劉晨
摘 要:漢語對于英語學(xué)習(xí)有著微妙而深遠(yuǎn)的影響,在第二語言習(xí)得的過程中,既起著積極作用,又起著消極作用。比如研究表明在絕大多數(shù)的漢英雙語者的英語口語中常表現(xiàn)出漢化的特征。本文旨在對漢化特征做進(jìn)一步的研究,并探索引起變化的內(nèi)外成因和有效的解決方法。
關(guān)鍵詞:漢語影響;英語口語;漢化特征;成因;方法
1 隨著全球化和國際化的深入,在中國越來越多的人開始意識到
英語
這種國際通用語言的重要性,紛紛學(xué)習(xí)英語,頓時掀起了一波又一波的“英語學(xué)習(xí)潮”。然而學(xué)習(xí)的效果卻不容樂觀。尤其是在英語的口語表達(dá)中常常出現(xiàn)漢語化的特征,導(dǎo)致交流障礙。在中國,絕大多數(shù)人的第二語言為英語,大多數(shù)中國學(xué)生是在掌握了母語的情況下才開始學(xué)習(xí)英語,因此,原有的知識必然會對新的語言系統(tǒng)的掌握產(chǎn)生影響。對比分析研究人員把外語學(xué)習(xí)的主要困難歸于漢語母語與目的語的差異。所以本文旨在對漢英雙語者的英語口語中漢化特征進(jìn)行研究,并找出導(dǎo)致變化的原因和解決方法。
2 英語口語中漢語化特征的表現(xiàn),原因及策略
2.1 語音方面
漢英雙語者在英語的口語表達(dá)中說起英語來往往語調(diào)起伏不大,很難讀出標(biāo)準(zhǔn)的英語語調(diào)來。這樣也就完全沒有了英語的韻味,語音上變成地道的中式英語。這是由于漢語語音和英語語音是兩個不同的語音體系,對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,英語語音中存在著漢語所不具有的學(xué)生所不熟悉的語音,并且他們已習(xí)慣了漢語發(fā)音,所以在學(xué)習(xí)英語語音的時候,總不自覺的用與英語語音相似的音來代替,或用漢語語調(diào)來代替英語語調(diào)。特別是剛開始學(xué)英語的人,總是會用找出讀音相似的拼音以幫助記憶。漢語是聲調(diào)語言,靠聲調(diào)辨義。英語是語調(diào)語言,靠語調(diào)辨義。英語的語調(diào)在口語中時非常重要的。同樣一句話,可以用不同的語調(diào)來表明說話者的態(tài)度或口氣;可以表示肯定,猶豫,委婉客氣,傲慢粗暴;稱贊,譏諷等。語調(diào)是語法的一部分。不同語調(diào)可標(biāo)示句子類型,除陳述句外,特殊疑問句,祈使句,感嘆句用降調(diào),一般疑問句用升調(diào)。調(diào)型的不同就會造成不同的語義。英語的字詞有重音、次重音,漢英雙語者在英語的口語表達(dá)中也常常忽視重音的作用,對于一些實(shí)義詞,如名詞,動詞,形容詞等發(fā)音時輕而快,沒有把重要的信息表達(dá)出來。
要克服漢語拼音對英語語音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,教師在教學(xué)中不僅要教給學(xué)生正確的發(fā)音規(guī)則,還需要及時糾正學(xué)生的發(fā)音,把漢語的這種負(fù)遷移影響減到最小。在朗讀英語單詞與句子的同時,注意讓學(xué)生比較漢語與英語發(fā)音的區(qū)別。教師還應(yīng)善于利用多媒體設(shè)備,讓學(xué)生在視聽說方面齊頭并進(jìn),以獲得更好的教學(xué)效果。
2.2 語法方面
漢英雙語者的英語口語表達(dá)中常常忽略冠詞,忘記時態(tài),語態(tài),人稱的變化。具有被動意義的句子成分常常用主動意義來表達(dá)。漢語中沒有冠詞,而英語中對冠詞的使用又十分繁雜,這也就使許多漢英雙語者特別是在口語表達(dá)中,由于思維的連續(xù)性,來不及做過多的思考,經(jīng)常忽略冠詞。如“你要蘋果嗎”,他們常翻譯成do you need apple? 而漏掉了不定冠詞“an”。因?yàn)閷W(xué)生是受母語習(xí)慣的影響,直接把漢語翻譯成英語表達(dá)出來。
漢語的動詞沒有形態(tài)上的變化,不存在時態(tài)、語態(tài)和人稱的變化,所以說在英漢雙語者的英語口語表達(dá)中,經(jīng)常會忘記動詞的時態(tài)變化,例如經(jīng)常會犯類似的語法錯誤:Tom does not finish his homework until 10:00 last night。這是由漢語的語法特征所決定的,缺乏形態(tài),或者說無嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化是漢語語法最為本質(zhì)的特點(diǎn)。而且漢語詞性穩(wěn)定,又能相對獨(dú)立地搭配組合,具備以詞匯手段采用分析的方法表示語法意義和體現(xiàn)語法范疇的特點(diǎn)。
在漢語雙語者的英語口語中好多該用被動的場合,中國式的英語學(xué)習(xí)者常常會不自覺地使用主動的語態(tài)來表達(dá)自己的意思。這是由于漢語習(xí)慣表示被動意思的時候經(jīng)常不用“被”字,而是看起來是主動,實(shí)際表示的是一種被動的意思,如“這幢大樓建于1956年”,其實(shí)表達(dá)的含義是“the building was built in 1956.”按西方綜合性語言的標(biāo)準(zhǔn)來說,漢語動詞本身無被動語態(tài)。主動與被動的表達(dá),主要依靠意合,依靠動詞本身的意義和上下文來顯示其主動或是被動。所以漢語被動意義的表達(dá)總的來說是隱性的,有的甚至是模糊的,不像英語被動式在形式上有規(guī)范。
對于漢英雙語者而言,首先需要充分意識到英語語法的重要性。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中,因?yàn)橛⒄Z語法是提高聽說能力的前提。因此,對于中國學(xué)生來說,要深刻理解和正確把握英漢兩種語言的語法特征,(比如時態(tài),語態(tài),人稱,謂語動詞,以及句型結(jié)構(gòu)等)至關(guān)重要。因?yàn)橹挥辛私獠煌?,區(qū)分不同,才能有效地把握不同點(diǎn),從而達(dá)到真正運(yùn)用理解的能力。
2.3 句式句法方面
漢語雙語者在英語口語表達(dá)中的句式句法中存在以下問題:多使用漢語式的小短句,而缺少英語中華麗的長句的句式結(jié)構(gòu)和修辭手法。這與英語長句多, 漢語短句多; 英語多從句, 漢語多分句的原則有關(guān)。同時另一方面這也是與英語重形合,漢語重意合的原則是一致的。英語和漢語句子結(jié)構(gòu)差異很大, 其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也很不相同。英語長句多, 是因?yàn)橛⒄Z句子可以在簡單句中使用很長的修飾語或插入語。英語從句多, 主句+ 從句就構(gòu)成句子較長的主從復(fù)合句。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 插入成分多,修飾語長, 從句套從句, 這些都是造成英語句子長而復(fù)雜的原因。
再者,英語重形合,句子中的詞語或分詞之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯意義。英語中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類繁多,而且用的十分頻繁。而對于漢語來說,漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注重以神統(tǒng)形。在漢語中介詞和連詞常??梢允÷?,甚至不用。漢語中也沒有詞的形態(tài)變化,代詞也用的較少,盡量省去一系列的不必要的形式裝置,詞語間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間??傊瑵h語注重意合,注重功能,意義,常常不用什么鏈接手段,因而比較
簡潔。
英語重結(jié)構(gòu), 其特征是長句多、從句多,所以做好英語復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)分析很關(guān)鍵。通過結(jié)構(gòu)分析,可以弄清句子的主干、支系在什么地方; 為了正確理解復(fù)雜長句, 可以先進(jìn)行拆分, 把句子中各種次要成分臨時排除, 讓主句結(jié)構(gòu)暴露出來, 這樣就可以對復(fù)雜長句的主干結(jié)構(gòu)有一個基本的了解。因此, 理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)并做好結(jié)構(gòu)分析是處理英復(fù)雜長句的突破口。
3 總結(jié)
在全球化,國際化日益深入的今天,漢英雙語者如何杜絕和消除英語口語中的漢化現(xiàn)象,講一口流利,地道的英語,實(shí)現(xiàn)無障礙的交流至關(guān)重要。然而,從語音,語法,句式結(jié)構(gòu)等方面掌握漢英兩種語言的異同,真正了解造成英語口語中漢化現(xiàn)象的根源才是重中之重。因?yàn)橹挥辛私獠煌?,區(qū)分不同,才能有效地把握不同點(diǎn),從而達(dá)到真正運(yùn)用和理解的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 周志培,漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[J](137-139,446-448)華東理工大學(xué)出版社,2003,9
[2] 高嵩,漢語負(fù)遷移對于英語學(xué)習(xí)的影響及對策[J]青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報2005,4
[3]吳安,蔣素華,漢英雙語者漢語口語中的英語化特征研究[M]外語教學(xué)與研究,2006,11
[4]胡璇,張維維,論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響[J]現(xiàn)代教育,2011,4
[5]賈德江,英漢語對比研究與翻譯[J](101-117),國防科技大學(xué)出版社,2002,10
[6]張毅,談標(biāo)準(zhǔn)英語,中國英語和中國式英語[M]集美大學(xué)學(xué)報,2004,3