劉 靜 張 潔 朱荔芳
(1.濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院 外語系,山東 濟(jì)寧272067;2.濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院 國際交流處,山東 濟(jì)寧272067)
公共標(biāo)識(shí)語是指在公共場所展示的文字,具有提供信息和完成指令的功能和作用。根據(jù)Halliday的功能主義語言理論,語言在交際中具有概念、人際和語篇三大元功能[1](P11)。他認(rèn)為語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,語言系統(tǒng)和言語形式的選擇是由語言的使用者及語言所擔(dān)當(dāng)?shù)墓δ軟Q定的。社會(huì)標(biāo)示語是社會(huì)用語的重要組成部分,其社會(huì)功能是不言而喻的,它向人們傳達(dá)警告、提醒、請(qǐng)求、指示和宣傳等這樣一些意圖和目的,并從各個(gè)方面影響著人們的日常生活和工作。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公共標(biāo)識(shí)語。[2](P12)
“中式英語”即“Chinglish”,它指的是中國的學(xué)習(xí)和使用者由于受母語影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合英語文化習(xí)慣的畸形英語;[9]它不完全符合英語語言規(guī)則,或多或少帶有漢語文化思維習(xí)慣。中式英語可以被看作是洋涇浜(pidgin language)語言的一種,其特征是廣泛采用中式的語法和造詞形式來表達(dá)英語。
站名、路名、街道名、公共標(biāo)志名等公共標(biāo)識(shí)語是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市的名片,是一個(gè)城市文明的標(biāo)志。中國要真正地實(shí)現(xiàn)國際化,在公共標(biāo)識(shí)語的設(shè)置和翻譯方面,必須力求精準(zhǔn)、簡潔、統(tǒng)一,做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,有效對(duì)外交流。而公共標(biāo)識(shí)語中不統(tǒng)一、不規(guī)范、譯寫混亂的現(xiàn)象嚴(yán)重,極易造成誤解,會(huì)嚴(yán)重影響到與國外的經(jīng)濟(jì)和文化交流。
漢語公共標(biāo)識(shí)語的英譯一直都是翻譯界的一個(gè)關(guān)注的焦點(diǎn),標(biāo)識(shí)語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,有自己的語言特色,有“指示性、提示性、告示性和警示性”的功能,具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點(diǎn)。它涉及社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、語用學(xué)等多方面的問題。[6]既要做到語言對(duì)等,又要做到文化對(duì)等,要使?jié)h語標(biāo)識(shí)語的英譯能讓目標(biāo)讀者讀懂,樂于接受,這就無形中加大了翻譯的難度。而公共標(biāo)識(shí)語的使用無法統(tǒng)一監(jiān)管,因此漢語標(biāo)識(shí)語的英譯成了公認(rèn)的出現(xiàn)“中式英語”最頻繁的子領(lǐng)域。歸納起來,漢語公共標(biāo)識(shí)語英譯中的“中式英語”主要分為以下兩大類。
1、詞義不當(dāng)
首先,由于英語存在著一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象,如譯者對(duì)這些詞的各種含義區(qū)分不明,譯文表意就可能很不準(zhǔn)確。如某公園把“旅客止步”譯為“Passengers,stop here”,“游客止步”譯為“Tourists stop the steps”,這是按照中文的字序逐字逐句翻譯過來的“Chinglish”,而其中單詞“stop”的意思弄混了,它是有“停止”的意思,但這個(gè)停止是車或人停止行動(dòng)的意思。諸如please stop,no entrance(車輛免進(jìn))!stop on red(紅燈亮,停一停)!Stop when red light flashes(紅燈 亮,勿前行)!Stop,look and listen(小心來車)!stop after last rinse(清畢即止)!,[11]這幾處中文的含義都不是停止行動(dòng)或停留在此之意,而是不能進(jìn)入此處或靠近此處的意思,正確的譯法應(yīng)是:No admittance。[3]再比如:“農(nóng)展橋”誤譯為“Nong Zhan Bridge”。譯者只是從英語字面意義的角度考慮問題,把原語中單個(gè)詞語最常見的意義換用為譯語中具有這種意義的符號(hào),完全沒有顧及英語交際用意和語言符號(hào)的外在所指。英語中bridge通常應(yīng)該是水上之橋的概念,而立交橋是在城市重要交通交匯點(diǎn)建立的上下分層、多方向行駛、互不相擾的現(xiàn)代化陸地橋,英文應(yīng)該是overpass或flyover。因此,應(yīng)譯為“Nong Zhan O-verpass”。[8]
其次,詞匯量小或不了解各自的語言習(xí)慣的譯者很可能混淆詞的外延含義。即本可以用一個(gè)外延含義廣的英語單詞來翻譯的標(biāo)識(shí)語卻用多個(gè)外延含義窄的單詞來表述,或用一個(gè)外延含義窄的英文詞來翻譯外延含義比較廣的中文詞。如“旅游箱包”,英文中用“l(fā)uggage”就可以概稱,而不必按中文字面來譯成“tourist cases & bags”。有譯者將“化妝品和香水”的翻譯為cosmetics and perfume,其中香水的外延含義比較廣,并非獨(dú)指“perfume”,而是指整個(gè)類別的產(chǎn)品,包括eau de toilette,eau de perfume,after shave,shaving balm 等,需 用 “fragrances”才能完全表達(dá)原義。
2、詞性混亂
漢語重意合,是一種意念型語言,而英語重形合,是一種規(guī)范性強(qiáng)的語法型語言。[7](P23)因此英語中的一詞在句中處于不同的位置,必須以不同的詞性出現(xiàn),而英語中這些嚴(yán)格的詞性規(guī)定,通常都是以一詞根詞為基礎(chǔ),在其后面加不同的后綴來構(gòu)成同一詞的不同詞性形式。而漢語的動(dòng)詞和名詞的詞性是可以根據(jù)語言環(huán)境的不同而改變的,且在寫法上完全一致。如沒有掌握兩種語言在語法上的差異,就很容易在英語翻譯中將詞性用錯(cuò),產(chǎn)生諸多的“Chinglish”。如“食品煙酒”譯成“food or smoke wine”,也是犯了詞性使用不當(dāng)?shù)拿?。?]“食品煙酒”是商店銷售的商品,在英語里都屬名詞,而譯文中的“煙”譯成了動(dòng)詞“抽煙”,這樣一來字面意思就完全變了。因此,“食品煙酒”正確的譯法應(yīng)該是“Food,Cigarettes and Liquor”。再如,醫(yī)院里的“輸液大廳”中“輸液”一詞在漢語里沒有上下文時(shí)一般作動(dòng)詞,而在此應(yīng)該是名詞性修飾語,詞性變了,詞形還是一樣,但翻譯成英文時(shí)卻不能像漢語一樣直接用動(dòng)詞“Inject”代替名詞,而“輸液大廳”正確的譯法應(yīng)該是是“IV Room”。
3、逐字逐句直譯
有些公示語雖然語法、措辭非常正確,毫無錯(cuò)誤,但是不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。這種現(xiàn)象在公示語翻譯中還十分普遍。這種做法不僅大大降低了公示語的權(quán)威性,而且招人笑話,因此絕不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。比如說:某公路上的路牌“注意安全,坡道路滑”被翻譯成“To take notice of safe the slippery are very crafty”,譯文顯然受到了中文語序和表達(dá)習(xí)慣的影響,這句英文翻譯成中文應(yīng)該是“注意保險(xiǎn)箱,濕滑的路是很狡猾的”,與原來的中文意思完全不符,會(huì)讓外國人看了一頭霧水。[12]再比如:一家酒店的電梯間有這樣的提示:Please leave your values at the front desk.請(qǐng)把貴重物品留在前臺(tái).應(yīng)當(dāng)是“貴重物品存柜”這樣說就難免 臺(tái)被理解 為:Leave your values or your life.(要錢要命自己挑)或是:此路是我開,此山是我栽。要想保身命,留下買路財(cái)。類似的例子還有:某機(jī)場行李托運(yùn)部有這樣一個(gè)公示語:We take your bags and send them in all directions.(旅客的行李滿天飛)。那誰還敢享用他的托運(yùn)服務(wù),正確的參考譯文可以是:Door to Door Service(這里托運(yùn)家門接收),或 We take your bags and send them wherever you go(您行至何處,您的行李隨至何處)?!罢?qǐng)勿吸煙”、“請(qǐng)勿接近”和“閑人免進(jìn)(入)”,不能譯成“Don't smoke”、“Don't come close”和“No admittance for outsiders”,而應(yīng)譯為“No smoking”、“Keep out”和“Staff only”。[11]
4、重復(fù)和啰嗦
公共標(biāo)識(shí)語應(yīng)簡潔、一目了然。漢語和英語對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的用法不同,所以,對(duì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)的用法也不一樣。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達(dá)。[14]另外,我們知道漢語重意合,言簡意賅,書寫起來占的空間比較少;而英文重邏輯關(guān)系,用于表關(guān)系的虛詞較多,書寫起來占的空間就比較大。如果違反了公示語的表達(dá)原則,譯文定會(huì)冗長,起不到言簡意賅的作用。如:“此處有炸藥,注意安全”,應(yīng)譯為“Danger:Explosives”而不是“We have explosives here.Pay attention to your safety.”。[13]還有“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,被譯成“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而根據(jù)英語習(xí)慣,它可以簡單地譯為:Keep off the grass。
另外,還有一種公共標(biāo)識(shí)語是主要針對(duì)于中國人自己的警示、提示性信息。比如:“公路范圍內(nèi)禁止擺攤、設(shè)點(diǎn)、堆物堆料、傾倒垃圾渣土”。外國人在公路上做這些堆物堆料、傾倒垃圾渣土等建設(shè)項(xiàng)目的幾率幾乎是零。因此,只要把中文要傳達(dá)的主要意思體現(xiàn)出來即可。這種情況下,就可以換一種比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:No vendors on the roadside;Please keep the highway clean(請(qǐng)保持公路清潔)。
1、中西方思維方式不同
首先,中西方思維方式不同主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從總體上看,東方人,尤其是中國人具有較強(qiáng)的綜合思維、具象思維和順向思維的定式。而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維。[20](P11)因?yàn)樗季S方式對(duì)語言使用和語言習(xí)慣的影響,因此會(huì)在標(biāo)識(shí)語的翻譯上造成很多的“Chinglish”。如公園里草坪中的公共標(biāo)識(shí)語,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,請(qǐng)愛護(hù)它們”等生動(dòng)形象的表達(dá)法。而將“小草也有生命,請(qǐng)愛護(hù)它們”直譯為“The grass is live.Please take good care of it.”是不恰當(dāng)?shù)?,?yīng)譯為“Keep off the grass”等此類簡潔、明了的表達(dá)法。再如醫(yī)院里禁止吸煙的標(biāo)識(shí)語,中文多為“為了您和他人的健康,請(qǐng)不要吸煙”等禮貌性、勸誡性的標(biāo)識(shí)語,而英文則多用“No Smoking”等簡單的兩三個(gè)單詞來表達(dá)。這兩個(gè)典型的誤譯就是受到漢語思維方式的影響,這樣的翻譯極有可能引起誤解。同樣的,將公廁譯為“Public Toilet”,也是受了漢語思維方式的影響,其實(shí)只需譯為“Restroom”或“Toilet”即可。
其次,中國歷來是一個(gè)恪守禮訓(xùn)、嚴(yán)于律己的國家;英美國家則更注重個(gè)性與自由。因此對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語的接受程度也是不同的。如某機(jī)場有一個(gè)用中英文寫的標(biāo)識(shí)牌:攜帶大型手提行李或傷殘?bào)w弱之旅客請(qǐng)用升降機(jī)上下(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本來這是一個(gè)善意的標(biāo)識(shí)牌,體現(xiàn)了對(duì)傷殘?bào)w弱之旅客的關(guān)心和照顧,所以在翻譯時(shí)用了一個(gè)“must”,告訴他們?cè)撛趺醋?,變成了?duì)他們的命令或規(guī)定。但對(duì)于傷殘?bào)w弱的外國旅客卻認(rèn)為這是中國人對(duì)他們的歧視因此而產(chǎn)生不快。[4]公共標(biāo)識(shí)語不僅僅是對(duì)外宣傳的重要方式,還是文化和感情交流的重要手段,因此在譯文中應(yīng)遵循禮貌原則,體現(xiàn)人文關(guān)懷,創(chuàng)造和諧氣氛。如在禁止性公共標(biāo)識(shí)語中,“禁止踐踏草坪”最常見的譯文為:Do not tread on the lawn.在英語里 Do not屬于祈使句,語氣比較強(qiáng)烈,往往會(huì)使外國人產(chǎn)生誤會(huì)。但如果翻譯為“Take care of the lawn”則語氣恰當(dāng),更令人好接受一些。
2、中西方文化差異
文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,我們只有了解、熟悉一種語言所反映和蘊(yùn)含的文化,才能真正學(xué)會(huì)并正確運(yùn)用在該文化影響制約下的特定語言。反之,缺乏對(duì)文化的了解,我們?cè)谑褂孟嗷サ恼Z言時(shí)就不能準(zhǔn)確把握其約束機(jī)制,犯各種語言錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致跨文化交際能力不足或跨文化交際失敗。[10]跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同文化的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,在翻譯時(shí)我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對(duì)文化習(xí)俗的無知、死譯和胡譯。[19]如將“對(duì)待患者如上帝”譯為Treating the patient as god,就屬于典型的忽略文化差異的表現(xiàn)。在中國,我們習(xí)慣把顧客稱為上帝,但在西方人眼中,上帝是西方人膜拜的神,神圣不可侵犯。因此,西方人看到這句話會(huì)感覺不舒服的。[16]這句話最好譯為“The patient is our first priority.”。
翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達(dá)意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉(zhuǎn)換。[9](P43)從事翻譯的首要條件是對(duì)源語言和目標(biāo)語言非常熟諳。因此,在中文公共標(biāo)識(shí)語英譯過程中,我們應(yīng)遵循以下三條標(biāo)準(zhǔn),即以遵從譯文讀者的原文表達(dá)、遵從簡潔原則和遵從國際慣例等相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能實(shí)現(xiàn)多層次多方位的語際轉(zhuǎn)換。
漢語公共標(biāo)識(shí)語英譯時(shí),應(yīng)遵從譯文讀者的原文表達(dá),重視讀者的反應(yīng),以讀者為中心,根據(jù)公共標(biāo)識(shí)語的功能特征,譯文必須莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。只有以讀者為中心,在翻譯過程中,才可能擺脫漢語思維的制約,把讀者放在第一位置,盡量縮小漢語標(biāo)識(shí)語和譯文在形式和意義上的差異,能使譯文更精確易懂。[18]漢語公共標(biāo)識(shí)語一般較少考慮讀者的感受,強(qiáng)制性的標(biāo)識(shí)語經(jīng)常出現(xiàn),英美人對(duì)此類標(biāo)識(shí)語是難以認(rèn)同和接受的。這種翻譯是不得體的,也難以讓外國讀者認(rèn)同。在翻譯此類語氣強(qiáng)烈的禁止性的中文公共標(biāo)識(shí)語時(shí),我們不妨采取轉(zhuǎn)換翻譯法,即將強(qiáng)制性的表達(dá)標(biāo)識(shí)語轉(zhuǎn)換翻譯成說服性的、語氣委婉的英文標(biāo)識(shí)語。遵從譯文讀者原文表達(dá)這一原則,既能實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)語的功能,同時(shí)也可以傳播中華文化。
公共場所標(biāo)識(shí)語是面向普通大眾的,用詞應(yīng)簡潔明了、易讀、易懂、易記,且口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏。例如“營業(yè)中”,英語僅用“Open”一詞就可以了?!巴?止 收 款”不 要 用 “Stop cashier”而 是“Closed”就行。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)是由于譯者對(duì)源語進(jìn)行了機(jī)械式翻譯,翻譯時(shí)沒有仔細(xì)分析,不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時(shí)所說的“Chinglish”。問題在于將原本簡單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,“The water under the lake is complicated,please don’t swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。其實(shí),此處可將其簡單翻譯“Danger!No Swimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。因此,要使中文公共標(biāo)識(shí)語的翻譯更地道、準(zhǔn)確,更能傳達(dá)信息,我們必須遵循簡潔原則。
遵從國際慣例即指在翻譯中文公共標(biāo)識(shí)語時(shí),因譯文讀者多為廣大公眾和旅游者,應(yīng)考慮其文化水平,認(rèn)真選擇相關(guān)詞匯。遵從國際慣例也要求譯員根據(jù)使用公共標(biāo)識(shí)語的使用環(huán)境及表達(dá)的內(nèi)容,采取國際慣用表達(dá)法來進(jìn)行翻譯,即直接借鑒國際上普遍使用并被廣泛認(rèn)可的相關(guān)英文標(biāo)識(shí)語。這樣的英文標(biāo)識(shí)語能有效發(fā)揮其特定功能,比如:“禁用煙火”不能譯為“No fire and no smoking”,應(yīng)當(dāng)譯為“No Smoking Or Open Flames”(禁止吸煙,嚴(yán)禁明火)。[17]在沒有“嚴(yán)禁煙火”消防圖標(biāo)的情況之下,“No fire”的英文標(biāo)識(shí)容易產(chǎn)生歧義,因?yàn)檫@條短語還有“禁止開火”的意思。
此外,還有很多符合國際慣例的公告標(biāo)識(shí)語,如:Lost &Found(失物招領(lǐng))、Quiet!No Smoking(保持安靜,禁止吸煙)、Taxi Pick-up Point(出租乘車站點(diǎn))、Not For Children’s Use(兒童禁止使用)、Departing Flights(出發(fā)航班)、Delayed(航班延誤)、No Littering(請(qǐng)勿亂扔廢棄物)等等。我們應(yīng)根據(jù)具體的場合,遵從國際慣例,靈活借鑒國際上普遍使用并被廣泛認(rèn)可的相關(guān)英文標(biāo)識(shí)語。
公共標(biāo)識(shí)語英語譯文水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國際化水平的高低,反映了一個(gè)城市的品位。其實(shí),漢語公共標(biāo)識(shí)語的英譯主要目的是為了方便外國朋友。但是由于不夠仔細(xì)、專業(yè),導(dǎo)致了翻譯失誤中“Chinglish”現(xiàn)象的產(chǎn)生。針對(duì)目前城市英譯標(biāo)識(shí)語存在的諸多問題,社會(huì)各界應(yīng)該統(tǒng)一認(rèn)識(shí),改善漢語公共標(biāo)識(shí)語標(biāo)語英譯標(biāo)識(shí)的面貌。伴隨著中國對(duì)外開放程度的進(jìn)一步加深,中外將會(huì)有更大的合作,因此“Chinglish”也將成為我們必須直面的問題。因此,重視并及時(shí)糾正公共標(biāo)識(shí)語中的中式英語,既是對(duì)外國友人負(fù)責(zé),又展示了中國作為文化大國的實(shí)力,還能讓普通市民得到更良好的英語環(huán)境。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):39-42.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[5]傅志愛.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005,(4):75-76.
[6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):36-37.
[7]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[8]焦聰聰,徐珊珊,韓莉,蔣艷.“Chinglish”式標(biāo)識(shí)語英譯失誤及其翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(10):140-141.
[9]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).26-27.
[10]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[11]羅選民,李土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(4):66-67.
[12]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).
[13]王宏.“合意”還需“合宜”——從文本角度談翻譯[J].中國翻譯,2003,(1):38-40.
[14]王宵凌.論外事翻譯的特點(diǎn)[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(5):50.
[15]韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2008,(1):86-89.
[16]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].外事翻譯,2000,(3):67.
[17]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯2005,(6):43-46.
[18]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用 [J].現(xiàn)代外語,2001,(3):285-293.
[19]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2):72-74.
[20]周方珠.翻譯多元論 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期