1]102縱觀歷史,無(wú)論哪一個(gè)國(guó)家的文化興起都與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。發(fā)軔與1919年“五四”學(xué)生運(yùn)動(dòng)的新文化運(yùn)動(dòng)中,大批留學(xué)人員積極地向中國(guó)讀者譯介了數(shù)量相當(dāng)?shù)亩喾N體裁的外國(guó)文學(xué)作品,這種譯介活動(dòng),有非凡的歷史、文化,以及革命意義。在這場(chǎng)文化運(yùn)動(dòng)中,胡適先生積極提倡用白話文創(chuàng)作文學(xué)作品,成為中國(guó)用白話文翻譯并創(chuàng)作新詩(shī)的第一人。
胡適的詩(shī)歌翻譯及創(chuàng)作不僅僅是為中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展提供可借鑒之力,更重要的是,胡適詩(shī)歌翻譯體現(xiàn)了“提倡反抗封建傳統(tǒng),張揚(yáng)生命和人的價(jià)值,再造文明的武器”。[2]52目前已有不少文章從不同角度探討胡適詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)新詩(shī)形成及發(fā)展的影響以及胡適詩(shī)歌翻譯的社會(huì)功能及文學(xué)意義,但仍鮮有文章深入探求深受中國(guó)古典詩(shī)學(xué)規(guī)范影響的胡適先生,是在什么時(shí)期,如何形成了白話詩(shī)學(xué)規(guī)范?本文將從胡適先生對(duì)中文詩(shī)歌的英文翻譯,及其英文寫作中深入探索胡適先生的英文翻譯及英文寫作對(duì)其白話文語(yǔ)言觀及白話詩(shī)學(xué)形成有何影響?
胡適先生在美留學(xué)七年,康奈爾畢業(yè)之后,在哥大師從哲學(xué)大師杜威先生,1917年獲博士學(xué)位,同年回國(guó)。在美期間,胡適廣泛接觸西方文明,大量閱讀西方詩(shī)歌作品,對(duì)其新詩(shī)學(xué)觀的形成起了重要作用。在美期間,胡適和許多留學(xué)生,提出白話文代替文言文成為中國(guó)通用語(yǔ)言,并積極進(jìn)行中英詩(shī)歌的互譯探索,于1918年首創(chuàng)性的翻譯了第一首白話新詩(shī)《老洛伯》。不到一年,胡適又將女詩(shī)人Sara Teasdale的詩(shī)采用白話文詩(shī)體翻譯,并稱《關(guān)不住了》為“新詩(shī)”成立的紀(jì)元。
雖深受中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的影響,但胡適嘗試性地,開(kāi)創(chuàng)性地用白話文翻譯詩(shī)歌。那么,胡適的白話文語(yǔ)言觀是如何形成的?通過(guò)深入研究胡適對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的英文翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)英文的白話語(yǔ)言觀對(duì)胡適的漢語(yǔ)語(yǔ)言哲學(xué)觀的形成有重要意義。下面為一首胡適詩(shī)歌翻譯,翻譯的是胡適自己創(chuàng)作的詩(shī)歌,題目為《春潮》
葉香清不厭,
鳥(niǎo)語(yǔ)韻無(wú)囂。
柳絮隨風(fēng)舞,
榆錢作雨飄。
何須乞糟粕,
即此是醇醪。
天地有真趣,
會(huì)心殊未遙。
Amidst the fragrance Of the leaves comes Spring,
When tune fully the sweet birds sing,
And On the winds oft fly the willow—flowers,
And fast the elm—seeds fall in showers.
Oh!Leave the“ ancients’dregs”however fine,
And lean that here is Nature’swine!
Drink deeply,and her beauty contemplate,
Now that Spring’s here and will not wait.
譯于1914 年5 月
胡適的原詩(shī)為典型五言律詩(shī),每行韻腳為“iao”。但英譯中,詩(shī)歌節(jié)奏為典型的英文詩(shī)歌節(jié)奏aabbccdd,除了“oft”之外,其他詞匯都不屬于生僻晦澀難懂的詞匯,均屬于英文中的白話詞匯。在胡適原詩(shī)中,“不厭”和“無(wú)囂”,在筆者看來(lái),并無(wú)特殊詩(shī)意,只是為了滿足音韻需求,因此胡適并未對(duì)此進(jìn)行翻譯。在這首譯詩(shī)中,筆者還注意到每行長(zhǎng)短不一,這固然是受英詩(shī)音步的決定,但對(duì)深受中國(guó)古典詩(shī)歌影響的胡適,這種長(zhǎng)短不一的詩(shī)行必定是一個(gè)很大的視覺(jué)沖擊,也對(duì)胡適新詩(shī)體觀點(diǎn)的形成起到推動(dòng)作用。
繼春潮翻譯之后,胡適選擇了一首中國(guó)經(jīng)典古詩(shī),詩(shī)經(jīng)·木瓜。此詩(shī)的翻譯意義非同小可,它不僅僅在于胡適實(shí)現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌西漸功能,讓西方讀者了解中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)體特征,更重要的在于這首古詩(shī)的英譯是胡適詩(shī)歌語(yǔ)言哲學(xué)形成過(guò)程的具體寫照。通過(guò)將中國(guó)古典詩(shī)歌以英語(yǔ)的白話詩(shī)體英譯,胡適嘗試并體驗(yàn)了白話詩(shī)歌語(yǔ)言的語(yǔ)體特征,為摒棄中文古文,采用更質(zhì)樸,更簡(jiǎn)單的白話創(chuàng)作詩(shī)歌,提供基礎(chǔ),最終胡適形成了一首白話文體的詩(shī)經(jīng)·木瓜。
原文:投我以桃,報(bào)之以瓊瑤;
非報(bào)也,永以為好也。
英譯文:Peaches were the gifts which I only you made,
And l gave you back a piece of jade
Not to compensate
Your kindnesses,my friend,
But to celebrate
Our friendship which shall never end.
白話文:你送我蜜桃作禮物,
我回贈(zèng)你一塊美玉——
并非為了報(bào)答
你的善意,我的朋友,
而是為了祝愿,
我們的友誼天長(zhǎng)地久。
(1914年12月3日)
翻譯這首中國(guó)最古老的詩(shī)歌,胡適沒(méi)有按照原詩(shī),保留4個(gè)詩(shī)行的詩(shī)體特征,相反創(chuàng)造性地將其譯成6個(gè)詩(shī)行,符合英詩(shī)的視覺(jué)美感,原詩(shī)的韻律為aaba,英譯中胡適將詩(shī)的節(jié)奏處理為aababa.很顯然,胡適在其詩(shī)歌翻譯中遵循了翻譯的充分性翻譯原則,使其譯文能被英文讀者接受并欣賞。詩(shī)歌的英譯文對(duì)胡適白話文的語(yǔ)言觀形成起到了極大的推動(dòng)作用。胡適在中詩(shī)英譯過(guò)程中,探尋到了新的詩(shī)體節(jié)奏,不同于傳統(tǒng)的五言,七言絕句律詩(shī),不同于文言文體,也不同于詞的節(jié)奏韻律,完全擺脫了文言文的束縛。在中文譯文中,胡適采用了和英譯一樣的6行詩(shī)行,每行長(zhǎng)短不一,多則10個(gè)漢字,少到3個(gè)漢字。這種詩(shī)行長(zhǎng)短不一的現(xiàn)象現(xiàn)在極為平常,但在當(dāng)時(shí)是極具有創(chuàng)造性的詩(shī)行。自古以來(lái),中文古典詩(shī)歌的特征之一就是詩(shī)行長(zhǎng)短一致,典型的“豆腐干”式的詩(shī)行,從中國(guó)最古老的詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,詩(shī)經(jīng)中的詩(shī)幾乎都是四言,排列的非常整齊嚴(yán)謹(jǐn),后來(lái)的五言,七言排列也非常整齊。
西方詩(shī)歌則有所不同,由于印歐語(yǔ)中的單詞有些字母不發(fā)音,有些字母又組合發(fā)音,有些音節(jié)可能由一個(gè)字母構(gòu)成,有些音節(jié)就可能又幾個(gè)字母構(gòu)成,這就使得一個(gè)單詞或?;蚨蹋c漢字單音節(jié)的構(gòu)成方式相比,必然顯得很不整齊,而且由于西洋詩(shī)以音步為詩(shī)歌節(jié)奏,更加劇了西洋詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)短絕不可能向中文詩(shī)那樣整齊劃一。
但隨著時(shí)代的變遷,不是所有詩(shī)人都愿永遠(yuǎn)負(fù)軛于這種范式之下,也不是所有的讀者都愿意永遠(yuǎn)都欣賞這種程式化的,缺乏變化的詩(shī)歌。一種詩(shī)歌的建行形式一旦被用的過(guò)多,過(guò)久,就勢(shì)必產(chǎn)生變異。如此一來(lái),“一種規(guī)范形式將必然為另一種規(guī)范形式所取代或?yàn)榱硪环N規(guī)范形式所補(bǔ)充”。[3]114正是這種西方詩(shī)歌的詩(shī)行特征,為胡適嘗試性地將中文古典詩(shī)歌分行翻譯提供實(shí)證。
在這首白話文詩(shī)歌中,每行詩(shī)行停頓三次,這與英譯詩(shī)的音步基本一致。胡適嘗試性地在第4行和第6行押韻,并在中文譯詩(shī)中使用了“并非”和“而是”這兩個(gè)口語(yǔ)化的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言在中國(guó)古典詩(shī)歌中是絕對(duì)不可能出現(xiàn)的。
從該詩(shī)的英譯以及漢譯比較中,我們可以感覺(jué)到胡適對(duì)英詩(shī)的掌握,以及他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌缺點(diǎn)的認(rèn)識(shí),成功的推動(dòng)了胡適的漢語(yǔ)白話詩(shī)的創(chuàng)作,但由于深受中國(guó)古典詩(shī)歌范式影響,胡適在初期還是難以用白話文進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,他轉(zhuǎn)向選擇用白話文進(jìn)行詩(shī)歌翻譯,而在將英文詩(shī)歌翻譯成中文之前,胡適是通過(guò)嘗試性地將中文古典詩(shī)歌先翻譯成英文,再根據(jù)英文詩(shī)歌范式翻譯成中文白話文,是胡適的第一次漢譯英翻譯過(guò)程為其第二次的英譯漢提供白話依據(jù),推動(dòng)其建立白話思維。
胡適不僅在中詩(shī)英譯中探索白話文詩(shī)歌的范式,而且在自己的英文詩(shī)歌創(chuàng)作中,深刻體會(huì)英文白話文的詩(shī)體特征,大膽地將其用于中文白話文詩(shī)歌的草創(chuàng)中,胡適的詩(shī)體借鑒創(chuàng)作行為,為中文白話詩(shī)體的形成起到了非常積極地作用。[3]203可以說(shuō),英詩(shī)對(duì)胡適詩(shī)體語(yǔ)言觀的形成有著非常漫長(zhǎng)微妙的影響,胡適所有的對(duì)新詩(shī)體的實(shí)驗(yàn)性創(chuàng)作都源于他在美國(guó)留學(xué)時(shí),深厚的文學(xué)語(yǔ)言積累。美國(guó)留學(xué)期間,胡適就開(kāi)始了英文詩(shī)歌的創(chuàng)作,下面我們來(lái)看一首胡適創(chuàng)作的商籟體詩(shī)歌,為康奈爾大學(xué)學(xué)生會(huì)建會(huì)十周年所寫。
“Let here begin a Brotherhood Of Man, a
Where in the West shall freely meet the East,b
And nlan greet mall as maw--greatest 8s least.b
To know and love each other is our plan.” a
So spoke oar Founders;so oar work began:a
We made my place for pleasant dance and feast,b
But each mall often vowed to serves sunset b
In Mankind’shortly warned lead the Van. a
What have we done in ten years passed away? c
Little,perhaps;no one grain salts the sea. d
But we have faith that come it will-that Day-c
When these Oar dreams no longer dreams shall d
be,And every nation of the earth shall say:c
“Above all national humanity!” d
(1914 年12 月22 日)
英文詩(shī)歌根據(jù)其詩(shī)體可分為商籟體,歌謠。無(wú)韻體,自由體等。在筆者看來(lái),胡適選擇商籟體這種詩(shī)體絕非偶然,而是因?yàn)樯袒[體與中國(guó)古典詩(shī)歌詩(shī)體相似性。商籟體通常為14行,五音步抑揚(yáng)格,詩(shī)歌節(jié)奏為abbaabbacdcdcd,商籟體這樣嚴(yán)格詩(shī)體特征,與古詩(shī)中的絕句,律詩(shī)非常相似。但筆者認(rèn)為真正對(duì)胡適產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的是雖然英詩(shī)詩(shī)行長(zhǎng)短不一,但每一詩(shī)行都有相同的韻腳和節(jié)奏?!斑@種詩(shī)體特征可以給詩(shī)人更大空間表達(dá)思想和情感”。[4]80胡適非常認(rèn)同這種詩(shī)體特征,同時(shí)他越發(fā)感覺(jué)到中國(guó)古詩(shī)對(duì)思想表達(dá)的空間局限性。
由此可見(jiàn),英文詩(shī)歌的寫作也給胡適提供了用白話進(jìn)行新詩(shī)草創(chuàng)的基礎(chǔ),正是胡適在兩種語(yǔ)言寫就的詩(shī)歌中互相游走,互相體驗(yàn),正是胡適嘗試用英文翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,才讓胡適在英文白話詩(shī)體中發(fā)現(xiàn)了可以借鑒的寶貴的詩(shī)體特征,讓胡適體會(huì)到了一種完全不同于中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)體特征,也讓胡適尋到了更適合表達(dá)詩(shī)人情感思想的語(yǔ)言。胡適選用白話作為新詩(shī)草創(chuàng)的詩(shī)體語(yǔ)言,用長(zhǎng)短不一的詩(shī)行來(lái)表達(dá)更豐沛的情感。胡適體會(huì)到了白話文的語(yǔ)體優(yōu)勢(shì),積極宣揚(yáng)要追求詩(shī)體大解放,他認(rèn)為“只有了詩(shī)體的解放,豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的情感才能跑到詩(shī)里去?!盵5]223五七言八句的律詩(shī)決不能容豐富的材料,二十八字的絕句絕不能寫精密的觀察,長(zhǎng)短一定的七言五言決不能委婉道出高深的理想與復(fù)雜的情感。
胡適于1914年翻譯的詩(shī)經(jīng)·木瓜是胡適白話詩(shī)歌語(yǔ)言觀形成的標(biāo)志,雖然之前,胡適早已開(kāi)始了詩(shī)歌翻譯行為,雖也屢次嘗試各種詩(shī)體,甚至用騷體來(lái)譯詩(shī),在《胡適留學(xué)生日記》中有譯后記云:“以騷體譯說(shuō)理之詩(shī),殊不費(fèi)氣力而辭旨都暢達(dá)?!盵2]124可見(jiàn)胡適嘗試新詩(shī)體的意愿。雖屢有嘗試,但胡適譯詩(shī)的詩(shī)體仍局限于舊詩(shī)體范圍內(nèi),仍表現(xiàn)出因襲性。依照霍姆斯的詩(shī)歌形式分類來(lái)看,屬于類比式詩(shī)歌形式,即在目的語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)中尋找功能基本類似的詩(shī)歌形式。胡適在1914年之前翻譯的詩(shī)歌,如《軍人夢(mèng)》,《縫衣歌》,《哀希臘歌》都是因循了中國(guó)古體詩(shī)的詩(shī)體。
1914之后,胡適更加大膽地探索,嘗試新詩(shī)體,在胡適看來(lái),在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,新詩(shī)體的草創(chuàng)對(duì)于舊詩(shī)學(xué)規(guī)范的破除以及新詩(shī)學(xué)規(guī)范的創(chuàng)建非常重要。經(jīng)過(guò)三年的摸索嘗試,1918年4月《新青年》發(fā)表了胡適用白話體翻譯了著名蘇格蘭女詩(shī)人林德賽的哀情詩(shī)《老洛伯》。這首譯詩(shī)已完全沒(méi)有中國(guó)舊體古詩(shī)的痕跡,詩(shī)行分節(jié),長(zhǎng)短并不整齊劃一,韻式也較散亂,有交韻,有抱韻。自由的韻律,通俗流暢的語(yǔ)言,主題凸現(xiàn)出深切的人文關(guān)懷。詩(shī)中的“作村婦口氣”[6]103與五四倡導(dǎo)的“擬車夫語(yǔ)”等平民話語(yǔ)形態(tài),真切顯示了新文化運(yùn)動(dòng)主體對(duì)平民主體的追求?!独下宀芬唤?jīng)發(fā)表,引起了很大反響。
以《老洛伯》詩(shī)中兩節(jié)為例,
他去了沒(méi)半月,便跌壞了我的爹爹,病倒了我的媽媽;
剩下一頭牛,又被人偷去了。
我的吉梅他只是不回家!
那時(shí)老洛伯便來(lái)纏著我,要我嫁他。
我爹爹不能做活,我媽他又不能紡紗,
我日夜里忙著,如何養(yǎng)得活這一家?
多虧得老洛伯時(shí)常幫襯我爹媽,
他說(shuō),“錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我吧?!?/p>
胡適隨后又在1919年,翻譯了堪稱中國(guó)白話譯詩(shī)的里程碑,《關(guān)不住了》
關(guān)不住了
我說(shuō),“我把心收起,
像人家把門關(guān)了,
叫“愛(ài)情”生生的餓死,
也許不再和我為難了。
但是五月的濕風(fēng),
時(shí)時(shí)從屋頂上吹來(lái);
還有那街心的琴調(diào),
一陣陣的飛來(lái)。
一屋里都是太陽(yáng)光,
這時(shí)候“愛(ài)情”有點(diǎn)醉了,
他說(shuō),“我是關(guān)不住的,
我要把你的心打碎了!
在這首譯詩(shī)中,胡適探索到白話詩(shī)詩(shī)體的基本范式,白話詩(shī)的詩(shī)歌節(jié)奏,胡適在這首白話譯詩(shī)中,試用了陰韻。譯詩(shī)沿用了原詩(shī)的排列形式“既不是五言七言舊詩(shī)的音節(jié),也不是詞的音節(jié),也不是曲的音節(jié),而是“順著詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下”。[7]127使得白話詩(shī)的創(chuàng)作成為可能。
譯詩(shī)對(duì)中國(guó)白話新詩(shī)以及新文化興起起到了積極地推動(dòng)作用。胡適在期間更是以中國(guó)第一首白話譯詩(shī)的發(fā)表,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)詩(shī)歌史上白話新詩(shī)創(chuàng)作,開(kāi)創(chuàng)了新的詩(shī)體和詩(shī)歌范式。而胡適能開(kāi)創(chuàng)性的提出詩(shī)體大解放,能擺脫中國(guó)古典詩(shī)體范式的束縛,嘗試性地運(yùn)用民間白話文體,作為詩(shī)歌創(chuàng)作的載體,很重要的原因是胡適從英文白話詩(shī)歌中獲得了詩(shī)體啟發(fā)。胡適的中詩(shī)英譯和英詩(shī)寫作無(wú)不都是以英文白話詩(shī)體范式為創(chuàng)作依據(jù),為胡適的白話語(yǔ)言觀的建立發(fā)揮積極作用。
[1]孔慧怡.翻譯.文學(xué).文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[2]胡適.中國(guó)的文藝復(fù)興[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]廖七一.胡詩(shī)詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞和翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.