• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語(yǔ)境談言外之意翻譯

      2013-08-15 00:54:11李建偉
      關(guān)鍵詞:例子表現(xiàn)形式譯者

      李建偉

      (1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 唐山 063000)

      “語(yǔ)境”概念最早由波蘭人類語(yǔ)言學(xué)家Malinowsky 于1923年提出。他區(qū)分出兩類語(yǔ)境,一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。也可以說(shuō)分為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境作了更為細(xì)致的劃分。胡壯麟(1994)把語(yǔ)境分為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。他認(rèn)為語(yǔ)言語(yǔ)境指一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)乃至更長(zhǎng)的話語(yǔ)和語(yǔ)篇前后的內(nèi)容;情景語(yǔ)境指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合和時(shí)間;文化語(yǔ)境是指語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和政治背景。[1]由此可見,雖然對(duì)于語(yǔ)境的定義沒有定論,但是其本質(zhì)上沒有區(qū)別。

      在交際中,人們喜歡采用婉轉(zhuǎn)的方式來(lái)傳情達(dá)意。只有將會(huì)話含義中的隱含成分與語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)才能領(lǐng)會(huì)交談雙方的真實(shí)目的。奧斯丁(Austin,1962)提出了言語(yǔ)行為理論,認(rèn)為語(yǔ)言不僅用于陳述或描寫,而且常被用來(lái)實(shí)施或完成某個(gè)行為,即“以言行事”。他還認(rèn)為,一個(gè)人在說(shuō)話的同時(shí)實(shí)施了三個(gè)行為:言內(nèi)行為(locutionary act)——用正確的語(yǔ)調(diào)說(shuō)出話語(yǔ);言外行為(illocutionary act)——說(shuō)話人說(shuō)出這句話所要表達(dá)的話語(yǔ)意義;言后行為(perlocutionary act)—— 受話人在聽到這個(gè)話語(yǔ)后所做出的反應(yīng)。舉例:有學(xué)生說(shuō):“老師來(lái)了”。這句話可能有以下幾種話語(yǔ)意義:1.說(shuō)話人對(duì)坐得整整齊齊的同學(xué)們說(shuō)這句話,告知大家:要開始上課了;2.說(shuō)話人對(duì)亂哄哄的課堂說(shuō)這句話,意思是:大家別吵了,否則老師要批評(píng)了;3.說(shuō)話人對(duì)幾個(gè)在做練習(xí)的同學(xué)說(shuō)這句話,意思是:這個(gè)問題可以問老師。[2]例子中的“老師來(lái)了”,從言語(yǔ)行為理論來(lái)看,說(shuō)出這句話是言內(nèi)行為;這句話在不同語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的不同的話語(yǔ)意義就是言外行為;聽話人對(duì)這句話所產(chǎn)生的反應(yīng)是言后行為。如果聽話人在會(huì)話中沒有理解言外行為,就會(huì)產(chǎn)生與說(shuō)話人主觀意愿相背離的言后行為,就意味著交際的失敗。從這個(gè)例子可以看出來(lái),一個(gè)人的真實(shí)話語(yǔ)意義取決于具體的語(yǔ)言環(huán)境。所以,我們要結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)判斷對(duì)方的言外之意。這種情況在英漢語(yǔ)國(guó)家都非常普遍。本土文化下判斷不當(dāng)都容易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,更不用說(shuō)異語(yǔ)文化了。那么在英漢語(yǔ)翻譯中該如何解決言外之意的翻譯呢?我們從以下三個(gè)方面來(lái)看:言外之意的產(chǎn)生根源、言外之意的表現(xiàn)形式和語(yǔ)境對(duì)言外之意的制約條件。

      一、言外之意的產(chǎn)生根源

      “合作原則”是由美國(guó)哲學(xué)家格萊斯在20 世紀(jì)60年代后期提出的。他認(rèn)為在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,說(shuō)話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則。他把這種原則稱為會(huì)話的合作原則?!昂献髟瓌t”具體可分為四條基本準(zhǔn)則:

      數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim):

      1)所說(shuō)的話應(yīng)包含當(dāng)前交談目的所需信息;

      2)所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要之外的信息。

      質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim):盡可能使自己所說(shuō)的話是真實(shí)的;

      1)不要說(shuō)自知是虛假的話;

      2)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。

      關(guān)系準(zhǔn)則(Relation maxim):說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)性。

      方式準(zhǔn)則(Manner maxim):要意義明確、更為具體。

      1)避免晦澀的詞語(yǔ);

      2)避免歧義;

      3)說(shuō)話要簡(jiǎn)練;

      4)說(shuō)話要條理清晰。

      在交際中,人們期待對(duì)方說(shuō)的內(nèi)容與話題有關(guān),期待對(duì)方說(shuō)真話,期待對(duì)方所說(shuō)的話不包含超出所需之外的信息等。但在實(shí)際交際中,這些準(zhǔn)則常常被違背。這些準(zhǔn)則被違背通常會(huì)產(chǎn)生出言外之意。例如:違背方式準(zhǔn)則,看看下面的對(duì)話:

      A:Let’s get the kids something.

      B:Okay,but I veto C-H-O-C-O-L-A-T-E.(veto= be against)

      B 故意沒有直接說(shuō)出巧克力這個(gè)詞,而是換一種方式表達(dá),以便讓對(duì)方推導(dǎo)出會(huì)話含義:我們不給孩子吃巧克力。[2]

      從這個(gè)例子可以看出,言外之意的產(chǎn)生根源是人們?cè)诮浑H中違背了合作原則。我們?cè)诜g中要注意根據(jù)語(yǔ)境并結(jié)合以上原則的特點(diǎn)分析出言外之意,從而正確的翻譯出說(shuō)話人的真實(shí)想法,而且還要了解人們?yōu)槭裁床恢苯拥?,而是含蓄地、間接地表達(dá)自己的想法和觀點(diǎn)。作為譯者,如果掌握了言外之意的產(chǎn)生根源,就可以利用這一特點(diǎn),在翻譯時(shí)把隱含意義——言外之意合理而巧妙的表達(dá)出來(lái),對(duì)于跨文化交際就會(huì)起到推進(jìn)作用。反之,會(huì)起到阻礙作用,甚至是破壞作用。

      比如:中國(guó)人在問候別人時(shí)常用下面的話語(yǔ):“吃了嗎?”,“去哪兒?”這些只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道句子表達(dá)的意義。此刻,聽話人可以任意給一個(gè)回答。然而當(dāng)譯者把“Have you eaten yet?”、“Where are you going?”這些話語(yǔ)翻譯給英語(yǔ)國(guó)家的人時(shí),它們的語(yǔ)用功能就不再是“問候”了,而是被推導(dǎo)出話語(yǔ)意義,即用來(lái)表示“建議”或“邀請(qǐng)”對(duì)方一起吃飯的意思。由此產(chǎn)生的誤會(huì)可想而知。因此,翻譯人員要根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)境來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的言外之意。

      二、言外之意的表現(xiàn)形式

      雖然人們喜歡用間接含蓄的方式表達(dá)會(huì)話含義,從而產(chǎn)生言外之意,也經(jīng)常因此產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,但是如果正確把握言外之意在語(yǔ)境中的表現(xiàn)形式就可能避免語(yǔ)用失誤。特別是在翻譯中更是如此。

      奧斯丁和塞爾(Austin and Searle)提出的言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)就是由言外之意和話題內(nèi)容組成,而這種言外之意表示手段(Illocutionary Force Indicating Devices)都是通過語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、疑問代詞、疑問副詞、助詞以及通過顯性施為句的形式等表現(xiàn)出來(lái),即:句中的動(dòng)詞顯然具有用于表達(dá)完成或?qū)嵤┠硞€(gè)行為的特點(diǎn)。上述這些表現(xiàn)形式只是語(yǔ)言語(yǔ)境中的,還有非語(yǔ)言語(yǔ)境中的表現(xiàn)形式。[2]

      下面我們結(jié)合具體的例子來(lái)分析以上的表現(xiàn)形式。語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。我們就從這三方面分別舉例。

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)境

      一個(gè)話語(yǔ)在運(yùn)用于特定言語(yǔ)交際時(shí),語(yǔ)境決定了話語(yǔ)的語(yǔ)用功能,而語(yǔ)調(diào)結(jié)合語(yǔ)境,更能使受話人確定話語(yǔ)的言外之意(illocutionary forces)。同樣的句子,語(yǔ)調(diào)不同,意思就會(huì)不同,有時(shí)甚至?xí)嗖钋Ю?。?qǐng)看下例:

      A:Jean,can you bring me the newspaper?

      B:Sorry?(↗)

      Jean 用升調(diào)說(shuō)Sorry,其意思是“I didn't hear you.Could you say that again,please?”A:Jean,can you bring me the newspaper?

      B:Sorry.(↙)[3]

      Jean 用降調(diào)說(shuō)Sorry,顯然其意思是拒絕幫助或無(wú)能為力??梢娡瑯拥木渥诱Z(yǔ)調(diào)發(fā)生變化,意義也會(huì)發(fā)生變化。翻譯時(shí)要注意這樣的語(yǔ)境變化導(dǎo)致言外之意的變化。

      (二)情景語(yǔ)境

      情景:Jack 的朋友在放學(xué)后約他出去玩。他征求媽媽的許可。

      Jack:mum,may I go out with my friends?

      Mum:Have you finished your homework?

      從句子意義看,她媽媽是在問他作業(yè)是否完成,但根據(jù)這個(gè)語(yǔ)境,實(shí)際他媽媽是在發(fā)出“命令”,即:你應(yīng)當(dāng)完成作業(yè)后才能去玩。所以,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意把實(shí)際的意圖翻譯出來(lái)。

      (三)文化語(yǔ)境

      1.《雷雨》的例子:曹禺先生的著作《雷雨》被稱作20 世紀(jì)中國(guó)話劇的重大收獲。王佐良和巴恩斯的英譯本不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,也再現(xiàn)了原作的文體特征,尤其是譯者對(duì)劇中的臺(tái)詞及其言外之意的處理,更是充分顯示出了譯者的深厚功力。劇中人物的沖突主要是感情沖突,人物之間充滿錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,人物的對(duì)話含蓄曲折、意味深長(zhǎng)。下面看例子:

      樸:沖兒,上哪兒去?

      沖:到樓上去看看媽。

      樸:就這么跑了么?

      Zhou:Chong!Where are you going?

      Chong:Upstairs to see Mother.

      Zhou:Just like that?Where are your manners?[4]

      這是第一幕中經(jīng)歷了蘩漪喝藥事件后,周樸園不滿意周沖掉頭就走的態(tài)度,“就這么跑了么?”看似問句,卻隱含著“你這樣做一點(diǎn)規(guī)矩都沒有,一點(diǎn)禮節(jié)都不懂”的意思。為了讓讀者更好的理解這層言外之意,譯者在譯文中加了一句“Where are your manners?”,雖然這是原文沒有的,但是卻補(bǔ)足了原文隱含的意圖。[5]

      2.《紅樓夢(mèng)》的例子:《紅樓夢(mèng)》里的任務(wù)對(duì)話非常富有藝術(shù)魅力,每一句都體現(xiàn)了作者的良苦用心,也極富弦外之音。譯者該如何把言外之意準(zhǔn)確而生動(dòng)的變現(xiàn)出來(lái),我們來(lái)看一下英譯本。

      原文:鳳姐笑道:“這個(gè)孩子扮相活像一個(gè)人,你們?cè)倏床怀鰜?lái)?!保?]

      譯文:“When that child's made up she's the living image of someone here,”remarked xifeng.“Have none of you noticed?”[7]

      鳳姐明明知道這個(gè)戲子長(zhǎng)得像黛玉,卻不直說(shuō),只用“活像一個(gè)人”來(lái)評(píng)論。以鳳姐的精明當(dāng)然知道將話挑明的后果,因?yàn)橛猩矸莸母患倚〗愫芗芍M別人將她比作戲子,更何況是心思細(xì)膩敏感多疑的黛玉。所以譯者用someone 代替鳳姐的實(shí)際指代的內(nèi)容。鳳姐故意違反數(shù)量準(zhǔn)則,譯者就要仔細(xì)思考和推敲,給讀者留下自己琢磨的空間,成功再現(xiàn)原文言外之意。

      3.電影《冰河世紀(jì)2》中曼尼和烏龜?shù)膶?duì)話:

      Manny:Fast Tony would sell his own mother for a grape!

      Animal H:Are you making an offer?I mean no!I would not![8]

      這是在冰川融化,洪水來(lái)襲之前的一幕。曼尼聽說(shuō)烏龜預(yù)言冰川即將融化,這里將被大水淹沒的傳言,表示質(zhì)疑。用了夸張的手法,烏龜當(dāng)然不會(huì)為了一顆葡萄就把自己的老媽賣了。所以言外之意是烏龜是騙人的,為了賺錢什么事都做得出來(lái),他的話并不可信。翻譯中應(yīng)該表達(dá)出這層含義

      4.《圍城》中的言外之意的例子:辛楣一肚皮的酒,幾乎全變成酸醋。[9]

      譯文:The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.[10]

      醋這個(gè)詞有豐富的言外之意,這是一種文化現(xiàn)象。譯者保留了文化意象,又考慮到讀者的體驗(yàn)局限,加上了in his jealousy 來(lái)補(bǔ)充這一短語(yǔ),提供了必要的語(yǔ)境,填補(bǔ)了文化意義的缺失。

      這些是各種語(yǔ)境下的言外之意表現(xiàn)形式的例子。從例子可以看出,翻譯中結(jié)合各種語(yǔ)境去研究說(shuō)話人的言外之意,就能很好的表達(dá)出真實(shí)意圖,從而成功交際和傳播知識(shí)。

      三、語(yǔ)境對(duì)言外之意的制約條件

      語(yǔ)境對(duì)言外之意的制約有兩方面:語(yǔ)言制約和文化制約。

      語(yǔ)言制約主要是制約詞義和句意即一境一義。在特定的語(yǔ)境中,要了解說(shuō)話人的言外之意,需要進(jìn)行詞匯的選擇和運(yùn)用。在什么語(yǔ)調(diào)下、什么語(yǔ)法下、甚至什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)下使用什么詞匯,或詞匯的什么意義都需要斟酌。用錯(cuò)了詞義可能產(chǎn)生不同的言外之意。一個(gè)句子的話語(yǔ)意義隨著語(yǔ)境的改變而不同。

      讓我們看看這個(gè)例句:It’s raining now.這句話要是對(duì)一個(gè)剛要出門的人說(shuō),它的言外之意是“你得帶上雨傘?!边@句話如果是媽媽對(duì)正在戶外玩耍的孩子說(shuō),它的言外之意就變成了:“趕快回家了”。可見,詞義和句意在不同的語(yǔ)境中會(huì)發(fā)生變化。翻譯中要特別注意這些因素。

      文化制約是指語(yǔ)境中的文化背景對(duì)言外之意的滲透性影響。中外文化有很大不同,很多習(xí)俗也不同。如之前的文化語(yǔ)境中的例子所表現(xiàn)的,在不同文化下的對(duì)話都有其相應(yīng)的言外之意。翻譯中把握好這一點(diǎn)就能成功一半了。

      結(jié)語(yǔ):通過對(duì)言外之意的產(chǎn)生根源、言外之意的表現(xiàn)形式和語(yǔ)境對(duì)言外之意的制約條件這幾方面的分析不難看出,語(yǔ)境在言外之意翻譯方面的作用和影響都是至關(guān)重要的,甚至是決定性的。我們?cè)诜g時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記把握語(yǔ)境,研究深層意義,才能通過我們的翻譯傳播中外文化,促進(jìn)交流。

      [1]于東.翻譯中的語(yǔ)境因素[J].武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2007,(02):21.

      [2]冒國(guó)安.實(shí)用英漢對(duì)比教程[M].重慶大學(xué)出版社,2004.

      [3]用語(yǔ)調(diào)判斷說(shuō)話人的" 言外之意.http://gb.cri.cn/33160/2010/07/22/4925s2929454.htm.

      [4]曹禺.王佐良,巴恩斯譯.Thunderstorm(《雷雨》)[M].北京:外文出版社,2001.

      [5]鄒命貴.會(huì)話含義與等效翻譯.今日科苑,2010,(04):22.

      [6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [7]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].Beijing Foreign Language Press,1994.

      [8]電影中英語(yǔ)對(duì)白《冰河世紀(jì)2》http://wenku.baidu.com/view/0ec077d428ea81c758f57843.html.

      [9]錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社,1980.

      [10]Ch’ien Chung-shu,Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,F(xiàn)ortress Besieged[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      猜你喜歡
      例子表現(xiàn)形式譯者
      多元?dú)w一——中國(guó)畫表現(xiàn)形式探析
      國(guó)畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      石材產(chǎn)品設(shè)計(jì)中幾種錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式
      石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
      《團(tuán)圓之后》:“戲改”的“一個(gè)鮮明的例子”
      中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:29:00
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      初中英語(yǔ)課堂妙用“舉例子”
      用通俗的例子打比方
      漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式在維吾爾語(yǔ)中的表現(xiàn)形式
      新聞策劃表現(xiàn)形式:不拘一格,相互呼應(yīng)
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中怎樣舉例
      东海县| 城固县| 宝兴县| 宜良县| 抚松县| 河南省| 济南市| 吴桥县| 双桥区| 辛集市| 五峰| 商城县| 天长市| 屯昌县| 普兰店市| 宁明县| 大同县| 潮州市| 邢台县| 驻马店市| 马鞍山市| 上饶县| 上饶市| 谢通门县| 宣城市| 河曲县| 龙井市| 兴宁市| 萨嘎县| 荔波县| 勐海县| 南部县| 德庆县| 咸宁市| 肇庆市| 平塘县| 北京市| 特克斯县| 长宁县| 墨玉县| 那坡县|