• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      如何做一名合格的中醫(yī)英譯譯者※

      2014-02-05 08:14:25王珊珊
      關鍵詞:古文術語英譯

      蘇 飛 王珊珊

      (1北京中醫(yī)藥大學人文學院英語系,北京 100029;2北京中醫(yī)藥大學人文學院公共外語部,北京 100029)

      “中醫(yī)藥學是我國人民在長期同疾病作斗爭的過程中所取得的極為豐富的經(jīng)驗總結,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,”[1]也是中國對世界醫(yī)藥界的巨大貢獻。盡管中醫(yī)在世界上還只是一種替代療法(Alternative Medicine),但傳統(tǒng)中醫(yī)的草藥療法、針灸推拿和各種養(yǎng)生療法對各種疾病,尤其是慢性病的療效有目共睹。

      “全世界大約有40多億人在服用植物藥”[2],中醫(yī)的發(fā)展空間也得到大幅度提升,在當代中國,隨著全球化的不斷發(fā)展,中醫(yī)走出國門成了一種必然趨勢。然而由于語言文化障礙,傳統(tǒng)中醫(yī)的文本和術語在翻譯成英語時困難重重, “如何準確、簡明、易懂地翻譯中醫(yī)術語和文本是大家的共同目標”。[2]被稱為 “全文英譯 《本草綱目》第一人”的羅希文研究翻譯 《本草綱目》三十余年,苦于合格譯員難求,只得獨自一人擔當翻譯。如何努力成為一名合格的中醫(yī)英譯譯者是一個重要的學術問題,本文試圖論述中醫(yī)譯者需要從哪幾個方面努力,做一名合格的中醫(yī)英譯譯者,從而更好地將中醫(yī)傳播至全世界。

      1 如何做好中醫(yī)翻譯

      1.1端正翻譯態(tài)度 嚴肅認真 在翻譯中醫(yī)文本時,難免遇到自己不太熟悉的內容,此時需要向懂中醫(yī)的專業(yè)人士請教,或在網(wǎng)絡上查找相關資料,完全理解后再翻譯。對待中醫(yī)英譯要嚴肅認真,不可妄自猜測原文意圖,或者在翻譯中故意遺漏關鍵字詞甚至整個意群,因為這些遺漏的信息往往是中醫(yī)文本不可或缺的一部分,如果在翻譯中遺漏,會嚴重影響外國讀者對中醫(yī)文本的認知。 “翻譯這個環(huán)節(jié)如果出了問題,輕則給讀者帶來困惑,重則帶來安全隱患?!保?]

      例1原文:結果表明2型糖尿病胰島素抵抗的病機演變是由實致虛,早期以實邪為主,主要是痰熱血瘀,其次為氣郁胃熱;病程遷延,由實致虛,漸至邪實正虛同時并見,終至五臟氣陰兩虛為主,瘀血阻絡。

      原譯:The finding shows that the development of Type 2 Diabetic Mellitus in pathogenesis is usually from excess to deficiency.In the early stage of the diseases there are usually excessive patterns.The most common pattern is Phlegm Heat with Blood Stagnation.The diseases may then change into both excess and deficiency at the same time.Qi and Yin become deficient and may develop into Five Zangs Qi and Yin Deficiency as well.Blood Stagnation becomes more dominant at this stage.

      改譯:The finding shows that the pathogenesis of Type 2 Diabetic Mellitus is from excess to deficiency.In the early stage excess pathogen is dominant.Phlegm heat with blood stagnation is the major pattern followed by qi constraint and poor digestion.The condition is then protracted and turns from excess to deficiency and then gradually to co-existence of excess pathogen and deficiency of healthy qi.In the end qi and yin deficiency of the five zang organs becomes dominant with the blood stasis blocking the channels.

      例子中, “其次為氣郁胃熱;病程遷延,由實致虛”解釋了糖尿病在中醫(yī)病機演變中的重要過程,結尾處的 “阻絡”描述了病情的嚴重程度,然而在原譯中竟然完全省略,且沒有將 “虛實轉換”體現(xiàn)出來。這種顯而易見的漏譯導致了原文重要信息的遺漏。正是由于以上兩處漏譯,外國讀者閱讀后沒有了解到病情演變過程和嚴重程度,可能會對中醫(yī)病機產(chǎn)生質疑。

      筆者研讀了大量碩士和博士畢業(yè)論文英文摘要和大量出版發(fā)行的中醫(yī)雜志文章英文摘要后,發(fā)現(xiàn)了大量重要信息的漏譯,這些漏譯暴露了譯者態(tài)度不夠嚴肅認真。事實上,許多漏譯可以通過仔細研讀而避免,因此端正翻譯態(tài)度是保證中醫(yī)英譯質量的第一步。

      2.2提高中英文雙語能力

      2.2.1 提高漢語古文理解能力 中醫(yī)有著數(shù)千年的歷史傳統(tǒng), 《黃帝內經(jīng)》、 《傷寒論》、 《金匱要略》 等著名中醫(yī)經(jīng)典是中醫(yī)的源頭。中醫(yī)注重傳承,許多現(xiàn)代中醫(yī)術語都傳承了古文文字。因此要想正確翻譯出中醫(yī)文章, “僅懂現(xiàn)代漢語不夠,還要懂得古漢語和醫(yī)古文,還得擅長把醫(yī)古文轉化成簡明的現(xiàn)代文”[4]。

      中醫(yī)中有 “陽損及陰”和 “陰損及陽”兩個術語。如果不懂古文,將 “損及”二字放在一起理解為“負面影響”就是理解錯誤,而根據(jù)這種理解容易將其翻譯為 “Yang affects yin”和 “Yin affects yang”。其實 “陽損”或 “陰損”應放在一起,表示 “陽虛”或 “陰虛”,而其中的 “及”才是累及的意思。如果譯者不懂古文,又沒有查閱資料的職業(yè)態(tài)度,就容易造成誤譯。如果譯者查閱資料就會了解 “陰損及陽”指的是 “在陰虛的基礎上,繼而導致陽虛,多由于陰液虧耗,以及遺精、盜汗、失血等慢性消耗性病癥發(fā)展而成。”[1]“陽損及陰”是指 “在陽虛的基礎上,繼而導致陰虛,多由于腎陽虛、精關不固,失精耗液,或氣血虧虛,或陽虛自汗,傷耗津液等所致?!盵1]因此,“陽損及陰”應譯為 “Yang deficiency gives rise to yin deficiency”。 同理 “陰損及陽” 可以譯為 “Yin deficiency gives rise to yang deficiency”。

      這一例子說明了醫(yī)古文的重要性,如果無法看懂中醫(yī)經(jīng)典著作中的古文,就無法準確翻譯出這些經(jīng)典。作為中醫(yī)譯者要打好古文基礎,注重對古文的理解,經(jīng)常讀醫(yī)古文,最好能接受醫(yī)古文的專門培訓。

      2.2.2 提高英文選詞能力 中醫(yī)英譯選詞要恰如其分,注意詞匯的感情色彩。在一篇有關亞健康的中醫(yī)論文英文摘要中, “思慮”一詞翻譯成了thoughtfulness,屬于明顯的誤譯。這里thoughtfulness來自形容詞thoughtful,其英文釋義是always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable,serious and quiet because you are thinking a lot, 以 及well planned and carefully thought about, 即thoughtful大 多用來表達 “非常體貼、周到”的意思,而 “思慮”指的是過度憂慮,可以翻譯成pensiveness,這個名詞來自形容詞pensive,英文釋義為thinking a lot about something,especially because you are worried or sad,因此pensiveness可以用來表達一種病態(tài)的過度思慮,適用于翻譯 “思慮”。

      又如中文原文為 “這種疾病嚴重影響人們的生活質量”,譯文將 “影響”譯為impact則十分不恰當。本句中 “嚴重影響”的意思是會顯著降低生活質量,而impact是一個中性詞并沒有負面意思,無法傳達出原意,可以改譯為 “This disease has significantly lowered people's quality of life.”。

      2.2.3 避免語法錯誤 首先,應避免英文句子中的動詞形式的用法錯誤。例如,在某篇中醫(yī)文獻譯文中有如下 句 子 “After analyze the entire information, which collect from all sources, the Chinese medication in Taiwan is coming from China.”。 其中, analyze應改為現(xiàn)在分詞analyzing,collect應改為被動語態(tài)is collected,且analyze的主語應該是人,而不是the Chinese medication。句子雖短卻出現(xiàn)三處語法錯誤,外國讀者怎能不質疑文章內容的可信度。

      其次,避免標點誤用。中文和英文在標點符號上有許多差異,常見英文標點符號誤用包括英文中用中文句號 “?!苯Y尾,以及英文逗號誤用。例如譯文“Sub-health is an unhealthy state between health and disease,it seriously impacts people's life quality?!?這是一個短句,卻有兩處標點誤用。第一,英文兩個并列句子之間是不能只用逗號連接,如果是并列結構,必須有連詞and連接。第二,用中文的句號 “?!倍鴽]有用英文的句號 “.”。盡管這些錯誤顯而易見,卻經(jīng)常被譯者忽視。中醫(yī)英文譯文應該具有嚴謹性,標點錯誤往往會產(chǎn)生差之毫厘,謬以千里的效果,必然會讓外國讀者對譯文內容產(chǎn)生疑問。

      除了要注意動詞時態(tài)問題和標點符號問題以外,翻譯中醫(yī)文獻時要注意避免語法錯誤,例如:主謂不一致、語態(tài)誤用、冠詞漏用、情態(tài)動詞誤用、介詞誤用、形容詞比較級和最高級誤用、各種從句錯誤等。

      2.3了解中西醫(yī)醫(yī)學知識和中西醫(yī)英語知識 中醫(yī)譯者要想讀懂原文,且能準確傳遞原文意義,就需要具備一定的中西醫(yī)醫(yī)學知識和中西醫(yī)英語知識。

      例2原文:益肝消癥湯加減對I期肝癌和氣滯型肝癌的累計生存率和生存期的影響效果最顯著。

      原譯:Yigan Xiaozheng Tang has a respectively influencing in Qizhi type liver cancer and 1 period's liver cancer.

      改譯:Liver-boosting and Abdominal Mass-eliminating Decoction is most effective in increasing the accumulated survival rate and extending the life cycle of patients with liver cancer out of qi stagnation and stage 1 liver cancer.

      要想翻譯好這個句子,需要具備一定的中醫(yī)和西醫(yī)知識,如 “癥”在中醫(yī)中指的是 “腹中結塊的病”,中藥益肝消癥湯在音譯后名稱冗長,而且毫無意義的音譯很難給英語讀者留下深刻印象。 “益”字可以翻譯為benefit[5],“消”可以翻譯為disperse[5],因此該中醫(yī)術語可以翻譯為Liver-benefiting and Abdominal Massdispersing Decoction。 “氣滯”不適合全部音譯成qizhi, “滯”采用音譯法外國讀者無法理解這個字的含義,適合采用解釋法,將 “氣滯”譯為qi stagnation。此外,西醫(yī)術語 “一期肝癌”可以在網(wǎng)上搜索平行文本 (parallel text), 得到譯文stage 1 liver cancer,而非原譯文中的1 period’s liver cancer。原譯還把句子主干部分的 “累計生存率和生存期的影響效果最顯著”略譯為respectively influencing,是明顯的誤譯。

      這一譯例說明中醫(yī)文獻譯者必須具備基本的醫(yī)學知識,可以在平時積累時多閱讀中西醫(yī)書籍。另外,要熟悉醫(yī)學英語詞匯和中醫(yī)中基本名詞術語的譯法,最好能系統(tǒng)接受醫(yī)學英語和中醫(yī)翻譯的培訓。

      2.4學會采用翻譯策略

      2.4.1 注意中英差異 采用靈活處理的翻譯策略 中文和英文兩種語言之間存在著較大的差異,許多情況下成為翻譯的障礙。中英文差異主要體現(xiàn)在:英語講究結構和語法的完整,注重形合,而中文注重意境,流水句多,外形松散而內含邏輯關系。[6]當原語(Source Language)句子的表層結構與目標語 (Target Language)不一致時,需要進行句子結構調整,使譯文和原文的內容相一致。[7]

      例3原文:肝細胞肝癌是我國乃至世界上最常見的惡性腫瘤之一。肝細胞肝癌居我國惡性腫瘤病死率的第二位,且呈逐年增高趨勢。

      原譯:Hepatocellular carcinoma (HCC)is one of the most common malignancy in china and even the world.Cancer mortality is the second position in China and it was on the increase trend.

      改譯:Hepatocellular carcinoma (HCC)is one of the most common malignancies in China and even in the world,ranking second in terms of mortality rate among all types of malignancies in China which still increases year by year.

      原譯中間的句號將前后兩句斷開,其中第二句的主語cancer mortality由于缺少物主代詞就顯得不知所云,沒有標明是什么腫瘤的死亡率,邏輯不通,而將兩句合并為一句,則邏輯關系就非常嚴謹,充分體現(xiàn)了英文句式重形合,中文句式重意合的特點。

      譯者要從讀者的角度拋開原文,通讀譯文,可以將多余的信息刪除,將兩個短句子通過一定的邏輯關系連接在一起,以便讓讀者充分理解譯文要傳達的邏輯關系。

      2.4.2 統(tǒng)一術語 是否能正確翻譯中醫(yī)術語也直接決定了譯文的質量,但中醫(yī)術語翻譯尚存在許多問題?!氨M管國內外出版的英文中醫(yī)藥書刊,當前正在迅速增多,但用詞并非完全統(tǒng)一,幾乎每個中醫(yī)藥名詞術語都有多種譯法”[8]。 “中醫(yī)英譯目前比較混亂, 同一概念, 譯法解釋有時大相徑庭?!盵9]例如,僅 “氣”一字就至少有qi[10,11]和vital energy[10]兩種譯文。 譯文qi采用音譯異化法,已經(jīng)被西方世界所廣泛接受,音譯時起初需要斜體,一旦在英語中已經(jīng)廣泛接受則不需要斜體,也就是qi;vital energy是采用解釋法得出的譯文,通俗易懂,但無法體現(xiàn)出中醫(yī)名詞的專有特性。又如 “實邪”也有多種譯文,如excessive pathogenic factors[10], strong pathogens[2]和 excess evil[5]。 術語譯文多樣化可能會造成讀者錯誤地認為這些不同的英文術語在中醫(yī)原文中所指的是不同的術語,而實際上在中文中對應的都是 “實邪”。在目前多種術語尚未統(tǒng)一的情況下,中醫(yī)英譯者至少要做到在同一文本中實現(xiàn)術語的統(tǒng)一。

      3 結語

      中醫(yī)翻譯工作任重而道遠,中醫(yī)英譯譯者需要持有嚴肅認真的翻譯態(tài)度,具備必要的中英文雙語能力,能看懂古文,且具備較好的英文寫作能力,有豐富的中西醫(yī)和中西醫(yī)英語知識,掌握翻譯技巧及策略,才能持之以恒,更好地把中國的寶貴醫(yī)學財富分享給全世界,讓更多人讀懂中醫(yī),接受中醫(yī),并從中受益。

      (本文所舉譯例均出自某高校中醫(yī)藥專業(yè)博士或碩士論文摘要譯文或中醫(yī)藥文獻譯文)

      [1]郭霞珍.中醫(yī)基礎理論[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2006:1,168.

      [2]帥學忠.常用中醫(yī)名詞術語[M].長沙:湖南科學技術出版社,2005:1,86.

      [3]李長栓,施曉菁.理解與表達:漢英翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2012:8.

      [4]徐象才.簡論中醫(yī)英譯人員必須具備的素質[J].現(xiàn)代中西醫(yī)結合雜志,2001(19):1914.

      [5]楊明山.精編常用中醫(yī)英語字典[M].上海:復旦大學出版社,2013:202,225,163.

      [6]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實用教程[M].6版.北京:國防工業(yè)出版社,2011:108.

      [7]李敏杰,朱薇.英語筆譯訓練教程[M].武漢:武漢大學出版社,2011:108.

      [8]李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上??茖W技術出版社,2018:5.

      [9]陳裕.中醫(yī)術語英譯標準化調查與分析[J].內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011,(2):362.

      [10]方廷鈺,嵇波,吳青.新漢英中醫(yī)學詞典(第二版)[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2013:221,279.

      [11]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:3.

      猜你喜歡
      古文術語英譯
      中古文學劄叢之二(五題)
      國學(2021年0期)2022-01-18 05:58:20
      摘要英譯
      摘要英譯
      古文中走出的“超能力者”
      學生天地(2020年6期)2020-08-25 09:10:42
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      稱象
      讀《隸定古文疏證》札記
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      罗定市| 邵武市| 蓝山县| 襄汾县| 乌兰察布市| 盐池县| 浪卡子县| 邵阳市| 乐亭县| 铁岭市| 来安县| 济源市| 奇台县| 宁强县| 和硕县| 同心县| 宝兴县| 镇雄县| 泰宁县| 探索| 上犹县| 灌南县| 安远县| 石狮市| 建阳市| 天台县| 富顺县| 桐城市| 嵊州市| 大足县| 于田县| 北票市| 家居| 长海县| 息烽县| 紫金县| 和平县| 洛浦县| 乐陵市| 米泉市| 偃师市|