• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析口譯過程中的文化差異問題

      2013-10-21 02:40趙旋高曉燕
      卷宗 2013年7期
      關(guān)鍵詞:文化差異口譯補(bǔ)償

      趙旋 高曉燕

      摘 要:口譯是一種跨文化交際活動(dòng)。文化差異給不同文化背景的人們相互理解和溝通帶來了較大困難。譯員應(yīng)具有跨文化意識(shí),充分考慮雙方語言的文化差異,根據(jù)具體情況靈活地運(yùn)用文化補(bǔ)償策略。

      關(guān)鍵詞:口譯;文化差異;補(bǔ)償

      隨著中國對(duì)外開放的步伐越來越快, 中西交流的口譯活動(dòng)日漸增多, 口譯活動(dòng)質(zhì)量也越來越為翻譯界所重視??谧g由于其特有的時(shí)限性及獨(dú)立性,其效果除了取決于譯員源語與目標(biāo)語的語言水平外, 還取決于譯員是否能在瞬時(shí)處理兩種語言隱含的文化差異, 從而譯出符合受眾語言習(xí)慣的目的語, 因而譯員的跨文化交際能力高低決定了口譯質(zhì)量的高低。

      1 口譯是一種跨文化的交際活動(dòng)

      關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動(dòng)中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程。

      上述定義,雖然語言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動(dòng)在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯(cuò)誤。

      2 口譯過程中的文化差異問題

      口譯過程中有時(shí)會(huì)有這樣的情況出現(xiàn):譯員發(fā)音準(zhǔn)確,不存在語法錯(cuò)誤,能夠?qū)⒁环N語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,卻未能使交際雙方達(dá)到溝通,有時(shí)還會(huì)使他們感到莫名其妙或不快,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。下面舉幾個(gè)漢、英口譯方面的例子:

      情景1:一位年輕的譯員陪同某個(gè)國家的大學(xué)校長代表團(tuán)參觀訪問。盡管成員都是教授,他在介紹時(shí)卻一律稱為Mr. so and so。他覺得這樣已經(jīng)十分有禮貌了。殊不知客人們難免有幾分不快。因?yàn)樵谟⒄Z國家里,對(duì)有教授職稱和有博士學(xué)位的人應(yīng)稱呼“某某教授、某某博士”,以表示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是對(duì)所有的人的稱呼。

      情景2:主人陪一對(duì)六十多歲的美國夫婦游覽觀光一天后,將客人送回飯店??腿搜堉魅巳シ块g喝杯咖啡,主人謝絕道:“不打擾了。今天走了不少路,還登上了長城,您們這么大年紀(jì)了,一定很累了。早點(diǎn)兒休息吧。”譯員將主人的話直接譯成英文。客人立即回答說:“We' re not tired at all. We' re energetic enough to climb the Great Wall again and have a race with you.”雖然沒有直說,但話語中流露出他們并未年老體衰的弦外之音。在漢文化中,“老”是尊稱。主人是按照自己民族文化習(xí)慣在向客人表示關(guān)切。而在西方“老”意味著衰老,人們忌諱說“老”字,特別是對(duì)年紀(jì)較大的人。

      另外,有時(shí)我們會(huì)看到譯員在進(jìn)行口譯時(shí),因講話人使用了成語典故、習(xí)語套話或一種語言中特有的詞匯、短語,在譯語中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)而“卡殼”的尷尬場面。從上述的例子中我們不難看出:交際的失利或受阻,并不是因?yàn)樽g員遇到了語音、詞匯或語法方面的障礙(即語言障礙),而是由于譯員只注意語言形式的對(duì)等,忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語言所承載的文化內(nèi)涵所造成的。在跨語言交際中,交際雙方的文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異,所有對(duì)應(yīng)言辭的文化內(nèi)涵迥然,而各自又都是在按照自己所遵從的文化模式來表述思想和感情,對(duì)于對(duì)方的背景文化缺乏必要的了解。這就是我們所謂的文化障礙。

      文化差異和語言的差異是產(chǎn)生文化障礙的根源,給不同文化背景的人們相互理解、相互交往帶來了困難。同一文化背景、操同一語言的交際雙方由于共享一種文化模式,他們可以用對(duì)方所期待的方式對(duì)收到的信息進(jìn)行解碼。而在跨語言交際中,文化背景不同、母語各異的交際雙方因?yàn)槲幕J讲煌?,處理信息的方式?dāng)然也就不同。因此在理解上就會(huì)出現(xiàn)偏差。換言之,一旦說話者和聽話者賦予語言的文化意義在質(zhì)上出現(xiàn)差別,誤解就不可避免地出現(xiàn)了。

      3 口譯過程中的文化補(bǔ)償策略

      產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國功能派翻譯理論主張以“目的論”為中心,把譯者和翻譯從原語的束縛中解脫出來,把翻譯視為一種目的性行為。功能派學(xué)者們特別指出他們的理論也適合于口譯。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的靈活性和實(shí)用性,這對(duì)譯者靈活運(yùn)用各種筆譯方法處理口譯中文化因素有很大的啟迪。結(jié)合口譯的具體特點(diǎn)和要求以及口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況,口譯中處理文化因素應(yīng)根據(jù)需要靈活運(yùn)用多種翻譯方法。

      1.增益法。不同的文化價(jià)值觀常常阻礙對(duì)口譯內(nèi)容的正確理解。在口譯過程中對(duì)通常不易理解的地方加以解釋,適當(dāng)增詞,這不僅能保留源語文化特色,也便于聽眾理解,不失為處理文化差異的好方法。

      2.精簡法??谧g的即時(shí)性要求很強(qiáng),反應(yīng)時(shí)間一般為2秒至4秒,口譯者必需在短時(shí)間內(nèi)理解信息并準(zhǔn)確精練地表達(dá)出來,這時(shí),用減詞、概括的方法傳達(dá)隱含在語境中的意義則十分必要。

      3.邏輯連接。由于英漢民族思維模式的不同,兩種語言在句法上有著顯著的差別。漢語屬于意合語言,英語則屬形合語言。因此,在兩者的相互轉(zhuǎn)換過程中,口譯者應(yīng)注意連接詞語的正確運(yùn)用,符合聽眾的語言習(xí)慣。

      4.人稱指稱。由于中英文化價(jià)值觀的不同,兩種語言中的第一人稱復(fù)數(shù)能指與所指有不一致的情況。中國文化是“集體主義文化”,而英美文化則是“個(gè)人主義文化”,人稱代詞的使用充分證實(shí)了這一說法。中國人喜歡用“我們(的)”,如“我們家、我們學(xué)校"、我們家鄉(xiāng)”,聽話人即便不屬于自己的社團(tuán)或機(jī)構(gòu);而英美人在“we”“our”的使用上非常注意,要看對(duì)方是否屬于自己這一方,是否與自己站在同一立場。所以在很多情況下,中國人說的“我們”實(shí)際上就是英美人說的“I,my”。例如,“這兒就是我們學(xué)校,讓我?guī)壬鷧⒂^參觀吧!”這句話里的“我們”實(shí)際上就是指“我的學(xué)?!?,翻譯成英文時(shí)應(yīng)用“my school”表達(dá)。由于中英的第一人稱意義都較為模糊,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)特別小心,根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境辨別出真正的所指,以有效地傳達(dá)信息。

      5.審美補(bǔ)償。美在不同的文化中,就體現(xiàn)出不同的形態(tài)。同樣的事物在有些文化中被認(rèn)為美,在別的文化中卻很可能被認(rèn)為丑,或是感受不到美,這就使得聽眾體味不到愉悅,從而給文化的傳遞帶來了負(fù)面的影響。此種情況下口譯者應(yīng)盡量貼近目的語的審美觀,用目的語文化中的審美客體代替源語文化的審美客體。

      4 結(jié)語

      口譯是一種跨文化的交際行為,文化差異使得口譯過程表現(xiàn)出文化空白、文化沖突等現(xiàn)象。由于口譯的即時(shí)性、現(xiàn)場性和松散性的特點(diǎn),致使對(duì)譯者在文化敏感度上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)哪芰ι隙加休^高的要求。因此,譯者應(yīng)有較高的跨文化意識(shí),通過適度的文化補(bǔ)償措施更好地傳遞信息,使譯語達(dá)到準(zhǔn)、順、快的標(biāo)準(zhǔn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2] 劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [3] 梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.

      [4] 王秉欽.《文化翻譯學(xué)》,南開大學(xué)出版社,1995.

      [5] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M]. 武漢:湖北教育出版社.2006:203-204.

      [6] 仲偉合.《英語口譯教程》,高等教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      文化差異口譯補(bǔ)償
      無功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
      中外口譯研究對(duì)比分析
      文化差異對(duì)初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      離婚時(shí),能否要求家務(wù)補(bǔ)償
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      宕昌县| 于都县| 项城市| 黄浦区| 保亭| 磐安县| 宝兴县| 嘉荫县| 平果县| 交口县| 赤城县| 盐山县| 临沭县| 南阳市| 平南县| 丹凤县| 东辽县| 鹤庆县| 博野县| 蓬安县| 香格里拉县| 磐石市| 青阳县| 卢氏县| 汝州市| 屯门区| 新巴尔虎左旗| 进贤县| 舒兰市| 广河县| 九龙县| 大足县| 中江县| 浠水县| 通州区| 张掖市| 抚顺县| 吕梁市| 南通市| 尚志市| 曲麻莱县|