毛慶華
【摘 要】商務英語作為專門用途的英語,具有鮮明的語言特征。較普通英語而言,商業(yè)英語在詞匯、句法方面都有獨特的特點。本文從介紹商務英語的特點開始,比較商務英語與普通英語的不同,有助于學習者對商務英語的領悟,亦對商務英語教學有一定啟發(fā)。
【關鍵詞】商務英語;特點;普通英語
商務英語是伴隨著社會經濟的發(fā)展而出現的。它既是社會發(fā)展的產物,也是英語語言自身在特殊行業(yè)應用的體現。隨著中國經濟體制改革及對外經濟貿易的蓬勃發(fā)展,商務英語顯示出了旺盛的生命力。可以預見到,商務英語在未來的受關注程度及普及性會日益增強。
1.商務英語的定義
商務英語的英文是Business English。Business從狹義方面來講,就是買和賣。從廣義來講,涵蓋了市場營銷、人力資源管理、企業(yè)管理、跨國經營、辦公文秘、服務貿易、廣告宣傳、全球化品牌、電子商務、信息技術、酒店餐飲、金融保險等寬泛的商務活動。因此,簡而言之,商務英語即在上述商務活動中所使用的英語。較普通英語而言,商務英語有著鮮明的特點。
2.商業(yè)英語的特點
2.1商業(yè)英語強調應用性
商務英語是商務文化群體使用的專門英語,就內容而言,它集語言知識與金融學、營銷學、管理學、經濟學、法學、會計學及其他自然學科知識于一體;就其目的而言,是研究英語在專門領域里應用的學科;就其文體學觀點而言,它具有區(qū)別于文學作品的獨特的文體風格和語言特征。商務英語作為ESP(English for Special Purpose)的一個分支,其特點在于應用。
2.2商業(yè)英語用語正式規(guī)范
商務英語用詞要求規(guī)范正式、簡明達意、語言平實。用詞多見常用詞,以達到國際通用性,在商務活動中能夠讓對方理解,并不會產生歧義,而且語言不可口語化,非正式的語言都會讓對方感到不專業(yè)、不正規(guī)。例如:“Dear Sirs”譯為“執(zhí)事先生”,“敬候佳音”譯為”Your early reply will be highly appreciated.”
2.3商務英語語言準確簡練
在商務活動中,使用商務英語要準確,描述具體,不可含糊。例如” Thank you for your letter of last week.” 這樣的句子因為沒有清楚地說明信函時間,容易引起歧義和紛爭,這樣的情況一定要避免。正確的說法應該是“Thank you for your letter dated 24th July”.對比上個句子,這個翻譯更準確清晰。
3.商務英語與普通英語的不同之處
商務英語屬于專門用途英語(ESP)的一個分支,從語法結構上來講,同普通英語沒有本質上的區(qū)別。但由于商務英語應用于商務活動中,因此帶有典型的商務特色。下面,本文就商務英語同普通英語的主要不同之處作以比較與分析。
3.1商務英語有大量的專業(yè)詞匯
上文提到,商務英語是英語與商務活動中的專門用途英語,涉及到不同學科或領域內的專業(yè)詞匯,用以表達不同的科學概念。專業(yè)詞匯特點是單義性,排斥歧義性及多義性,有固定的詞匯表達特定的含義,一般不可隨意更改。
In this mode of payment four parties are involved:the remitter, the remittee(also called the beneficiary), the remitting bank, and the paying bank. There are three kinds of remittance:Mail Transfer(M/T),Telegraphic Transfer (T/T) and Remittance by bankers Demand Draft.
在短短的一段文字中,出現了remittance(匯款),beneficiary(信托受益人),Mail Transfer 信匯,Telegraphic Transfer電匯等專業(yè)詞匯,因此專業(yè)詞匯占據了商務用語的重要部分,如果不能理解記憶這些詞匯,也就無法談及不上掌握和應用商務英語。
另外,商務英語中有大量的縮寫的專業(yè)詞匯,例如:L/C信用證,D/A承兌交單,FOB指定裝運港船上交貨,FCA貨交承運人價格,D.W.T載重噸位…這就要求首先具備必要的商務知識,才能了解專業(yè)的商務英語詞匯的內涵。
3.2商務英語要求用詞精確
清代翻譯家嚴復于1898年提出翻譯的原則“信,達,雅”一直是英文翻譯的標準。它適合于普通英語包括英語文學的翻譯,但商務英語更強調用詞精確、嚴謹、專業(yè)。例如:We acknowledge receipt of your enquiry of August 2,asking us to make you a firm offer for 500 dozen Shenshi Brand mens silk shirts in various sizes and colors, for September shipment to Palmi.
譯1)我們收到了你們8月2日的來函,你們要求我們就500打各種尺碼各種顏色的神十牌絲綢襯衫做出報價,于9月運抵帕爾米。
譯2)8月2日詢盤收悉。貴方要求我方報出實盤:500打各種尺碼,各種顏色的紳士牌絲綢男襯衫,9月裝船,帕爾米交貨。
從上面的翻譯可以看出,商務英語的用語不僅要符合要求,表達意思清晰,更有著用詞準確、專業(yè)的特點。
3.3普通英語的詞匯在商務英語中有不同的含義
例如,普通英語中foot是腳,在商務英語中,foot是支付費用的意思。因此Our company is ready to foot the bill.翻譯為:我們公司愿意支付這筆費用。常見的例子還有party,在普通英語中常指集會,黨派;在商務英語中指交易的一方;minute在普通英語中指分鐘,在商務英語中指會議紀要,因此做會議記錄譯作“take minutes”。在商務英語學習中一定要注意積累這方面的詞匯,不僅有助于商務英語學習,更可以避免出現一些低級的失誤。
3.4在翻譯方面,同普通英語相比,商務英語要求語氣更禮貌
在漢語中我們常用的禮貌用語是“請”,在普通英語中譯作“please”,在商務英語中則常譯為“we would appreciate…”,“we would be glad to…”,用情態(tài)動詞would, could來表示禮貌。
例如:貨已備妥,等待裝運,請指示。
The goods are nearly ready for dispatch and we should be very glad to have your instruction.
4.結論
商務英語是以專業(yè)術語數量龐大、句法復雜、多樣等特點而區(qū)別于普通英語。它不是在普通英語中簡單加入專業(yè)的商務英語詞匯,而是有自己獨特的套語等鮮明的語言特征。由于商務英語在國際商務交流中應用較廣泛,所以深入了解商務英語的特點不僅對于我們學好商務英語有很大幫助,而且在包括商務談判在內的各項商務活動中將會發(fā)揮出巨大的作用。
【參考文獻】
[1]Gan Hong.English for International Business Communication[M].上海:上海科學技術文獻出版社,1996:2-30.
[2]李朝.實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003:3-40.