• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《尤利西斯》漢譯本簡(jiǎn)化特征研究

      2013-10-24 07:31:34王青
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年2期
      關(guān)鍵詞:蕭乾尤利西斯喬伊斯

      王青

      (上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240/山東交通學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250357)

      1.0 引言

      Baker(2000)認(rèn)為,利用語(yǔ)料庫(kù)工具考察類符/型符比(type-token ratio)可以看出文本生產(chǎn)者的詞匯范圍和變化程度,類符/型符比高說(shuō)明作者的詞匯范圍較寬,反之說(shuō)明作者使用的詞匯有限。通過(guò)對(duì)比原創(chuàng)文本與翻譯文本,Laviosa(1997:315)發(fā)現(xiàn),翻譯文本有“用詞簡(jiǎn)化”(lexical simplification)的傾向,如在譯者的翻譯文本中很少使用冷僻字眼而更多使用常見(jiàn)詞,致使翻譯文本的類符/型符比低于原創(chuàng)文本。Vanderauwera(1985:93)發(fā)現(xiàn)翻譯文本中還有“句式簡(jiǎn)化”(syntactic simplification)傾向,表現(xiàn)為拆譯長(zhǎng)句,減省冗余信息或某些修飾語(yǔ),簡(jiǎn)化婉曲表達(dá)等。此外,研究者還發(fā)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言具有其它一些共同特征,如“顯化”(explicitation)、“規(guī)范化”(normalization)等。Baker(1993:233–250)將這種翻譯語(yǔ)言所具有的不同于原創(chuàng)語(yǔ)言的特征統(tǒng)稱為“翻譯共性”,即“原創(chuàng)文本所無(wú)而翻譯文本特有的、與翻譯過(guò)程所涉及的特定語(yǔ)言對(duì)無(wú)關(guān)的語(yǔ)言特征”?!胺g共性”一經(jīng)提出就成為國(guó)內(nèi)外譯界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。因?yàn)闆](méi)有對(duì)普遍性的認(rèn)識(shí),也就不能對(duì)個(gè)體差異有真正的了解,所以尋找翻譯語(yǔ)言所具有的普遍特征的做法是值得肯定的。隨著描述翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體已為譯界所公認(rèn),它在整體上既有別于源語(yǔ),也有別于譯語(yǔ);同時(shí),對(duì)“翻譯共性”的研究興趣也日益濃厚,研究者堅(jiān)信這種研究有助于揭示翻譯規(guī)律和翻譯性質(zhì)。

      在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究興起之前,學(xué)者對(duì)翻譯文本中普遍存在的規(guī)律性特征的研究主要靠人工統(tǒng)計(jì),如Blum-Kulka&Levenston(1983)對(duì)詞匯簡(jiǎn)化的研究、Vanderauwera(1985)對(duì)句式簡(jiǎn)化的研究以及Klaudy(1993)對(duì)顯化特征的研究等。近十年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)突飛猛進(jìn)的發(fā)展使研究者們認(rèn)識(shí)到用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯共性具有十分顯著的優(yōu)勢(shì)。Laviosa(2002)指出,語(yǔ)料庫(kù)作為一種量化研究、窮盡性研究的現(xiàn)代手段,將翻譯共性研究從最初直覺(jué)、模糊的形式轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳扒逦唧w、可操作的形式,將小規(guī)模的、人工的、囿于個(gè)別文本的研究變成大規(guī)模的、系統(tǒng)的、比較性的、目標(biāo)明確的研究,把零星的、說(shuō)服力較弱的研究變成能夠?qū)A向性特征與個(gè)體性差異均具有解釋力的研究。近年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)者展開(kāi)基于漢英雙語(yǔ)互譯的研究,也有不少新的發(fā)現(xiàn),有從詞匯特征或特定句式入手分析英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的,如柯飛(2003)、秦洪武(2009),也有對(duì)這些翻譯語(yǔ)言的傾向性特征進(jìn)行驗(yàn)證、質(zhì)疑或補(bǔ)充的,如柯飛(2005)、吳昂、黃立波(2006)、黃立波(2007)等。由于目前基于英漢互譯的個(gè)案研究還比較缺乏,筆者認(rèn)為如能立足于某個(gè)有典型意義的文本進(jìn)行研究,可以比較深入地挖掘和闡釋翻譯語(yǔ)言的特征。本文將基于自建語(yǔ)料庫(kù),考察蕭乾、文潔若(以下簡(jiǎn)稱蕭乾譯本)與金隄的《尤利西斯》漢譯本的翻譯簡(jiǎn)化特征的不同體現(xiàn)。

      2.0 語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)

      我們建立了200萬(wàn)字/詞規(guī)模的“蕭乾翻譯與創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù)”,內(nèi)收喬伊斯的Ulysses原作,蕭乾、金隄《尤利西斯》漢譯本以及蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)。蕭乾一生創(chuàng)作和譯作甚豐,這種雙重身份為對(duì)比分析兩種文本的語(yǔ)言特征提供了有益視角。考慮到語(yǔ)料可比性問(wèn)題,本研究沒(méi)有將蕭乾的原創(chuàng)作品悉數(shù)收錄,只收錄其小說(shuō)文本,包括長(zhǎng)篇《夢(mèng)之谷》和23部短篇,以便使庫(kù)內(nèi)語(yǔ)料的文本類型保持一致。這些集中創(chuàng)作于20世紀(jì)二三十年代的小說(shuō)是蕭乾文學(xué)創(chuàng)作巔峰時(shí)期的作品。我們之所以選擇他的《尤利西斯》漢譯本進(jìn)行簡(jiǎn)化特征研究,是因?yàn)檫@部“二十世紀(jì)最偉大的小說(shuō)”是蕭乾文學(xué)生涯的封筆之作,也是學(xué)界公認(rèn)的蕭乾最重要的譯作,而且這部“有趣的小說(shuō)中最難懂”的文學(xué)巨作可為研究翻譯語(yǔ)言的特征——包括簡(jiǎn)化特征——提供大量饒有趣味的實(shí)例。同時(shí),因?yàn)榻痍澴g本與蕭乾譯本在出版時(shí)間和譯作影響力方面十分接近,我們把金隄譯《尤利西斯》也收錄入庫(kù)。三個(gè)漢語(yǔ)文本統(tǒng)一利用ICTCLAS軟件進(jìn)行自動(dòng)分詞處理,然后進(jìn)行嚴(yán)格的人工校對(duì),確保詞表的準(zhǔn)確性以保證研究結(jié)果的真實(shí)可靠。蕭乾、金隄的《尤利西斯》漢譯分別與喬伊斯的英語(yǔ)原文進(jìn)行了句對(duì)齊加工。研究使用的檢索軟件主要為WordSmith 5.0。

      3.0 詞匯簡(jiǎn)化

      利用檢索軟件 WordSmith 5.0提供的詞表(Wordlist)工具,可以通過(guò)考察類符/型符比,得出翻譯語(yǔ)言與原創(chuàng)語(yǔ)言的詞匯豐富程度的比對(duì)數(shù)據(jù)。四個(gè)文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

      表1 四文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比統(tǒng)計(jì)

      從表1可以看出,與蕭乾的漢語(yǔ)原創(chuàng)文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比(50.02)相比,他的翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比(55.27)更高。金隄譯本也較高,為54.36。這說(shuō)明兩個(gè)漢譯本《尤利西斯》的詞匯重復(fù)率較低,富于變化,Baker和Laviosa等人所觀察到的“翻譯文本的用詞變化程度低于原創(chuàng)文本”的“詞匯簡(jiǎn)化”假設(shè)在本項(xiàng)個(gè)案研究中沒(méi)有得到證實(shí)。雖然一些學(xué)者如王克非、秦洪武(2009)基于大型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比研究也得出了與此類似的結(jié)論,但是我們認(rèn)為,對(duì)這一類符/型符比統(tǒng)計(jì)結(jié)果還需要做出更進(jìn)一步的解釋。對(duì)這項(xiàng)個(gè)案來(lái)說(shuō),令人感興趣的是蕭乾漢語(yǔ)原創(chuàng)文本的類符/型符比為什么會(huì)低于其翻譯文本,因?yàn)閺睦碚撋现v,作家自由寫作時(shí),頭腦中可以調(diào)用的詞匯畢竟會(huì)大于進(jìn)行翻譯時(shí)可調(diào)用的詞匯,翻譯畢竟是再創(chuàng)作,要受到原作的種種限制。但是,為什么在這項(xiàng)個(gè)案研究中的蕭乾“帶著鐐銬跳舞”竟會(huì)比“自由起舞”還花樣翻新呢?我們觀察蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)的詞表中的高頻實(shí)詞,將其與喬伊斯《尤利西斯》詞表中的高頻實(shí)詞相比對(duì),分別取前10個(gè)名詞,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表2和表3。觀察數(shù)據(jù)可見(jiàn),在表2中,“家”位居第5,說(shuō)明人物活動(dòng)以“家”為中心,視野比較狹小,而在表3中,“STREET”位居第6,說(shuō)明人物活動(dòng)以“街道”為中心,視野比較開(kāi)闊。

      表2 蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)前10個(gè)高頻名詞

      表3 Ulysses前10個(gè)高頻名詞

      蕭乾的原創(chuàng)小說(shuō)都帶有自傳、自剖的性質(zhì),取材于作者苦難的童年和青年時(shí)期的切身經(jīng)歷?!栋堋防飭适Ц笎?ài)、因生活窘困而在學(xué)堂飽嘗板子之苦的樂(lè)子,《梨皮》里欲跟苦命抗?fàn)幥髮W(xué)的狗兒,《籬下》里終于明白姨家比不得自家的環(huán)哥,《小蔣》里飽受欺凌的送奶小伙計(jì)小蔣,以及《俘虜》里調(diào)皮、俠義的鐵柱兒都印著少年蕭乾的影子?!缎Q》和《夢(mèng)之谷》的故事情節(jié)則是基于他青春時(shí)期的愛(ài)情體驗(yàn)而創(chuàng)作的。他認(rèn)為“偉大的作品在實(shí)質(zhì)上多是自傳性的。想象的工作只在于修剪、彌補(bǔ)、調(diào)布、轉(zhuǎn)換已有的材料,以解釋人生的某一方面”。(蕭乾,2005:345)。但是蕭乾也意識(shí)到自己寫作取材范圍偏窄,并為此深感苦惱。在作者無(wú)意識(shí)地將自己晦暗的影子投射到作品中去的時(shí)候,巴金鞭策作者,要走出自我的小圈子,“擺脫童年遭際那窄小題材,應(yīng)更關(guān)心廣大世界,寫更具時(shí)代意義的題材?!?蕭乾,2005:143)蕭乾原創(chuàng)作品比較窄狹的生活內(nèi)容可能造成詞匯重復(fù)使用現(xiàn)象增多,導(dǎo)致詞匯豐富程度降低。相比之下,《尤利西斯》雖然以布盧姆和斯蒂芬一天的活動(dòng)經(jīng)歷為主線,但是,喬伊斯萬(wàn)花筒般變換無(wú)窮的風(fēng)格,廣角鏡般無(wú)所不包的畫面,在報(bào)社、產(chǎn)房、酒吧等公共場(chǎng)所縱橫古今的閑聊,以及三位主人公(布盧姆、斯蒂芬、摩莉)自由馳騁的意識(shí)流動(dòng),使它成為一部百科全書(shū)似的文學(xué)巨作。在《尤利西斯》譯本序中,蕭乾寫到:“《尤利西斯》中的描寫是包羅萬(wàn)象的,然而文章內(nèi)容又各有重點(diǎn),因而語(yǔ)匯也各異。第七章用的主要是新聞?wù)Z言,我比較熟悉;第一及第五、六章多涉及宗教,潔若曾經(jīng)接觸過(guò)。第三章及第十四章談?wù)軐W(xué)及醫(yī)學(xué),我們就得四處請(qǐng)教了。另外,關(guān)于音樂(lè)、天文、法律、醫(yī)學(xué)等我們都是門外漢,名詞術(shù)語(yǔ)我們沒(méi)有把握,都得到了朋友們的熱心幫助。”(蕭乾、文潔若,2005:17)在翻譯《尤利西斯》這樣規(guī)模宏大的作品時(shí),譯者必然調(diào)用各種各樣的詞匯來(lái)反映原作中各種各樣的內(nèi)容。這些詞匯當(dāng)然難免會(huì)有重復(fù),但是,與蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)反映的相對(duì)狹小的生活內(nèi)容比起來(lái),《尤利西斯》漢譯本廣闊的題材使得其詞匯的重復(fù)幾率偏低,致使翻譯小說(shuō)的類符/型符比高出原創(chuàng)文本。

      4.0 句式簡(jiǎn)化

      拆譯長(zhǎng)句是Vanderauwera(1985)發(fā)現(xiàn)的譯者的“句式簡(jiǎn)化”策略之一。那么,對(duì)于公認(rèn)的天書(shū)《尤利西斯》來(lái)說(shuō),兩個(gè)漢譯本是否有包括“拆譯長(zhǎng)句”在內(nèi)的句式簡(jiǎn)化傾向呢?利用平均句長(zhǎng)數(shù)據(jù)可以為這一問(wèn)題提供答案。WordSmith 5.0對(duì)四個(gè)文本的平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,蕭乾原創(chuàng)文本的平均句長(zhǎng)最長(zhǎng),翻譯文本的平均句長(zhǎng)最短,平均每句比金隄譯少1.5詞。在探尋蕭乾原創(chuàng)文本句式偏長(zhǎng)的原因時(shí),我們發(fā)現(xiàn)這些長(zhǎng)句多數(shù)是由于斷句不嚴(yán)、逗號(hào)使用多造成流水句式引起的,如:

      表4 四文本的平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)

      而且,在這日子中,我又見(jiàn)過(guò)并接近過(guò)多少燦爛的太陽(yáng)了,無(wú)論在哪方面,光芒原都足以把那影子照凈的,然而只要太陽(yáng)一沉落,那面淡淡的彎月似乎從沒(méi)有移動(dòng),又遠(yuǎn)遠(yuǎn)地掛在那里了,慘白正如我最后看見(jiàn)她時(shí)的面色。(《夢(mèng)之谷》,蕭乾,2005)

      20世紀(jì)30年代,現(xiàn)代白話文雖然日臻成熟,但句法難免不夠完善和嚴(yán)謹(jǐn)。不僅是蕭乾,在當(dāng)時(shí)其他作家的創(chuàng)作中也常有這種情形發(fā)生。(王克非,2003)然而,同為90年代的譯作,蕭譯平均句長(zhǎng)與金譯差異較大原因何在?通過(guò)提取平行語(yǔ)料庫(kù)的句對(duì)齊比例,我們發(fā)現(xiàn),1:1句對(duì)比在金譯本中高達(dá)96.4%,在蕭譯本中僅為86.4%。蕭乾長(zhǎng)句拆譯的簡(jiǎn)化策略的使用頻率遠(yuǎn)高于金隄??偟膩?lái)說(shuō),蕭譯比金譯流暢易懂,這與蕭譯將錯(cuò)綜糾纏的喬伊斯式的長(zhǎng)句化為中文短句、有非常明顯的句式簡(jiǎn)化特征是分不開(kāi)的。而金隄由于恪守喬伊斯原句的斷句符號(hào),將復(fù)雜的長(zhǎng)句原封不動(dòng)地搬入漢語(yǔ)句式,因而加大了閱讀難度。例(1)描寫布盧姆對(duì)農(nóng)場(chǎng)生活的回憶,蕭乾采用了拆譯法,漢英句對(duì)比為[4:1],因而平均句長(zhǎng)縮短,而金譯本則保持[1:1]的比例,故句子偏長(zhǎng):

      例(1)

      a.Those mornings in the cattlemarket,the beasts lowing in their pens,branded sheep,flop and fall of dung,the breeders in hobnailed boots trudging through the litter,slapping a palm on a ripemeated hindquarter,there’s a prime one,unpeeled switches in their hands.(Joyce,1986)

      b.牲畜市場(chǎng)上,那些牲口每天早晨都在圈里叫著。//被打上烙印的綿羊,吧嗒吧嗒地拉著屎。//飼養(yǎng)員們腳登釘有平頭釘?shù)难プ?,在褥草上踱?lái)踱去,對(duì)準(zhǔn)上了膘的后腿就是一巴掌:打得真響亮。//他們手里拿著未剝皮的細(xì)樹(shù)枝做的鞭子。(蕭譯,2005)

      c.那些日子早上在牛市,牲口在圍欄內(nèi)哞哞地叫,烙上印記的綿羊,牛羊糞啪嗒啪嗒掉在地上,飼養(yǎng)員們穿著底上有平頭釘?shù)拇笱プ釉谂Q蚣S堆之間轉(zhuǎn)悠,伸手拍一拍肥壯的牲畜屁股,這是頭等肉,手里還拿著帶樹(shù)皮的枝條。(金譯,1997)

      5.0 風(fēng)格簡(jiǎn)化

      《尤利西斯》漢譯本中的句式簡(jiǎn)化現(xiàn)象同時(shí)也引起了譯文風(fēng)格的簡(jiǎn)化。例(1)英語(yǔ)原句長(zhǎng)達(dá)43詞,是一個(gè)由6個(gè)名詞短語(yǔ)、1個(gè)分詞短語(yǔ)和1個(gè)自由直接引語(yǔ)“there’s a prime one”并置而成的無(wú)謂語(yǔ)句。蕭譯拆一為四,各個(gè)獨(dú)立句均含有一個(gè)甚至多個(gè)動(dòng)詞,喬伊斯原句的緊湊節(jié)奏已被打破,顯得松散而拖沓。金譯句長(zhǎng)98字,譯作8個(gè)小句,且多處保留了原文的行文風(fēng)格。

      功能文體學(xué)認(rèn)為,風(fēng)格作為“有動(dòng)因的突出”(motivated prominence),必然體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和結(jié)構(gòu)等層面上,這種突出對(duì)表達(dá)作者的整體意義是有貢獻(xiàn)的,否則便不成其為作者的風(fēng)格。(張德祿,2005:36)《尤利西斯》中體現(xiàn)喬伊斯風(fēng)格最突出的,還在于他對(duì)意識(shí)流寫作手法的運(yùn)用。喬伊斯描摹人的意識(shí),常用流水似的一瀉千里的長(zhǎng)句,以真實(shí)地再現(xiàn)人的意識(shí)的波動(dòng)和變化。無(wú)標(biāo)點(diǎn)的文字書(shū)寫模擬了如水一般的意識(shí)流動(dòng),是喬伊斯在語(yǔ)言運(yùn)用上的大膽創(chuàng)舉,具有很強(qiáng)的風(fēng)格意義。對(duì)比研究金隄和蕭乾對(duì)意識(shí)流長(zhǎng)句的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)金譯較多地保存了原作的意識(shí)流風(fēng)格特征,而蕭譯在進(jìn)行句式簡(jiǎn)化的同時(shí),卻不可避免地改變了原文的風(fēng)格,晦澀的行文變得透明,冗長(zhǎng)的言語(yǔ)變得簡(jiǎn)潔:

      例(2)

      a.The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O’Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark.(Joyce,1986)

      b.當(dāng)墳地張大了口的時(shí)候,鬼魂從墳?zāi)估锍鰜?lái)。我想,丹尼爾·奧康內(nèi)爾準(zhǔn)是其后裔。是誰(shuí)來(lái)著,常說(shuō)丹尼爾是個(gè)奇怪的、生殖力旺盛的人,同時(shí)仍不失為一位偉大的天主教徒,像個(gè)頂天立地的巨人矗立在黑暗中。(蕭譯,2005)

      c.墳山黑影成片,墓地都張大了口,還有丹尼爾·奧康內(nèi)爾是后代吧我想準(zhǔn)是是誰(shuí)來(lái)著常說(shuō)他是個(gè)善于繁殖的怪人不管怎么說(shuō)是天主教臺(tái)柱黑黢黢的龐然大物像個(gè)大巨人。(金譯,1997)

      例(2)是布盧姆參加迪格納穆的葬禮時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。對(duì)比兩個(gè)譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的語(yǔ)言風(fēng)格是不一樣的。金隄譯本由于沒(méi)有采用句式簡(jiǎn)化的譯法,因而保持了喬伊斯刻意經(jīng)營(yíng)的流水句式的風(fēng)格意義。而蕭乾譯本經(jīng)過(guò)了很多的句式簡(jiǎn)化處理,語(yǔ)意連貫,句子流暢,可讀性強(qiáng)。句式變化所導(dǎo)致的風(fēng)格方面的微妙變化是譯者在翻譯過(guò)程中不得不認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題。

      6.0 結(jié)論

      自Baker等人提出“翻譯共性”假說(shuō)以來(lái),研究者們的討論非常熱烈,其中不乏質(zhì)疑的聲音。雖然在這些“共性”中,“簡(jiǎn)化”是最少爭(zhēng)議的,但是本研究的類符/型符比顯示,翻譯語(yǔ)言比原創(chuàng)語(yǔ)言用詞簡(jiǎn)單的詞匯簡(jiǎn)化“共性”假說(shuō)也是有例外的。以蕭乾的創(chuàng)作與翻譯的個(gè)案來(lái)看,一部文學(xué)作品用詞的繁豐程度,除了作者的詞匯掌握程度以外,還可能與作品意欲表達(dá)的主題有關(guān),因而對(duì)詞匯簡(jiǎn)化假設(shè)的研究應(yīng)該進(jìn)一步深入。從句式簡(jiǎn)化共性假說(shuō)來(lái)看,不同的譯者由于翻譯指導(dǎo)思想的不同,句式簡(jiǎn)化的程度也會(huì)有所不同。

      我們對(duì)比閱讀蕭乾的翻譯和蕭乾的原創(chuàng),以及蕭乾的翻譯和金隄的翻譯,總會(huì)直覺(jué)地發(fā)現(xiàn)它們之間在詞匯和句法方面乃至風(fēng)格方面存在一些差別。利用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法,可以對(duì)這些直覺(jué)進(jìn)行量化研究,為主觀的直覺(jué)提供富有說(shuō)服力的客觀證據(jù)。誠(chéng)如黃立波(2007:300-301)所言,“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法至少有兩大特點(diǎn):可觀察性(observability)和可重復(fù)性(replicability)。這一研究模式面對(duì)的是實(shí)實(shí)在在的語(yǔ)料,從假設(shè)出發(fā),在各種語(yǔ)言中不斷加以驗(yàn)證和置疑,周而復(fù)始,使得研究逐漸深入”。由于譯作的語(yǔ)言特征是由多種因素共同作用的結(jié)果,可以相信,翻譯共性研究可以利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行多層次、多角度的個(gè)案研究和普遍研究,共同努力使譯作的語(yǔ)言特征得到更加充分的描寫,促進(jìn)翻譯語(yǔ)言研究進(jìn)一步深化。

      [1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].M.Baker,G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins,1993:233-250.

      [2]Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target.2000,12(2):241-266.

      [3]Blum-Kulka,S.& E.A.Levenston.Universals of lexical simplification[A].C.Faerch & G.Kasper(eds.).Strategies in Interlanguage Communication[C].London and New York:Longman,1983.119 -139.

      [4]Joyce,J.Ulysses[M].London:Penguin Books,1986.

      [5]Klaudy,K.On explicitation hypothesis[A].In K.Klaudy et al. (eds.). Current Issues of Translation Theory.In Honour of Gy?rgy Radó[C].Szombathely:BDTF,1993.69 -77.

      [6]Laviosa,S.How comparable can“comparable corpora”be?[J].Target,1997,(9):315.

      [7]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002.

      [8]Vanderauwera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a Minority Literature[M].Amsterdam:Rodopi,1985.

      [9]黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

      [10]金隄譯.喬伊斯著.尤利西斯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

      [11]柯飛.漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(12):1-5.

      [12]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(4):303-307.

      [13]秦洪武,王克非.基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,(2):131-136.

      [14]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(6):410-416.

      [15]王克非,秦洪武.英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(1):102-105.

      [16]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(5):300-301.

      [17]蕭乾.蕭乾全集[M].武漢:湖北人民出版社,2005.

      [18]蕭乾,文潔若譯.喬伊斯著.尤利西斯[M].南京:譯林出版社,2005.

      [19]張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M],北京:高等教育出版社,2005:36.

      猜你喜歡
      蕭乾尤利西斯喬伊斯
      與《尤利西斯》偕行百年
      “直腸子”蕭乾
      做人與處世(2022年9期)2022-05-30 10:48:04
      蕭乾初見(jiàn)林徽因
      論維柯對(duì)喬伊斯小說(shuō)詩(shī)學(xué)的影響
      自知
      自知
      不給善良增加負(fù)擔(dān)
      “蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析
      出版廣角(2019年12期)2019-08-13 08:49:54
      暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治
      喬伊斯·卡洛爾·奧茨作品綜述
      遂平县| 三原县| 安国市| 德惠市| 页游| 读书| 城市| 密云县| 新疆| 福鼎市| 汉中市| 盐城市| 嘉祥县| 石嘴山市| 孙吴县| 仁布县| 读书| 伊川县| 清丰县| 资源县| 浏阳市| 郑州市| 上饶市| 铜山县| 岳池县| 钟祥市| 高邮市| 雅江县| 汝南县| 称多县| 闻喜县| 满洲里市| 岢岚县| 潮州市| 盐津县| 阳原县| 阿拉善左旗| 榆社县| 黄冈市| 稷山县| 皮山县|