• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奈達“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用

      2013-08-24 05:55:28江楠吳偉
      環(huán)球中醫(yī)藥 2013年7期
      關(guān)鍵詞:奈達傷寒論例句

      江楠 吳偉

      美國著名語言學家、圣經(jīng)研究及翻譯家尤金·奈達(1914-2011)(Eugene A.Nida)是西方當代翻譯交際理論學派的開拓者,他提出的“翻譯科學說”、“等值理論”對中國翻譯產(chǎn)生了深遠影響?!秱摗酚蓶|漢醫(yī)家張仲景所著,首創(chuàng)六經(jīng)辨證,是中國第一部理法方藥完備的臨床著作,被譽為“方書之祖”。本文選用明·趙開美摹宋刻本《傷寒論》,以原著心系疾病條文為例,闡釋奈達“逆轉(zhuǎn)換理論”對中醫(yī)古籍的譯法。

      1 尤金·奈達的“逆轉(zhuǎn)換理論”及其應(yīng)用于《傷寒論》翻譯的理論基礎(chǔ)

      尤金·奈達將翻譯定義為:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[1].即“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”。“用最切近而又最自然對等語”,即實現(xiàn)“動態(tài)對等”、“功能對等”。它是奈達翻譯理論的核心,翻譯要為接受者服務(wù)(receptor orientation),并使譯文接受者最大程度且準確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范的言語形式[2]。為了取得這一對等,奈達提出“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”?!澳孓D(zhuǎn)換翻譯理論”又稱“四步模式說”,指翻譯過程包括四個階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(test)。對原文(source language)進行語法語義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文(receptor language)深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文表層結(jié)構(gòu),最后對譯文進行比較和檢驗,見圖1。

      圖1 尤金·奈達的“逆轉(zhuǎn)換理論”

      為推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽圣經(jīng),奈達最初將“逆轉(zhuǎn)換理論”用于《圣經(jīng)》的翻譯,取得了很好的效果。將普世大眾《圣經(jīng)》譯本的翻譯方法用于《傷寒論》,可以使譯文接受者最大程度地理解這部中醫(yī)經(jīng)典。此外,為了文本信息傳遞的有效和迅速,譯者需要重視臨床醫(yī)籍內(nèi)容本身敘述的準確性和表達的流暢得體,無需考慮雙關(guān)、夸張等修辭,這樣的文體適合奈達“功能對等”的翻譯理論。

      2 “逆轉(zhuǎn)換理論”應(yīng)用于《傷寒論》翻譯的理論介紹

      “逆轉(zhuǎn)換理論”翻譯《傷寒論》分為四個階段:分析(analysis)、深層轉(zhuǎn)換(deep transfer)、重組(restructuring)和表層檢驗(surface test),見圖2。

      圖2 奈達理論應(yīng)用于《傷寒論》

      2.1 分析階段

      將古文各成分間的關(guān)系用最清晰的形式表達出來。“如果一個譯本還是不能具有與原文等同的質(zhì)量,(通常)不是因為這種目的語本身的句法或詞匯存儲量不夠,而是因為譯者篇章分析的能力有限”[3]。包括分析詞語功能、語句邏輯關(guān)系和語篇文體風格。分析詞語功能是按詞語在文中的作用歸類,分為事物詞、活動詞、抽象詞和關(guān)系詞。事物詞表人、事件活動的主體,由名詞或代詞表示,如“喘家”“少氣者”等?;顒釉~表事物詞參與的行動或過程,由動詞表示,如“叉手自冒心”“心動悸”“心中懊憹”等。抽象詞表事物詞或活動詞的質(zhì)或量、時空或加強語義等,由形容詞、副詞或虛詞來表示,如“(發(fā)汗)過多”“仍(發(fā)熱)”“(二三日)以上”。關(guān)系詞表上述三類詞的關(guān)系,如“……則……”“若……”。接著,按功能劃分語句意群,分析邏輯關(guān)系,如“……者也”(表判斷)。最后,分析文體風格,《傷寒論》為臨床醫(yī)著,翻譯重心在于內(nèi)容本身,無需添加任何修辭。劃分出表層結(jié)構(gòu)后將其轉(zhuǎn)換為包含意群、語法和邏輯關(guān)系的現(xiàn)代漢語譯文,即深層結(jié)構(gòu)。

      2.2 深層轉(zhuǎn)換階段

      根據(jù)醫(yī)理將譯文按意群(meaning group)轉(zhuǎn)換成深層結(jié)構(gòu)的英語譯文,譯文是逐個意群的組合,是散亂而不連貫的英語?!稗D(zhuǎn)換過程中由于種種原因,意義的丟失和變形在所難免。當形式與內(nèi)容發(fā)生矛盾時,形式讓位于內(nèi)容。譯者就要充分利用譯語的優(yōu)勢對這一意義的丟失進行有效的補充,在很多時候,需要改變譯文的形式來忠實地傳達原語信息”[2],從最大程度上使譯文讀者在閱讀譯語文本時獲得和原文讀者相同的感受。

      2.3 重組階段

      深層結(jié)構(gòu)按語法、句法重新排序組成表層結(jié)構(gòu),包括功能和文體風格的重組。前者是將意群按語法、句法調(diào)整語序,注意名詞人稱、數(shù)的變化,動詞的時態(tài)和語態(tài)等。后者指譯語的文體要與原文的文體相對應(yīng),兩種形式互為動態(tài)對等。原文是傳達臨床診療方法的醫(yī)古文,以客觀診療過程為內(nèi)容、以闡述醫(yī)理治法為依托,譯語應(yīng)保留其原貌。

      2.4 表層檢驗階段

      比照原文和譯文在譯意層面是否取得功能對等,即“值”的對等。將中國傳統(tǒng)文化考慮在內(nèi),對成文進行回譯、校對及改正以形成最終譯本。這樣可以彌補“言必稱奈達理論之缺陷”[4],即缺乏對翻譯文化交流功能的重視,使譯本在最大程度上引起譯文讀者的共鳴。

      3 《傷寒論》心系疾病條文譯法舉例

      例句1:發(fā)汗過多,其人叉手自冒心,心下悸,欲得按者,桂枝甘草湯主之。

      分析詞語功能(表1)和邏輯關(guān)系,“……者”表判斷。文體風格強調(diào)內(nèi)容,無需添加修辭。清·尤在涇注解:“心為陽臟,而汗為心之液,發(fā)汗過多,心陽則傷。其人叉手自冒心者,里虛欲為外護也。悸,心動也;欲得按者,心中筑筑不寧,欲得按而止之也,是宜補助心陽為主”[5]。深層轉(zhuǎn)換階段,將原文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,用//間隔。句(1)為病因,句(2)為結(jié)果,句(3)為結(jié)論:(1)(太陽病服了發(fā)汗藥)汗出的量過多(造成心陽虛)//(2)(因而)病人兩手交叉覆蓋在自己的胸部,心悸不寧,須要按捺保護(方感舒服)//(3)可用桂枝甘草湯主治。重組階段句首加after。表層檢驗階段需考慮中國傳統(tǒng)文化。在翻譯中,譯者既要力求保持原有的文化傳統(tǒng),又要在此文化傳統(tǒng)所歸約的社會、文化體系內(nèi)引入相異性;譯者需要采用種種變通翻譯策略,將文化的相異性轉(zhuǎn)化為本土文化能容納的因素,即在不同文化間將一種異域文化的相異性植入到本民族“身份認同”中來[6]。為保持中醫(yī)內(nèi)涵,湯劑名譯為Guizhigancao Decoction。

      例句2:傷寒脈結(jié)代,心動悸,炙甘草湯主之。

      譯文:Febrile disease caused by Cold:palpitations,bound pulse and intermittent pulse,can be effectively treated with Zhigancao Decoction.

      羅希文譯為(以下簡稱羅譯)[7]:Febrile disease caused by Cold:Decoction of Radix Glycymhizae Praeparata suits a severe case of palpitation with a slow-uneven and interval pulse.

      本句邏輯詞雖未明確寫出,但關(guān)系已暗含于句中。深層轉(zhuǎn)換后:(1)外感病,脈象結(jié)代,心中悸動不寧的//(2)用炙甘草湯主治。為保持連貫性及體現(xiàn)內(nèi)在邏輯,加the one who is marked by和 can be effectively。羅版譯文“Decoction of……suits a case of……”的結(jié)構(gòu)打亂了原文語序,而且用拉丁語翻譯“炙甘草湯”?!袄≌Z是一種死亡的語言。全世界目前只有彈丸之地的梵蒂岡人使用它。在西方現(xiàn)在很少有人使用拉丁語閱讀或?qū)懽鳌保?],難免晦澀難懂,大多數(shù)讀者不易接受。而前者語序更加尊重原著藍本,湯劑名稱也保留了中醫(yī)特色。例句3:太陽病發(fā)汗,汗出不解,其人仍發(fā)熱,心下悸,頭眩,身瞤動,振振欲擗地者,真武湯主之。

      表1 分析例句1的詞語功能

      表2 分析例句2的詞語功能

      表3 分析例句3的詞語功能

      表4 分析例句4的詞語功能

      清·錢天來《傷寒溯源集》中有言:“此所謂心下悸者,非心悸也,蓋心之下,胃脘之上,鳩尾之間,氣海之中……[9]”故“心下悸”保留原文直譯。句(1)、(2)表原因,句(3)表結(jié)果:(1)太陽病已經(jīng)用過發(fā)汗法,汗出之后而病不解除//(2)病人仍然發(fā)熱,心下部悸動不安,眩暈,全身肌肉跳動,身體振顫搖晃,站立不穩(wěn),像要跌倒//(3)(這是腎陽虛衰,水氣泛濫所致)用真武湯主治。加After使分句更連貫。金·成無己:“真武,北方水神也,而屬腎,用以治水焉……少陰腎水也,此湯可以和之,真武之名得矣。[10]”用Zhenwu Decoction翻譯“真武湯”,保留中國傳統(tǒng)文化韻味。

      例句4:少陰病,四逆,其人或咳,或悸,或小便不利,或腹中痛,或泄利下重,四逆散主之。

      羅譯[7]:Lesser Yin syndrome:Sini Powder is a curative for the syndrome with the following symptoms and signs:Coldness on the extremities and with a cough,palpitation,dysuria,abdominal pain,diarrhea with a descending feeling at the anus.

      句(1)表原因,句(2)表結(jié)果:(1)少陰病,(證見)四肢厥冷,病人或有咳嗽,或見心悸,或見小便不通暢,或見腹中疼痛、腹瀉、下痢兼里急后重的//(2)(是肝郁氣滯所致,)用四逆散主治。羅版譯文用了兩次冒號,按“少陰病:四逆散主治:臨床表現(xiàn)”打亂了原文句序。而前者保留宋本原貌,且以“When in”開頭,行文更加流暢、自然。

      4 結(jié)語

      奈達認為“翻譯學是一門科學。對不同語言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進行任何描寫和分析,都必須是語言學的描寫和分析”[11]即采取一種語言學的、描寫的方法來解釋翻譯過程。將這種嚴謹、科學的理念用于《傷寒論》的翻譯,按分析、深層轉(zhuǎn)換、重組和表層檢驗四個步驟,參考古代名醫(yī)注釋,使譯文讀者在閱讀譯語文本時最大程度上獲得和原文讀者相同的感受。這種譯法不但彌補了奈達原理論的不足,而且為中國傳統(tǒng)醫(yī)籍的翻譯開創(chuàng)出一種全新的“句法翻譯研究范式”。在今后的翻譯實踐中,可以將其逐步推廣到其他醫(yī)籍、醫(yī)案及論著的翻譯,為更好地傳播中醫(yī)文化提供一種全新的途徑。

      [1]Nida Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969:11-13.

      [2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:115-120.

      [3]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag Tubingon,1982:47-50.

      [4]楊曉榮.翻譯理論研究的調(diào)整期[J].北京:中國翻譯,1996(6):8-11.

      [5]陳亦人.傷寒論譯釋(上冊)[M].3版.上海:上??茖W技術(shù)出版社,1992:459-462.

      [6]孟華.翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨——對翻譯與文化交流關(guān)系的思考與再思考.北京大學比較文學與比較文化研究所多邊文化研究[M].北京:新世界出版社,2001:99-114.

      [7]Luo Xiwen.Treatise on Febrile Disease caused by Cold[M].Beijing:New World Press,2007:127-128,197-198.

      [8]李永安,李經(jīng)蘊.奈達的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):857-859.

      [9]清·錢潢著∥周憲賓,陳居偉校注.傷寒溯源集(十卷)[M].北京:學苑出版社,2009:28-29.

      [10]劉渡舟.傷寒論辭典[M].北京:解放軍出版社,1988:411-414.

      [11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:231-234.

      猜你喜歡
      奈達傷寒論例句
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實為115方
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      翻譯是科學還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
      英聲細語
      好詞好句
      好詞好句
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      宜宾市| 平南县| 马龙县| 南雄市| 廊坊市| 循化| 科技| 凤阳县| 蒙城县| 游戏| 安西县| 封丘县| 九龙县| 石屏县| 盘山县| 全南县| 绥德县| 淳安县| 隆子县| 哈尔滨市| 水富县| 平陆县| 朝阳市| 迁西县| 屏南县| 黔西县| 榆社县| 资讯 | 石城县| 镇原县| 将乐县| 灵璧县| 芜湖市| 阜阳市| 白河县| 曲松县| 安康市| 雅江县| 图木舒克市| 峨边| 华蓥市|