胡二娟
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 語(yǔ)言與藝術(shù)系,河南 三門峽 472000)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、國(guó)際一體化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際交流和合作也變得越來也密切,尤其是隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,來中國(guó)參觀、旅游的外國(guó)友人也開始絡(luò)繹不絕。為了給外國(guó)友人在中國(guó)的吃住行提供便利,全國(guó)大大小小的城市都使用了漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ),所以,公示語(yǔ)的正確翻譯就顯得尤為重要。 然而,像 Eastsouth Exit(東南出口),Ticket Office For(補(bǔ)票處),Entrance Gate(入口),Hang You Hotel(航友賓館)等一些非規(guī)范英譯公示語(yǔ)現(xiàn)象卻在我國(guó)一些大中小城市層出不窮。
公示語(yǔ)是指公開面對(duì)公眾,指示、提示、顯示、標(biāo)示、警示與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語(yǔ)具有窗口的作用,通常出現(xiàn)在比較醒目的位置,具有非常廣泛的應(yīng)用范圍,如街頭的路牌、路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,這些幾乎涉及日常生活的方方面面。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性及強(qiáng)制性等應(yīng)用示意功能。
指示性公示語(yǔ)具有指示功能,體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,多用于服務(wù)性的公共場(chǎng)所。人們可以通過參考公示語(yǔ)提供的信息找到自己想去的地方,了解到自己如何獲取服務(wù)等。指示性公示語(yǔ)的語(yǔ)氣很客觀,不帶任何感情色彩。如:Emergency Ticket Office (應(yīng)急購(gòu)票)、Department of Foreign Language(外語(yǔ)系)、Office of the Dean of Student(教務(wù)處)、Smoking Section (吸煙區(qū))、Car Rental(租車服務(wù))、Take Away(外賣服務(wù))等都是指示人們所能獲取的服務(wù)。
提示性公示語(yǔ)具有提示功能,提示人們應(yīng)該做什么,怎么做,需要注意哪些事項(xiàng),怎樣做更好。提示性公示語(yǔ)不具有強(qiáng)制性,人們可以選擇接受或拒絕,其語(yǔ)氣委婉、用詞簡(jiǎn)明、句式多樣。比如,許多公共場(chǎng)所在一些比較低的室內(nèi)建筑旁邊標(biāo)示“Mind Your Head”(小心碰頭),提醒公眾注意安全[2];有一些飯店會(huì)放“Wet floor”(地面濕滑)的字樣,就是提示顧客要小心地滑。提示性公示語(yǔ)還有很多, 比如 Exit(出口)、Entrance(入口)、Blood Donation(獻(xiàn)血處)、Sold Out(售完)、Courtesy Seats(老幼病殘專座)等。
限制性公示語(yǔ)具有限制、約束功能,限制、約束公眾應(yīng)該怎么做,不應(yīng)該做什么,怎么做才不違反規(guī)定。限制性公示語(yǔ)語(yǔ)言直截了當(dāng),會(huì)使公眾感到一定的權(quán)威,但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、無理。如:Give away(停車讓行)、Ticket Only(憑票入內(nèi))、Keep Right(向右行駛)、Slow(減速慢行)、Handicapped Only(殘疾人通道)等,這種公示語(yǔ)的意思是應(yīng)該遵守這些規(guī)定。
強(qiáng)制性公示語(yǔ),又被稱為指令性公示語(yǔ),具有強(qiáng)制公眾執(zhí)行的功能,這種公示語(yǔ)是用來指導(dǎo)規(guī)范人們的行為,要求相關(guān)公眾必須采取或禁止采取某項(xiàng)行動(dòng),如果違反了這些規(guī)范可能會(huì)受到懲罰。強(qiáng)制性公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力、強(qiáng)硬,具有相當(dāng)強(qiáng)的權(quán)威性,常常用到“NO”、 “Don’ t”等表示否定意義的詞匯。 如:No Fishing(禁止釣魚)、Don’t Exceed Speed Limit (嚴(yán)禁超車)、Don’t Exceed Weight On Bridge(橋上禁止超重)等,這些公示語(yǔ)暗含的意思是如果隨便釣魚、超車或橋上超重都有可能會(huì)受到罰款、拘留等懲罰。
不少外國(guó)人表示他們來到中國(guó)后會(huì)感到緊張和不安,其中的主要因素就包括看不懂當(dāng)?shù)氐墓菊Z(yǔ)。作者通過總結(jié)發(fā)現(xiàn),目前漢英公示語(yǔ)翻譯中主要存在以下幾個(gè)問題:
大部分的漢英雙語(yǔ)公示牌是由一些不懂英語(yǔ)的工人制作的,所以會(huì)有公示語(yǔ)牌錯(cuò)誤頻出的現(xiàn)象。比如,有的把 “禁止吸煙”拼寫成了“No Smorking”, 應(yīng)該是“No Smoking”; “海洋水族館”寫成 “Ocean Aqurrium”, 應(yīng) 該 是 “Ocean Aquarium”;“衛(wèi)生間”寫成了“Toilt”、“Toile”或是“Tolite”,其實(shí)應(yīng)該是“Toilet”;[3]把個(gè)人金融服務(wù)翻譯成“Personal Fiancial Service”, 應(yīng) 該 是 “Personal Financial Service”;把 “中國(guó)郵政營(yíng)業(yè)廳”寫成了“CHINA PSOT”,應(yīng)該是“CHINA POST”; 把“警務(wù)工作站”寫成了“Poilce Station”,應(yīng)該是“Police Station”;而“文明從小事做起”被譯為 “Civilization is from every ting thing”,且不管此處翻譯是否合理,此處應(yīng)該將“ting”改為“tiny”。這種錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,但在漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中卻占了很大的比重。
道路指示牌上對(duì)“路“”大道”等詞的翻譯未統(tǒng)一,比如“朝陽(yáng)路”被翻譯為 CHAOYANG Rd.;“新街 ” 譯 為 “XINJIE”;“開 元 大 道 ” 則 被 譯 為“KAIYUAN AV.”,“陜州大道”被譯為“SHANZHOU DADAO”。 “路”、“大道”、“街”等詞的錯(cuò)誤譯法會(huì)使外賓對(duì)方位的判斷出現(xiàn)誤差,影響外賓的出行計(jì)劃。有的地方將 “公廁”翻譯為 “Public Latrine”、“Public Conveniences”、 “Wash Room”、 “l(fā)atrine” 和“conveniences”都屬于生僻詞,還有一些地方將公廁譯為“WC”,其實(shí)“WC”是“water closet”的縮寫,表示“水柜子”,它只用于英語(yǔ)國(guó)家的少數(shù)地區(qū),我們?cè)诠菊Z(yǔ)中應(yīng)當(dāng)盡量避免使用生僻詞匯,譯文用“Toilet”更合適。
由于公示語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)基本功不扎實(shí),在不少地方的公示語(yǔ)牌上就發(fā)現(xiàn)有翻譯上的 “硬傷”——語(yǔ)法錯(cuò)誤。有的地方將 “當(dāng)心火災(zāi)”翻譯成了“Is careful the fire。 ”,此處應(yīng)為“Be careful the fire”。 有的將“禁止攀爬”翻譯成“to prohibit climbing”,此處不能將不定式單獨(dú)作為一個(gè)公示語(yǔ)使用,因?yàn)椴欢ㄊ揭话惚硎緦⒁l(fā)生的動(dòng)作或者表示目的,此處應(yīng)用“No climbing”。而且在翻譯同一公示牌時(shí),應(yīng)該遵循同類詞語(yǔ)語(yǔ)法一致的原則,但是有的地方卻并非如此,例如,在同一塊限制性公示語(yǔ)牌上寫著“No Swimming” “ No Cycling” “ No Fishing” “ No Walk dog”等詞,很顯然,此處的四個(gè)短語(yǔ)是同類詞語(yǔ),但是他們的形式卻不一致,此處的“Walk dog”為動(dòng)詞短語(yǔ),而前面三個(gè)為動(dòng)名詞,所以應(yīng)將此處改為“No Walking Dog”,這樣才會(huì)使該公示牌的翻譯顯得更規(guī)范、整齊[4]。
如果譯者對(duì)英漢詞匯理解不深,就會(huì)出現(xiàn)翻譯失當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,比如,有的地方的公交車上將“前門”翻譯成“Up”,“后門”翻譯成“Down”,其實(shí)在英語(yǔ)中,“Up”和“Down”的意思是“向上”和“向下,倒置”,只是指物體的放置狀態(tài),頭朝上或者頭朝下,并不指人的動(dòng)作方向,此處用“on”和“off”更合適。有些地方的翻譯可以看到明顯中式英語(yǔ)的痕跡,比如:將公園的“售票處”翻譯成“SELL TICKET ROOM”,此處用“TICKET OFFICE”或者“TICKETS”就可以了;賓館里的 “前臺(tái)” 翻譯為 “Front Desk”,此處用“Reception”就可以;“警務(wù)工作站”翻譯成了“Police Affairs Station”,此處用“Police Station”就可以。有的地方將 “小心碰頭”翻譯成 “be careful to hit your head”這個(gè)翻譯會(huì)使外國(guó)人誤解為“小心地去碰你的頭”,此處應(yīng)該為“Mind Your Head”[5]。 有一個(gè)地方將“飲水處”翻譯成“Watering Place”,大家都知道,“water”作為名詞的意思是“水”,但是作為動(dòng)詞時(shí)的意思就變成“澆水、灑水”或“給……水喝”,很明顯,此處用的是“water”的動(dòng)詞形式,此處應(yīng)該譯為“Drinking Water”。有一個(gè)公園的湖邊,將公示語(yǔ)“小心落水”翻譯成“Fall into water carefully”,這個(gè)翻譯會(huì)讓外國(guó)人誤解為“小小心心地往水里跳”,此處應(yīng)為“Watch the Water”。
如果譯者在不清楚公示語(yǔ)使用的語(yǔ)境及含義的情況下就進(jìn)行翻譯,那么就會(huì)出現(xiàn)原文信息篡改的錯(cuò)誤,雖然此類譯文的語(yǔ)法和詞匯表層意思或許正確,但是表達(dá)的含義卻離原文相去甚遠(yuǎn)。比如:有的酒店房間將 “芯片朝內(nèi)取電”翻譯為 “Insert to Gain Power”這個(gè)翻譯會(huì)讓外國(guó)人誤解為“此處插入匙 卡”, 正確 的翻 譯為 “Please Insert with Chip Side”;有的地方將 “客人止步”翻譯成“Guests,go no further”, “Stop”, “Guests,Stop Here” 或 “Off Limits”;這些譯文篡改了原文的信息,使客人誤以為不要去其他地方,就停在這兒,其實(shí)此處應(yīng)該譯為“Staff only”。曾經(jīng)就有類似這樣的誤譯引起誤解的例子,一群外國(guó)人在中國(guó)某地參觀,參觀結(jié)束后,他們的朋友等了很久不見他們回來,就派人去找,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他們?cè)谝粔K“Guests,Stop here!”的標(biāo)語(yǔ)牌旁等候。這是一塊標(biāo)有英漢公式語(yǔ)牌,上面的漢語(yǔ)寫的是:游客止步!外國(guó)游客看到這塊標(biāo)記牌上的英語(yǔ)后,就在那里等候他們的朋友了。此外,有的公示語(yǔ)翻譯中信息丟失很嚴(yán)重,造成譯文信息不完整,這樣翻譯出來的公示語(yǔ)指示不明,使外國(guó)游客不知所云,比如,有的商場(chǎng)將“小心碰頭”譯為“Attention”,外賓看到此牌子,根本不知道商家想提醒什么,其實(shí)此處用 “Mind Your Head”就會(huì)準(zhǔn)確多了。
公示語(yǔ)翻譯不光要注意意思是否表達(dá)清楚,語(yǔ)法是否正確,還要注意文化的傳達(dá)是否妥當(dāng)。大家都知道,公示語(yǔ)的翻譯要言簡(jiǎn)意賅,然而要在寥寥數(shù)字中考慮到文化差異,這對(duì)譯者的翻譯水平和跨文化能力提出了更高的要求。有一家醫(yī)院門口的公示牌上寫著“以患者為中心”的漢語(yǔ),這句話中國(guó)人看了覺得很溫暖,但是漢語(yǔ)下面的英語(yǔ) “Treat the Patient as God”卻讓外國(guó)人感到不舒服了,因?yàn)樵谕鈬?guó)“上帝”是非常神圣的,不是可以隨便拿出來類比的,其實(shí)這句如果翻譯成“The Patient is Our First Priority”就比較妥帖了。有一家服裝店將“紅衣坊”翻譯成“Red Costume Shop”,這個(gè)翻譯從語(yǔ)法上和意義傳達(dá)上都沒錯(cuò),但是卻忽視了文化問題。在中國(guó)文化中“紅色”象征著喜慶、吉祥,但是在西方文化中,紅色會(huì)讓人聯(lián)想到“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“流血”、“危險(xiǎn)”、“恐怖”等不好的東西,所以看到 “Red Costume Shop”店名會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,不愿進(jìn)店消費(fèi)。 其實(shí),英語(yǔ)中“gold”和“green”與漢語(yǔ)中的紅色有些相似,都象征著好、喜慶、吉祥,此處如果翻譯為“Gold Costume Shop”,相信光顧該店的外國(guó)人會(huì)多些。
有些地方的翻譯重復(fù)啰唆,比如將“出口”譯成“Exit Gate”,此處用“Exit”就可以。 甚至人們?cè)诠搽娫挋C(jī)上還能夠發(fā)現(xiàn)這樣的譯文,“音量控制”被譯成 “VOLUME CONTROL”,“語(yǔ)言選擇” 被譯成了“LANGUAGE SELECT”,“重?fù)堋?被譯成了“LAST NUMBER REDIAL”,事實(shí)讓,“音量控制”使用“VOLUME” 就可以傳遞信息, 沒必要用“CONTROL”一詞,“語(yǔ)言選擇”用“LANGUAGE”就可以,沒有必要用 “SELECT”,“重播”直接用“REDIAL”就可以。有的地方將“嚴(yán)禁野外用火,防止森林火災(zāi)”翻譯為 “No Setting Fire is Allowed in the Open to Prevent Forest Fire.”外國(guó)人看了這個(gè)公示語(yǔ)不明所以,他們認(rèn)為這句話的意思是“不能用燒火來防止森林火災(zāi)”,其實(shí)此處用“No fire”這個(gè)限制性的提示語(yǔ)就可以傳達(dá)原句的意思了。
筆者談到的這些翻譯中的典型問題會(huì)對(duì)國(guó)家的形象產(chǎn)生很大的負(fù)面影響,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。公示語(yǔ)的翻譯涉及方方面面,要徹底解決翻譯中存在的問題并非易事,作為翻譯研究者,不僅要找出翻譯中存在的問題,弄清問題產(chǎn)生的原因,還要找出解決這些問題的方法,因此,對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯策略和原則的研究勢(shì)在必行。如何利用公示語(yǔ)翻譯原則和策略正確翻譯漢英公示語(yǔ),得到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z(yǔ),是作者今后研究的一個(gè)主要方向。
[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004(9).
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006(12).
[3]張文奕.實(shí)用漢譯英技巧[M].蘭州:甘肅人民出版社,2008(10).
[4]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).