陳 辰,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
《尤利西斯》(Ulysses)是愛(ài)爾蘭現(xiàn)代主義作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),該書(shū)是意識(shí)流小說(shuō)的代表作,歷來(lái)被譽(yù)為天書(shū)、奇書(shū)?!都~約時(shí)報(bào)》的書(shū)評(píng)作者約·科林斯曾于當(dāng)年評(píng)價(jià)這部曠世奇書(shū),“100 個(gè)人中沒(méi)有10 個(gè)人能讀完《尤利西斯》”。至于讀完這部傳奇著作的具體人數(shù),我們雖然無(wú)從得知,但是喬伊斯這位意識(shí)流小說(shuō)大師用近百年的時(shí)間證明了他的非凡才能和這部偉大著作的生命力。在西方,對(duì)于《尤利西斯》的研究堪比國(guó)內(nèi)的“紅學(xué)”熱潮。喬伊斯對(duì)人類(lèi)心靈的探索,正如美國(guó)批評(píng)家艾德門(mén)·威爾遜所說(shuō),的確“代表了人類(lèi)意識(shí)的一個(gè)新階段”。這位地位堪比語(yǔ)言大師莎士比亞的作者在這部作品中把語(yǔ)言運(yùn)用的靈妙、神秘;同時(shí),他更是一位古今中外少有的作家,公開(kāi)表明自己故意在作品中增添神秘感和難度,從而讓后人們?nèi)ヂ剿?、研究,作者的匠心?dú)運(yùn)和寫(xiě)作手法上的高超可見(jiàn)一斑。如今,《尤利西斯》已被譯成德、法、日、美等多國(guó)語(yǔ)言在全世界流傳,有關(guān)對(duì)它的研究、爭(zhēng)議更是從未間斷。在中國(guó),由于翻譯家們的辛勤努力,中國(guó)讀者們?cè)?0 世紀(jì)末亦能看到它的漢譯本,得以讓我們領(lǐng)略它的風(fēng)采,開(kāi)始這場(chǎng)奇幻之旅。其中爭(zhēng)議最大,也是最著名的兩種譯本分別是蕭譯本(蕭乾、文潔若譯)和金譯本(金堤譯)。
小說(shuō)以時(shí)間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷(xiāo)員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說(shuō)通過(guò)大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫(xiě)和意識(shí)流手法來(lái)構(gòu)建了一個(gè)交錯(cuò)凌亂的時(shí)空,語(yǔ)言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格。書(shū)中大量使用語(yǔ)言變體,加上意識(shí)流的文體,這些都無(wú)疑給譯者帶來(lái)了巨大的困難和挑戰(zhàn)。本文將從可讀性和可接受性?xún)蓚€(gè)方面對(duì)蕭乾和金堤兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
可讀性是指作品適合于閱讀的程度。可讀性不等于易讀性,特指某種寫(xiě)作風(fēng)格的產(chǎn)物??勺x性通常用來(lái)形容某種書(shū)面語(yǔ)言閱讀和理解的容易程度——它關(guān)乎這種語(yǔ)言本身的難度,而非其外觀。影響可讀性的因素包括詞句的長(zhǎng)度,以及非常用詞的出現(xiàn)頻度[4]。多方面的研究顯示,容易閱讀的文本可以增進(jìn)理解程度,強(qiáng)化閱讀印象,提高閱讀速度,并讓人堅(jiān)持閱讀。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮到譯本的可讀性,也就是說(shuō)譯者承擔(dān)著使作品靠近讀者的任務(wù),使譯文通順可讀。
由于《尤利西斯》原著艱澀難懂,這就要求譯者在對(duì)作品有一個(gè)深刻而客觀的理解的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)把文體、語(yǔ)法、語(yǔ)義等等考慮進(jìn)去,給讀者呈現(xiàn)一個(gè)具有可讀性的譯文。當(dāng)然,譯文的可讀性是要同原文的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格大體一致的。否則就會(huì)導(dǎo)致一些問(wèn)題,比如,為了把原文譯成通俗易懂的作品,而把作者獨(dú)具匠心設(shè)置的“障礙”都一一解釋清楚,那么譯文便失去了原來(lái)的美感,這與“信、達(dá)、雅”的翻譯原則是相違背的。翻譯本身也是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),即根據(jù)原文創(chuàng)造出譯文的活動(dòng)。在英漢翻譯中,譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)這兩種語(yǔ)言間存有很大的差異,因而使譯文具備最佳的可讀性絕非輕而易舉之事,評(píng)價(jià)譯文是否具有良好的可讀性可以從譯文的詞匯層面,句子層面等方面進(jìn)行研究。
在《尤利西斯》的原文中有很多晦澀的詞語(yǔ),特別是作者自己編排的一些詞匯,也有很多不符合語(yǔ)法的句子,穿插使用的多國(guó)語(yǔ)言等等。這些巧妙的“障礙”都是作者故意為之的,目的不僅僅是為了使其作品永恒不朽,更是為了表現(xiàn)人物的思緒、情感,揭示人物內(nèi)心。如原文中作者自造的一個(gè)詞匯——“endlessnessnessness”,這是對(duì)布盧姆想象情人瑪莎的歌聲天籟一般,猶如一只高空飛翔的鳥(niǎo)兒,使他神魂顛倒,不能自拔的描寫(xiě)。原詞本該是endlessness,作者通過(guò)在詞尾重復(fù)添加-ness 詞綴,想以此形式描繪出布盧姆腦海中聲音的回蕩、飄渺,以及他對(duì)情人瑪莎的想入非非,甚至是二人之間的纏綿不休,更加體現(xiàn)出小說(shuō)人物的內(nèi)心起伏狀態(tài)。在蕭譯本和金譯本中分別被譯成了,“綿綿無(wú)絕期,無(wú)絕期,無(wú)絕期…”和“無(wú)窮無(wú)盡無(wú)盡無(wú)盡…”在可讀性上,兩譯本均展現(xiàn)了作者的本意圖,把難詞簡(jiǎn)化,原文雖然是一個(gè)詞,但根據(jù)內(nèi)在含義,譯者通過(guò)增補(bǔ)詞匯使其更可讀性,同時(shí),也保持了與原文結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一,精神的傳承。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上存在很大差異,,比如,英語(yǔ)的句子是從屬結(jié)構(gòu),而中文的句子是并列結(jié)構(gòu);英語(yǔ)注重語(yǔ)法,而漢語(yǔ)注重語(yǔ)義;英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)式,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)表被動(dòng)等。因此在翻譯的時(shí)候譯者須要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的句法特征做一些調(diào)整和改變,如調(diào)整語(yǔ)序、化復(fù)合結(jié)構(gòu)為簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)等。例如:
原文:—Thanks,old chap,he cried briskly.That will do nicely.Switch off the current,will you?[1](p.2)
蕭譯本:“謝謝啦,老伙計(jì),”他精神抖擻地大聲說(shuō)。“蠻好。請(qǐng)你關(guān)上電門(mén),好嗎?”[7](p.36)
金譯本:—謝謝,老伙計(jì),他興致勃勃地說(shuō)。很不賴(lài)。關(guān)上電門(mén)吧,勞駕![6](p.4)
原文的英語(yǔ)句式是一個(gè)祈使句的反義疑問(wèn)句,在英語(yǔ)中常用反義疑問(wèn)句表示強(qiáng)調(diào)。這是Mulligan讓Stephen 把門(mén)關(guān)上的請(qǐng)求,原文用will you 反問(wèn)表示一種禮貌性請(qǐng)求,是委婉的要求。英語(yǔ)中的祈使句省略了主語(yǔ)“你”或“你們”,蕭譯本把省略的主語(yǔ)譯出來(lái),使句子內(nèi)容的指代性更強(qiáng)了,對(duì)于反義疑問(wèn)的部分也用了跟原文一樣的問(wèn)句形式來(lái)表示請(qǐng)求,更符合漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。相比之下,金譯本在形式上是與原文相對(duì)應(yīng)的,沒(méi)有譯出主語(yǔ),但是句末用的嘆號(hào)不符合原文的禮貌性請(qǐng)求的語(yǔ)氣,顯得過(guò)于命令化。
英國(guó)學(xué)者Katie Wales 把喬伊斯稱(chēng)為“自莎士比亞以來(lái)最偉大的語(yǔ)言駕馭者”(Wales,1992:1)[2]。喬伊斯賦予《尤利西斯》的語(yǔ)言是千變?nèi)f化的,書(shū)中不僅存在作者有意創(chuàng)造出來(lái)的新型詞匯,更有多種語(yǔ)言穿插使用的現(xiàn)象,作者在這部小說(shuō)里加入了希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、梵語(yǔ)等多種語(yǔ)言,語(yǔ)言種類(lèi)如此交織在一起,這就要求譯者不僅要熟悉英語(yǔ),更要知曉一些他語(yǔ)言,以及作者用這些“異”語(yǔ)言的目的。例如,在第一章里,當(dāng)Stephen 要離開(kāi)在海灣里游泳的Buck Mulligan 和Haines 時(shí),作者用拉丁文引用了送終祈禱文片段,
Liliata rutilantium.
Turma circumdet.
Iubilantium te virginum.[1](p.27)
兩譯本對(duì)此語(yǔ)碼的處理是完全不同的,金譯本選擇了用保留原句再加注進(jìn)行翻譯的方式,蕭譯本則選擇了直接翻譯,即
飾以百合的光明的
司鐸群來(lái)伴爾,
極樂(lè)圣童貞之群[7](p.25)
然后又加注表明“原文是拉丁文”的方式。這種直接呈現(xiàn)漢語(yǔ)的方式更有利于讀者閱讀。由于拉丁文屬于原作品的非主導(dǎo)語(yǔ)言,特別是在屬于譯者非擅長(zhǎng)使用或研究的語(yǔ)言的前提下,保留原句的形式,則會(huì)使譯文的可讀性降低。
如果說(shuō)譯文的可讀性側(cè)重譯文本身的通順流暢,那么譯文的可接受性則更側(cè)重讀者的反映,即讀者是否能夠通過(guò)譯文理解原著的基礎(chǔ)上,認(rèn)可并接受譯者的翻譯方式,諸如在詞匯的選擇上,形式的變化上,以及文化的傳播上等等[5]。但是“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,也可以說(shuō)“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)《尤利西斯》譯本”,讀者的意見(jiàn)和反映對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。眾所周知,喬伊斯的《尤利西斯》堪稱(chēng)“天書(shū)”,由此可見(jiàn)它并不歸類(lèi)于通俗易懂的的小說(shuō)范疇;小說(shuō)伊始被送給各位文學(xué)大家欣賞的時(shí)候,也是褒貶不一——弗吉尼亞·伍爾芙認(rèn)為它“粗俗、不堪入目”,法國(guó)詩(shī)人克洛代爾竟把作者簽名的贈(zèng)書(shū)退還給了喬伊斯,紀(jì)德說(shuō)它是“冒牌名作”…可見(jiàn)它并不是被廣泛接受的,無(wú)論是在語(yǔ)言上,還是在內(nèi)容上。
通讀這兩種譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者均在書(shū)中作了注釋?zhuān)渲幸詺v史注和典故注居多,其次是一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯知識(shí)和一些特殊的人名、地名等專(zhuān)有名詞的解釋。翻譯加注可以有效地傳遞原文化,特別是民族特有的文化,如果不加注,讀者就會(huì)不知所云,在接受上也會(huì)有困難。兩譯本相比較而言,蕭譯本加注更多一些。雖然蕭乾先生本人是不贊成在文學(xué)作品中加注的,認(rèn)為加注是對(duì)閱讀的一種干擾,可是面對(duì)《尤利西斯》這樣特殊的一部作品,也只有加注才能方便廣大讀者理解、接受。(蕭乾,文潔若,1994:21)兩譯本中均不乏加注釋的例子,例如在原文第二章,斯蒂芬在課上跟孩子們猜謎語(yǔ),孩子們猜不出就問(wèn)老師答案是什么,斯蒂芬說(shuō)答案是“The fox burying his grandmother under a hollybush.[1](p.32)對(duì)于這個(gè)謎底,兩譯本的注釋不完全相同,金譯本給出的注釋為“這是愛(ài)爾蘭的一個(gè)取笑謎語(yǔ)的謎語(yǔ),意思是說(shuō)有些謎語(yǔ)是無(wú)法猜的,但一般把謎底說(shuō)成狐貍埋葬自己的媽媽?zhuān)沟俜诟恼f(shuō)奶奶,顯然與當(dāng)時(shí)的思想狀態(tài)有關(guān)?!保?](p.43)金堤先生對(duì)謎底進(jìn)行了解釋?zhuān)赋隽嗽闹惺怯胓randmother 一詞代替了mother,對(duì)于不熟悉愛(ài)爾蘭文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這樣的解釋還不夠清晰,讀者還會(huì)有很多疑問(wèn)。而在蕭譯本中,注釋就非常清楚明了,即“這個(gè)謎語(yǔ)見(jiàn)P.W.喬伊斯著《我們今日在愛(ài)爾蘭所說(shuō)的英語(yǔ)》一書(shū)。斯蒂芬把詞語(yǔ)改得簡(jiǎn)練了,而且因?qū)ζ渫瞿赣兄?fù)疚感,故把原謎底中的‘母親’改為‘奶奶’。原來(lái)的謎語(yǔ)和謎底是:我猜謎,猜個(gè)準(zhǔn)兒:/昨晚我看見(jiàn)了啥/風(fēng)兒刮,/公雞打了鳴。/天堂那些鐘,/敲了十一點(diǎn)。/我可憐的靈魂,/該生天堂啦。(謎底:狐貍在冬青樹(shù)下埋藏它的母親)”[7](p.102)蕭譯本不僅給出了謎語(yǔ)的全部,也解釋了為何斯蒂芬要改換原謎底的詞語(yǔ),這樣,相對(duì)于讀者的異文化和作者的改動(dòng)之意就能更好地為讀者所接受。
每一個(gè)民族都會(huì)有自己特有的文化,在《尤利西斯》中,喬伊斯貫穿了很多愛(ài)爾蘭民族的文化以及宗教文化,而這些文化對(duì)于中國(guó)讀者就是陌生難理解的,由于缺少這種認(rèn)知語(yǔ)境,譯者在翻譯時(shí)就需要通過(guò)給譯文加注釋的方式來(lái)彌補(bǔ)這種文化空缺[3]。上文提到的愛(ài)爾蘭謎語(yǔ)就是其中一個(gè)例子。此外,兩譯本的加注方式也大相徑庭,蕭譯本采取的是集中注釋?zhuān)鹱g本則是腳注。相比之下,腳注更加方便閱讀,也能節(jié)省閱讀時(shí)間,而集中注釋到文外則會(huì)讓讀者把譯文翻來(lái)翻去,影響閱讀質(zhì)量,不利于讀者把篇章的前后連貫起來(lái)。在譯文加注的形式上,前一種無(wú)疑更利于讀者所接受。
翻譯過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的思維過(guò)程,它是一個(gè)對(duì)原文理解、譯語(yǔ)組織以及表達(dá)的過(guò)程。同時(shí),翻譯過(guò)程也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,無(wú)論一個(gè)譯者多么嚴(yán)格遵守翻譯原則,多么精通兩國(guó)語(yǔ)言,只要是當(dāng)一種語(yǔ)言被譯成另一種語(yǔ)言落實(shí)在書(shū)面上,這就已經(jīng)發(fā)生了改變,也就是說(shuō),譯文想要真正完全地、徹底地做到錢(qián)鐘書(shū)先生所提到的翻譯“化境”之說(shuō)是非常難做到的。正如金堤先生認(rèn)為他的譯作是“小花”(音同“小化”),只能做到“盡可能”地忠誠(chéng)于原著一樣。(金堤,2000)因?yàn)閮煞N語(yǔ)言植根于的背景文化是完全不同的,再加上《尤利西斯》這樣一部把語(yǔ)言運(yùn)用地如此淋漓盡致的小說(shuō),因此,譯者在面對(duì)文本時(shí)不得不把很多問(wèn)題考慮在內(nèi),比如原作者實(shí)際上說(shuō)了些什么、作者的真正意思是什么、作為譯者該怎么說(shuō)、譯者所說(shuō)的是否就是作者說(shuō)的和所意味的,如何在原著的可讀性和可接受性有限的前提下譯出讀者能廣泛接受的作品等等。譯文的可讀性和可接受性是相輔相成的,可讀性是可接受性的前提,可接受性又是可讀性的目的。二者在翻譯中占有相當(dāng)重要的地位,這就要求譯者不斷地在譯文的可讀性和可接受性方面進(jìn)行提高,使譯文不斷地接近原文,從而真正譯出高水平的作品,為世界文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
[1]James Joyce,Ulysses,Yilin Press,1996.
[2]Wales Katie,The Languages of James Joyce,1992.
[3]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上??萍挤g,2004.(3):27-28.
[4]孟憲英.譯文可讀性的翻譯策略[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(1).
[5]司繼濤,言志峰.譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2005(1).
[6]詹姆斯·喬伊斯.《尤利西斯》[Z].金堤譯,北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[7]詹姆斯·喬伊斯.《尤利西斯》[Z].蕭乾,文潔若譯,南京:譯林出版社,1994.