張平
[摘要]把俄語(yǔ)(科技語(yǔ)體)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常采用反面著筆法:一是否定譯肯定;二是肯定譯否定;三是否定的否定譯為肯定;四是變換角度表達(dá)原文;五是將某詞反其義而譯之;六是主動(dòng)句和被動(dòng)句相互變通;七是將主句譯成從句,從句譯成主句。
[關(guān)鍵詞]俄語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 反面著筆法 科技語(yǔ)體
反面著筆法是指把俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭的要求,把原文的事物或意思變換表達(dá)的方式,即從反面著筆來(lái)翻譯原文,使譯文盡可能通順流暢。通常采用反面著筆法有以下幾種情況:一是否定譯肯定;二是肯定譯否定;三是否定的否定譯為肯定;四是變換角度表達(dá)原文;五是將某詞反其義而譯之;六是主動(dòng)句和被動(dòng)句相互變通;七是將主句譯成從句,從句譯成主句。舉例如下:
一、否定譯肯定:把原文的否定、疑問(wèn)語(yǔ)氣詞譯成肯定語(yǔ)氣
1)Ни один металл не можем затвердеть,не образовав усадочную раковину.
譯文:沒(méi)有一種金屬能凝固而不形成縮孔。(否定——肯定)
2)Что я хотел пожелать молодёжи своей родины,посвятившей себя науке.
譯文:我對(duì)于我國(guó)獻(xiàn)身科學(xué)的青年們的希望是:(疑問(wèn)——肯定)
二、肯定譯否定:把俄文的肯定語(yǔ)氣譯成否定語(yǔ)氣
3)Нет такой отрасли промышленности,в которой металлов не приняли бы.
譯文:沒(méi)有一個(gè)工業(yè)部門(mén)不適用金屬。(肯定判斷——否定判斷)
4)В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга,
чтобы отталкивать друг друга.
譯文:氣體分子相距太遠(yuǎn),因而不會(huì)互相排斥。(肯定——否定)
三、否定的否定譯為肯定:將否定的否定譯為肯定語(yǔ)氣
5)Нет такой отрасли промышленности,в которой химических продуктов не потребляли бы.
譯文:每一個(gè)工業(yè)部門(mén)都使用化學(xué)產(chǎn)品。(否定的否定——肯定)
四、變換角度表達(dá)原文
6)Пористые пенопласты в десятки раз легче пробки.
譯文:多孔泡沫塑料只有軟木的幾十分之一重。(變換角度)
7)Как бы ни тешил ваш взор своими переливами этот мыльный пузырь_он неизбежно лопнет,и ничего,кроме конфуза у вас не остаётся.
譯文:不管這種肥皂泡的美麗色彩怎樣使你們炫目,但肥皂泡不免要破裂的,那是你們除了羞愧之外是會(huì)一無(wú)所得的。(變換角度)
五、將某詞反其義而譯之
反義著筆法是指在譯文需要的情況下可以將原文中的某一詞反其義而譯之。
8)До сих пор считалось,что сигнал тревоги в колонии подаётся звуками и быстрыми движениями некоторых насекомых.
譯文:過(guò)去認(rèn)為,報(bào)警信號(hào)在群落中間是靠某些昆蟲(chóng)的叫聲和快速運(yùn)動(dòng)傳遞的。(反義著筆法)
9)Значит ли это,что у насекомых,которыми летучая мышь
питается,против такого охотника нет спасения?
譯文:這是不是說(shuō),那些成為蝙蝠食物的昆蟲(chóng)就聽(tīng)任蝙蝠捕捉而沒(méi)有生路呢?(反義著筆法)
六、主動(dòng)句和被動(dòng)句相互變通
根據(jù)俄語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差別,翻譯時(shí)某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往要作正反處理才能準(zhǔn)確又通暢第表達(dá)愿意。
10)Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на
протяжении многих миллиардов лет.
譯文:億萬(wàn)年來(lái)太陽(yáng)一直以光和熱的形式放射著原子能。(被動(dòng)句——主動(dòng)句)
11)Иногда даже трудно бывает выяснить,кто первый сказал ?а?.
Эту мысль подтверждает бесчисленное множество примеров.
譯文:有時(shí)甚至難以弄清楚究竟誰(shuí)是第一個(gè)。這一看法為大量的事例所證實(shí)。(主動(dòng)句——被動(dòng)句)
七、將主句譯成從句,從句譯成主句
由于俄漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常常要作正反處理才能又通暢地表達(dá)原意。
12)Ввиду того,что вода в теплофикации является теплоносителем,
необходимо подробно знать её свойства.
譯文:鑒于水師供熱工程的熱媒,所以必須詳細(xì)了解它的特性。(從句——主句,主句——從句)
總之,由于俄漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,同樣一個(gè)意義,表達(dá)的手法也應(yīng)不同,使我們的翻譯更為通順,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。也只有通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,才能幫助我們打開(kāi)思路,提高俄漢互譯的能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李志喬.科技俄語(yǔ)翻譯概要[M].北京:水利電力出版社,1998.1-137
[2]徐長(zhǎng)瑞.科技俄語(yǔ)翻譯技巧與練習(xí)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1989.14-162
[3]應(yīng)云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社.1986.47-201
[4]何嶸.科技俄語(yǔ)翻譯技巧與方法[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社.1988.22-108
[5]董金道、丁景發(fā)、常增友、蔡美韻.現(xiàn)代科技俄語(yǔ)翻譯技巧[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1989.74-255
(作者單位:昆明理工大學(xué) 社會(huì)科學(xué)學(xué)院 云南昆明)