• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯潛能中非智力性因素綜述

      2013-08-15 00:46:08
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年10期
      關(guān)鍵詞:右腦譯員口譯

      楊 焱

      (常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)

      在日益全球化的今天,中外交流日益頻繁,從政治到經(jīng)濟(jì),從文化到貿(mào)易,可謂全方位深入。有中外交流的地方就離不開翻譯,特別是口譯??谧g是一項(xiàng)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的活動,不是人人都能勝任的。有的人再努力也無法成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯人才,而另一些人稍加雕琢就能成才。口譯除了需要大量的訓(xùn)練、實(shí)踐,更需要譯員本身就擁有一定的天賦,這個(gè)天賦就是潛能。因此分析確定口譯潛能因素,尋找到適合口譯的人選是口譯人才培養(yǎng)的重要課題。但令人遺憾的是有關(guān)口譯潛能的研究并不多見。筆者在中國學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫輸入主題“口譯”,結(jié)果找到相關(guān)記錄共有5521條,而輸入主題“口譯”并含“潛能”卻僅查到相關(guān)記錄共7條??梢?口譯潛能研究迫在眉睫,并具有較高的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、口譯與口譯潛能

      口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具[1](P6)。

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“潛”意為“隱藏,不露在表面”,即非顯性的?!澳堋敝傅氖悄芰?。心理學(xué)上所指的能力有兩種意義:一是指個(gè)人現(xiàn)在實(shí)際“所能為者”,二是指個(gè)人將來“可能為者”?!八転檎摺币簿褪莻€(gè)人在行為上所表現(xiàn)的實(shí)際能力,“可能為者”乃是指個(gè)人將來有機(jī)會學(xué)習(xí)后可在行為上表現(xiàn)出的能力,換言之,是指潛能 (potentiality)的意思,平常說某人為“可造之材”或者有某方面的“天分”即系此意。像此種個(gè)人的潛在能力,心理學(xué)上稱之為性向(aptitude)。[2](P293)具體到口譯這一職業(yè)中,口譯潛能決定了一個(gè)人是否具備將來學(xué)習(xí)口譯并成為口譯員的基本素質(zhì)和天賦。

      二、口譯潛能文獻(xiàn)綜述

      盡管有關(guān)口譯潛能的學(xué)術(shù)研究寥寥,但相當(dāng)于口譯潛能的測試卻一直做得風(fēng)生水起,各學(xué)校入學(xué)考試和社會上各類口譯等級考試都很熱門。目前口譯考試大致包括:時(shí)事知識測試、綜合語言水平測試、筆譯能力測試和面試?!翱谧g學(xué)生入學(xué)考試的首要目的與任務(wù)是通過測驗(yàn),診斷考生的語文能力,評定學(xué)生入學(xué)后是否在語文能力上足以承受兩年的口筆譯專業(yè)訓(xùn)練。其次,是通過口譯與面試,考察考生的學(xué)習(xí)動機(jī)、人格素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力與適應(yīng)能力,以選擇最合適的學(xué)生?!盵3](P66-67)顯然,這些都偏重于對學(xué)生進(jìn)行智商即IQ方面的測試。

      口譯能力=“智力性因素模塊” +“非智力性因素模塊”,

      “智力性因素模塊”=語言能力(雙語的聽、說、讀、寫能力、語言分析綜合的能力、口頭表達(dá)能力)+知識儲備(百科知識、專業(yè)主題知識)+口譯技能(口譯技巧、翻譯轉(zhuǎn)換能力)

      “非智力性因素模塊”=心理素質(zhì) (良好的記憶力、意志力、快速反應(yīng)能力、處變不驚的心理素質(zhì))+身體素質(zhì)+職業(yè)素質(zhì)(如工作態(tài)度、責(zé)任心和職業(yè)道德)

      以上因素中,有關(guān)智力性因素模塊的口譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過關(guān)于非智力性因素模塊為了深入研究口譯潛能的非智力因素,筆者依托所主持的江蘇省教育廳2011年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目做了一些工作,取得一定的成果。

      三、非智力性口譯潛能因素

      成功的口譯是智力性因素和非智力性因素在動態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果。經(jīng)過兩年的研究,筆者發(fā)現(xiàn)口譯潛能中非智力性因素主要包括以下四個(gè)方面:

      1.情商(Emotional Quotient)

      口譯活動中不乏新聞媒體關(guān)注的焦點(diǎn)事件,譯員在聚光燈之下一點(diǎn)都不緊張是很難的,況且口譯具有不可預(yù)知性,隨時(shí)可能出現(xiàn)譯員事先沒有準(zhǔn)備到的內(nèi)容,這是對譯員心理素質(zhì)的嚴(yán)峻考驗(yàn)。就象一個(gè)演員,如果心理素質(zhì)不佳,上臺就怯場,是不可能演好戲的[6](P20)。丹尼爾·戈?duì)柭鼜?qiáng)調(diào),對于明星的演出來說,情商能力的重要性要兩倍于智商的技巧的總和[7](P5)。高情商的譯員即便是遇到困難的場面,由于心理素質(zhì)好,仍能沉著冷靜、舉重若輕、從容完成任務(wù)。

      口譯中,譯員必須具有捕捉說話者的面部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言信息的能力,而口譯的不可預(yù)知性更要求譯員能夠察言觀色,聽出弦外之音,忠實(shí)傳譯原義,這要求口譯工作者在不影響整個(gè)談話內(nèi)容的同時(shí),做必要的“變通加工”,這需要一定的社交技巧,這些都離不開情商基礎(chǔ)。

      口譯內(nèi)容紛繁復(fù)雜,需要做大量的譯前準(zhǔn)備工作,這些離不開團(tuán)隊(duì)合作精神。如在術(shù)語搜索、譯文定稿等方面,只有分工協(xié)作才能保證效率與效果。會議翻譯時(shí),譯員同樣需要團(tuán)隊(duì)合作,相互配合才能使整個(gè)小組的工作達(dá)到最佳狀態(tài),而團(tuán)隊(duì)合作能力就是高情商的表現(xiàn)之一。

      然后我母親對我父親說:“他是想溜掉。他從小就會來這一手,他每次吃完飯就要上廁所,一去就是一兩個(gè)小時(shí),為什么?就是為了逃避洗碗?!?/p>

      一名合格的翻譯還必須具備良好的學(xué)風(fēng)和作風(fēng)。口譯時(shí)應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)低調(diào)、舉止得體,穿著打扮上應(yīng)與服務(wù)的場合協(xié)調(diào)一致,不能喧賓奪主,刻意凸現(xiàn)自己的存在。同傳時(shí),譯員不能在話筒打開時(shí)大聲清嗓子、翻閱文件,更不要在同傳間隨意評論講話人,這些都取決于譯員的修養(yǎng),修養(yǎng)也是情商范疇。

      總之,情商是譯員口譯能力的基礎(chǔ)或必要條件,沒有它們,不管該譯員IQ素質(zhì)多么完備,整體口譯能力就會像沒有基礎(chǔ)的大廈而坍塌,成為無本之木、無源之水。

      2.性別 (Gender)

      兩性在口譯要求要素中各占優(yōu)勢:女性聽力比男性敏感,在學(xué)習(xí)第二語言方面,女生比男生占有明顯優(yōu)勢;男性理性,擅長邏輯思維,女性擅長形象思維??谧g中,瞬間記住原語信息主要是靠邏輯將所有信息有機(jī)地串聯(lián)起來,所以在思維方式方面,男性優(yōu)于女性。女性感性,敏感、細(xì)膩,因此,她們往往善于社交,能夠感悟他人意圖,這在口譯實(shí)踐中很占優(yōu)勢。杜爭鳴、孟祥春[8]曾做了一次調(diào)查,確認(rèn)口譯是一種高壓力的職業(yè),一些相關(guān)的生理數(shù)據(jù)表明譯員有慢性或長期的壓力癥狀,女性譯員比男性譯員更容易“身心疲憊”。從心理素質(zhì)和身體素質(zhì)方面看,男性占有一定優(yōu)勢。但男性具有統(tǒng)治性、競爭性等特點(diǎn),這就導(dǎo)致男性在口譯中容易喧賓奪主,刻意凸現(xiàn)自己的存在,從而影響口譯效果。所以男性、女性在口譯中各有千秋。

      口譯有很多領(lǐng)域,男性擅長邏輯思維,一般喜歡涉獵理工類知識,因此,科學(xué)、金融、技術(shù)等領(lǐng)域適合男性譯員;女性多感性,細(xì)致,所以,人文領(lǐng)域的口譯適合女性譯員。

      交傳時(shí),譯員需要正襟危坐在主席臺上,這種高壓狀態(tài)男性或可比女性更挺得住。同傳是在封閉的同傳箱內(nèi)進(jìn)行的,“噪音”要小得多,譯員可以輕松進(jìn)入狀態(tài)。女性抗壓能力弱,但團(tuán)隊(duì)意識強(qiáng),因此,更適合做同聲傳譯。隨同口譯中,譯員不僅是為當(dāng)事人雙方傳遞語言,更要幫助融洽氣氛,達(dá)到友好交流的效果。女性擅長表達(dá),會交際,善于調(diào)和異議,懂得如何不冷場,因此,女性更適合做隨同口譯。

      3.性格 (Personality)

      心理學(xué)家將人的性格分為四種類型:多血質(zhì)型、膽汁質(zhì)型、粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型。多血質(zhì)型敏捷好動,善于交際,善于適應(yīng)環(huán)境變化,興趣廣泛,能迅速把握新事物。膽汁質(zhì)型情緒易激動,反應(yīng)迅速,暴躁而有力;在語言、表情、姿態(tài)上都有一種強(qiáng)烈而迅速的情感表現(xiàn);在克服困難上有堅(jiān)韌不拔的勁頭。粘液質(zhì)型嚴(yán)格恪守既定的生活秩序和工作制度,行動緩慢而沉著,不為無所謂的動因而分心。但不夠靈活,不善于轉(zhuǎn)移自己的注意力。抑郁質(zhì)型能觀察到別人不容易察覺的細(xì)節(jié),對外部環(huán)境變化敏感,外表行為非常遲緩、怯弱、孤僻、優(yōu)柔寡斷,容易恐懼。

      盡管口譯要求很高,優(yōu)秀的口譯員未必比其它人更聰明,只是性格類型不同而已??谧g中譯員需“靜如處子,動如脫兔”。古月老師在與網(wǎng)友互動時(shí)指出:一般來說,急性子比較適合做口譯,因?yàn)榭谧g需要在瞬間判斷、實(shí)時(shí)決策,由不得深思熟慮、精益求精,平常有三思而后行風(fēng)格的人不適合做口譯。因此多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人做起口譯來要比行動遲緩的粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型人有優(yōu)勢。

      有的發(fā)言人在即席講話時(shí),腦子里雖然有一個(gè)中心思想,但具體表達(dá)和遣詞造句卻很隨意,這時(shí)譯員就要拿出果敢、大氣的作風(fēng),不糾結(jié)于細(xì)節(jié),果敢地刪掉廢話,使譯出的話條理清楚,一語中的,從而確保信息即時(shí)傳譯。有著優(yōu)柔寡斷特點(diǎn)的抑郁質(zhì)型就不適合做口譯。

      口譯需要工作中溫文爾雅,工作之余開朗活潑。如果譯員不主動地融入到雙方友好的氛圍之中,只是干巴巴地為雙方翻譯,那么現(xiàn)場氣氛可想而知了。多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人熱情,有活力,適合做口譯,而粘液質(zhì)型和抑制質(zhì)型人過于安靜、被動,相對不適合做口譯。

      譯員的抗壓能力是口譯成敗的關(guān)鍵。無論準(zhǔn)備多充分,口譯戰(zhàn)場上的變數(shù)都很大。不熟悉的口音、領(lǐng)域都可能導(dǎo)致失敗,而一場失敗就可能成為一名譯員的“滑鐵盧”,最終能打造出來的譯員不畏失敗,不懼挫折,經(jīng)得起“血雨腥風(fēng)”。多血質(zhì)型的人善于適應(yīng)環(huán)境變化,迅速地把握新事物,膽汁質(zhì)型的人有不可遏止的勁頭,有克服通向目標(biāo)的重重障礙的精神;粘液質(zhì)型做事不夠靈活,抑郁質(zhì)型容易恐懼。由此,多血質(zhì)型和膽汁質(zhì)型的人比粘液質(zhì)型和抑郁質(zhì)型的人更適合做口譯。

      4.雙腦型(Symmetric laterality)

      根據(jù)美國心理生物學(xué)家斯佩里博士(Roger Wolcott Sperry)的左右腦分工理論,語言功能主要是左腦,而右腦控制情感,同時(shí),右腦比左腦更有記憶潛力可開發(fā)??谧g要求譯員擁有旺盛的精力和出色的雙語、悟性、記憶、表達(dá)等能力,而這些能力都離不開一個(gè)和左腦一樣發(fā)達(dá)的右腦。

      口譯現(xiàn)場瞬息萬變,節(jié)奏快,壓力大。無論是譯前的準(zhǔn)備,還是現(xiàn)場的活動,不是精力足夠充沛的人很難承受,也很難堅(jiān)持全場。相對于只有左腦發(fā)達(dá)的人來說,有同樣發(fā)達(dá)的右腦的譯員可以雙腦并用,工作效率更高,精力也更旺盛。

      渥太華大學(xué)Lambert教授發(fā)現(xiàn),語言掌握方面,左右腦是有分工的。母語學(xué)習(xí)主要在左腦進(jìn)行,而右腦在第二語言上起主要作用。只會單語的人往往左右腦發(fā)展不平衡,而會兩種以上語言的人往往兩個(gè)大腦都比較發(fā)達(dá)[9](P281)。

      記憶是口譯的基礎(chǔ),信息輸入如果缺失,就無法實(shí)現(xiàn)信息的輸出,口譯也就無從談起??谧g過程不能被解釋為一個(gè)詞語單位和句子結(jié)構(gòu)的直接語言轉(zhuǎn)換,而是很明顯地要受到記憶干預(yù)[10](P56)。根據(jù)左右腦分工,記憶則主要在右腦,所以,能夠成功口譯的人一定需要有一個(gè)出色的右腦。

      在表達(dá)方面看,筆譯需要“信、達(dá)、雅”,而口譯需要“準(zhǔn)、順、快”。口譯是即時(shí)的,譯員一定要能夠在最快的時(shí)間內(nèi)將原語信息用目的語表達(dá)出來。Lambert[9](P157)發(fā)現(xiàn)講話語速越快的人,其左右腦的發(fā)達(dá)程度越平衡。右腦具有高速信息處理和快速表達(dá)能力,而這正是口譯的一個(gè)重要保障。

      四、口譯人才培養(yǎng)的新思考

      對于譯員的選拔,語言和翻譯能力是重要的考核標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí),團(tuán)隊(duì)精神、職業(yè)道德、溝通能力、應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)也是更應(yīng)該認(rèn)真考慮的問題。IQ是可以通過訓(xùn)練提高的,而非智力性因素在很大程度上是與生俱來的。所以,在進(jìn)行口譯人才選拔和口譯培訓(xùn)時(shí),不能光注重智力性因素模塊,而忽略了非智力性因素。

      從某種意義上講,口譯潛能中EQ的權(quán)重要超過IQ。沒有充分考慮EQ因素的口譯教學(xué)不可能是高效率的。引入EQ鑒定與培養(yǎng)機(jī)制在當(dāng)今時(shí)代的口譯教學(xué)改革中有著十分迫切的時(shí)代需求,遺憾的是我們至今尚未邁出這一步。

      不同性別有不同的優(yōu)勢,適合做不同類型的口譯。認(rèn)識到性別與口譯潛能的關(guān)系,讓不同性別的譯員從事適合各自的領(lǐng)域及類型的口譯工作可以提高譯員的工作成效。

      口譯過程中的性格因素處處存在,時(shí)時(shí)在起作用??陀^地評估一下自身的條件,判斷自己是否適合做口譯是很必要的。因此,將性格因素置于口譯潛能測試是有必要也是很有意義的。

      口譯任務(wù)的完成處處離不開一個(gè)和左腦一樣發(fā)達(dá)的右腦,雙腦并用在口譯活動中具有重要意義。在口譯人才選拔中注意測試其右腦的發(fā)達(dá)程度,在口譯培訓(xùn)中,適當(dāng)加入開發(fā)右腦的訓(xùn)練模塊是口譯和口譯潛能研究一個(gè)新的方向。

      [1]梅德明.高級口譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]張春興.現(xiàn)代心理學(xué)——現(xiàn)代人研究自身問題的科學(xué) [M].上海:上海人民出版社,2005.

      [3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [6]張維為.英漢同聲傳譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [7]S.Michael Kravitz.情商教育 塑造個(gè)人魅力 [M].天津:南開大學(xué)出版社,2003.

      [8]杜爭鳴,孟祥春.Work loadstudies:一項(xiàng)以人為本的口譯工作調(diào)研——國際會議口譯協(xié)會 (AHC)譯員“工作負(fù)荷研究” 述評[J].中國翻譯,2005,(5).

      [9]Sylvie Lambert,Barbara Moser-Mercer.Bridging the gap:empirical research in simultaneous interpretation[M].John Benjamins Publishing,1994.

      [10]波赫哈克著.仲偉合等譯.口譯研究概論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      猜你喜歡
      右腦譯員口譯
      高中數(shù)學(xué)如何加強(qiáng)右腦開發(fā)
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      右腦開發(fā)是謊言
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      安顺市| 古交市| 綦江县| 凤山县| 潜山县| 阿克陶县| 荆州市| 江北区| 玉环县| 大关县| 柳河县| 巴彦县| 海盐县| 丹阳市| 铜山县| 宁武县| 保亭| 普兰县| 定兴县| 论坛| 普定县| 抚松县| 简阳市| 斗六市| 来宾市| 玉田县| 林周县| 华亭县| 宁乡县| 定远县| 中西区| 临澧县| 靖江市| 永福县| 乡宁县| 美姑县| 芦山县| 青州市| 荥经县| 西充县| 桐庐县|