于婷
摘 要:通過美國實用主義哲學(xué)家和行為語義學(xué)家查爾斯·莫里斯在《符號學(xué)理論基礎(chǔ)》一書中提出的社會符號學(xué)理論,對蘇軾的《江城子》三個英譯本中相關(guān)的文化問題翻譯處理手段作一個描述性的比較研究,從語言符號的言內(nèi)意義、指稱意義以及語用意義的角度來探討文化差異和翻譯方法。翻譯時應(yīng)先保證語用意義的傳遞,并且盡量兼顧言內(nèi)意義和指稱意義,達(dá)到文化信息的最小損失。
關(guān)鍵詞:社會符號學(xué);文化差異:言內(nèi)意義;指稱意義;語用意義
中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)20-0172-02
社會符號學(xué)認(rèn)為整個世界都是由各種各樣的符號組成的,而語言符號只是其中的一個子符號系統(tǒng)(唐蔚,2011)。著名的西方語言學(xué)翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯即是翻譯意義,并把符號學(xué)的意義觀作為符號學(xué)翻譯的中心。現(xiàn)代符號學(xué)的創(chuàng)始人之一美國哲學(xué)家查爾斯·莫里斯全面系統(tǒng)地發(fā)展了符號學(xué)理論,將符號學(xué)劃分為三大類即:句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),并且詳細(xì)闡述了他們的不同意義:言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。
語言的特性使得語言表達(dá)傳遞的意義千變?nèi)f化,這不僅需要譯者熟練掌握語言,還要求譯者熟悉不同的文化,把語言放到文化中去解讀,這樣才能翻譯得完整而準(zhǔn)確。筆者擬從原文與譯文中這三種意義的非對應(yīng)性探討蘇軾的《江城子》翻譯中的文化差異。
一、《江城子》簡介
(一)《江城子》原文
《江城子》(乙卯正月二十日夜記夢)
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
(二)《江城子》的三個英譯本
本文選取了許淵沖先生、楊憲益先生和Burton Watson三人關(guān)于《江城子》的譯文進(jìn)行比較,以下文中的七個例子說明了中英語言及文化的差異,指出了三位譯者的意義傳遞手段。
二、《江城子》翻譯中的文化差異與意義傳遞
(一)文化差異與言內(nèi)意義的傳遞
言內(nèi)意義是符號與符號之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義,涉及構(gòu)成文本的字詞句之間的聚組合關(guān)系,反映在語音層、詞匯層和語法層三個層面。一種語言構(gòu)成一個符號系統(tǒng)。而由于語言符號在語音、語匯、詞法等層面的不同,語言所特有的內(nèi)部意義很難在他種語言中映射出其對應(yīng)成分。從以下兩個例子中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢語兩種語言的內(nèi)部意義非對應(yīng)現(xiàn)象。
例1:十年生死兩茫茫
這是詞的首句,為全詞奠定了傷感哀痛的基調(diào)。詞人用“兩茫?!眹@盡了與亡妻陰陽兩隔的悵然若失之感,讀者也讀透了詞人的無奈與哀痛?!皟伞弊忠沧屪x者感覺似乎不止詞人一人感到茫然若失,詞人的妻子同樣也在冰冷的地下想念詞人,兩人同樣的痛徹心扉而又無可奈何。但在譯文中。
許將“茫?!弊g為know nought通俗易懂地傳達(dá)了詞人對妻子一無所知的含義,忠實于原文,但是未能體現(xiàn)疊音詞朗朗上口的韻律以及帶給讀者心靈的震撼,因而譯文未能成功體現(xiàn)出語音層面的言內(nèi)意義。楊譯和Watson的譯文中則沒有體現(xiàn)出“兩茫茫”的意味。
例2:不思量,自難忘
此句中“不思量”,作者口說不想去思念,去考量,但心中已經(jīng)扎下了思念的一根刺,難以拔出,相思之情無法排遣。一聲“自難忘”直接表達(dá)了作者直抒胸臆、自難忘懷的哀思。原文中“量”與“忘”押韻,譯文中許譯brought和forgot以及楊譯thinking和forgetting都做到了押韻,形成語言符號在語音方面的關(guān)系。但是由于漢英文化的差異,Watson并未能察覺這首詞中的押韻,因此Watson的譯文中并沒有體現(xiàn)。
由這兩個例子可見,言內(nèi)意義的不對應(yīng)會造成翻譯中的文化空缺,而這些難以彌補(bǔ)的空缺使得譯者很難做到在忠于原文的同時準(zhǔn)確傳遞原文意義,只能根據(jù)上下文意義,結(jié)合英語語言特點進(jìn)行創(chuàng)造,或增或減或再創(chuàng)造。
(二)文化差異與指稱意義的傳遞
指稱意義是指符號與所指對象之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義。張映先曾指出,指稱意義的不對應(yīng)大致有以下幾種情況:一是原語符號的所指在譯語文化中不存在、不常見或不被注意,例3、例4和例5則反映了這一點;二是原語文化中明確區(qū)分的概念在譯語文化中沒有區(qū)分,或反之,例6體現(xiàn)了這一點(2004:376-378)。
例3:詞牌名“江城子”
“江城子”是漢語獨有的詞牌名,其他語言都不存在這樣的用法,英語也不例外。所以此處譯者可以用漢語拼音直接音譯,以此向外傳輸中國文化。只有楊譯采取了此種方法,其他兩個譯本都是嘗試著譯出詞牌名的意義。但是詞牌名的主要功能一是便于歸類,二是為了讓讀者快速知道詞的韻律,便于吟唱。這與填進(jìn)去的詞本身毫無關(guān)系,因此將詞牌名本身的意義翻譯出來則是多此一舉。
例4:千里孤墳
中文中的里和英文中的“miles”并不完全對等,所以楊譯的“l(fā)i”更為好些,但外國讀者對“l(fā)i”也并沒有太多的了解,所以最好在后面加注。
例5:小軒窗
“小軒窗,正梳妝”是蘇軾夢見妻子臨窗而坐、對鏡梳妝的場景,展現(xiàn)的是往昔夫妻恩愛、平凡溫暖的生活。越是描寫往昔的幸??鞓罚绞怯骋r現(xiàn)在的孤獨凄涼。中國古代建筑中的“小軒窗”是外國建筑所沒有的,而我們現(xiàn)在也很難推測出小軒窗到底是什么樣子的,因此在翻譯“小軒窗”時,許譯中將這扇窗戶刪去了,楊譯為my small study window,這也會讓外國讀者產(chǎn)生疑問:中國女人都是在男人的書房里梳妝打扮的嗎?Watson譯為the window of the little room,如此翻譯,此處又有一個疑問:小軒窗指的是窗戶小還是房間小呢?
例6:夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝
原文中“夜來幽夢忽還鄉(xiāng)”,沒有出現(xiàn)主語“我”,而“幽夢”也未寫明是“清幽冷寂的夢”,“幽幽斷腸的夢”還是“隱約恍惚的夢”,“小軒窗”三個字,也沒寫明是坐在窗前還是站在窗前,但是原詞只用了寥寥數(shù)字,就給予了讀者無限想象力,無論如何解讀,都能體會到深遠(yuǎn)的意境。但是英文中句子沒有主語,既不符合語法規(guī)則,也使得讀者理解困難,因此三位譯者對此作了調(diào)整。許和楊都補(bǔ)上了主語“I”和“she”,Watson也補(bǔ)上了主語“I”和“you”。另外,中文中說幽夢,英文中不管是做什么夢,三位譯者都使用了dream,并不詳細(xì)描述是怎樣的夢境。在對“小軒窗”的解讀中,楊譯為“by my small study window ”,許譯為“before her mirror”,Watson譯為“by the window”,不管是“坐”還是“站”,三個譯文都在窗戶之前補(bǔ)出了介詞“by“或“before”,而原文中“小軒窗”并未出現(xiàn)任何動詞。對于“坐”還是“站”,用“正在”模糊表達(dá)也許是更切合的權(quán)宜之計。
(三)文化差異與語用意義的傳遞
語用意義就是通常人們所說的聯(lián)想意義或象征意義,指的是符號與使用符號的人之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。同言內(nèi)意義和指稱意義相比,語用意義與民族心理文化特征息息相關(guān),具有強(qiáng)烈的文化特異性。李明(2005:185-194)指出了語用意義的文化差異的四種表現(xiàn)形式,例7反映的是其中一種:負(fù)載語用意義的原語符號的指稱對象本身不為譯語文化所熟悉,因而其語用意義也令譯語文化的人難以理解。
例7:短松岡
從古代開始中國的墓葬都要看風(fēng)水,講究與周圍整體環(huán)境協(xié)調(diào),在墳?zāi)怪車N植松柏顯得肅穆莊嚴(yán)、幽靜典雅;同時古人講究死后如生,松柏是常綠植物,象征萬古長青,精神永垂不朽,以此來表示對死者的悼念與追憶。因而詞中的“短松岡”,不懂中國文化的讀者會根據(jù)字面意義理解為種著矮松的山岡,但此處實際是指蘇軾亡妻的墳?zāi)?。許譯和Watson譯中均譯為grave,意義表達(dá)準(zhǔn)確。若是譯者能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)墓葬文化以加注的形式告訴外國讀者,相信不僅有利于外國讀者理解全詞,也會使得中國文化得以傳播,實現(xiàn)語言和文化“引進(jìn)來”向“走出去”的轉(zhuǎn)變。而楊譯則只是用“hill”譯出了“岡”的意思,顯然沒有理解全面。由此可見,譯者應(yīng)熟知原語和譯入語文化的差異,在傳達(dá)原文指稱意義的同時,盡可能忠實再現(xiàn)原文的語用意義。
三、結(jié)語
從社會符號學(xué)的角度來看《江城子》,我們會發(fā)現(xiàn)文化的差異是造成我們透徹理解詩詞意義的重大障礙。譯者需要透徹理解兩種文化,盡可能準(zhǔn)確地傳遞詩詞的言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。但是在實際翻譯過程中想要完整準(zhǔn)確地傳遞這三種意義顯然很難,譯者應(yīng)根據(jù)文本、語境、語域等諸多因素確定詩詞的含意所在,翻譯時應(yīng)先保證語用意義的傳遞,并且盡量兼顧言內(nèi)意義和指稱意義,達(dá)到文化信息的最小損失。
參考文獻(xiàn):
[1]杜英麗,顧建華.從《天凈沙·秋思》三英譯本看社會符號學(xué)意義的翻譯[J].海外英語,2012,(23).
[2]李明.翻譯研究的社會符號學(xué)視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]廖春紅.試析莫里斯符號學(xué)的意義觀[J].北方論叢,2006,(4).
[4]唐蔚,李延林.從社會符號學(xué)視角談源語言內(nèi)意義與修辭在譯文中的再現(xiàn)——以長恨歌許譯本為例[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,(1).
[5]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]張映先,夏玉芳.從符號學(xué)看《紅樓夢》翻譯中的文化差異[J].求索,2004,(8).